Глава 406: 406 Поторопись и вынеси это.
легко прочитать на ΒʘXΝOVEL.ϹΟM
Переводчик: 549690339
Поскольку жители деревни привыкли рано вставать на работу, в это время уже не было людей, носивших воду из деревенского колодца.
За водой также не нужно стоять в очереди.
По пути она встретила нескольких людей, которые странно посмотрели на Су Цинь Юэ.
Сначала она подумала, что это из-за зеленоватой лечебной пасты на ее подбородке она выглядела некрасиво, но, поразмыслив на мгновение, она почувствовала, что глаза этих людей тонко смеются с оттенком двусмысленности.
Что было не так с этими людьми?
Ей было недостаточно любопытно, чтобы спрашивать. Она встряхнула колодезную лебедку, чтобы опустить ведро на длинной веревке в колодец, наполнила его водой, а затем снова подняла его, чтобы вылить воду в свое ведро.
Она заметила, что ребенок взглянул на нее, прежде чем немедленно убежать.
Она подумала, что напугала ребенка, и беспомощно скосила уголок рта.
Наполнив два ведра водой, она поставила их на расстоянии примерно метра друг от друга и горизонтально положила между ними шест для переноски. Она застегнула ремни ведра на обоих концах шеста для переноски, присела, положила шест себе на плечо, взяла ведро обеими руками и встала с устойчивыми ведрами с водой.
Мужчины в ее семье были крупными, а их кувшины и ведра для воды были больше, чем у обычных домохозяйств.
Собрать два полных ведра было для нее большим трудом, но, к счастью, она к этому привыкла.
Собираясь уйти, она увидела, как Ли Гуй вышел из узкой тропинки между домами и преградил ей путь. «Су Цин Юэ».
Ее брови слегка нахмурились, поскольку она встречала Ли Гуя не один или два раза.
Как могла деревня быть такой большой, чтобы произошло такое совпадение?
Вспомнив убежавшего от нее ребенка ранее, она смело спросила: «Ты просил кого-нибудь присмотреть за мной?»
«Итак, вы узнали», — признался Ли Гуй. «Старшим детям в деревне обычно скучно, поэтому я попросил двоих из них сообщить мне, когда они вас увидят. Я даю им один цент каждый раз».
— Ты с ума сошёл? Она закатила на него глаза.
После того, как его отругали, он не проявил никакой реакции. Видеть ее в озерно-зеленом платье, это было так похоже на призрак, который напугал его прошлой ночью?
Цинь Юэ заметила, что его глаза изучают ее, предполагая, что он, должно быть, узнал ее одежду.
У нее не было выбора — кроме одежды первоначальной хозяйки с более чем дюжиной заплаток, старых и неузнаваемых цветов, из-за которых она выглядела нищенкой, когда выходила из дома, у нее было только это новое платье.
Она еще не постирала грязную одежду.
Она ничего не могла поделать с Ли Гуем, узнавшим это.
«Вы были женщиной-призраком у реки прошлой ночью?» — спросил Ли Гуй, думая о том, как он был напуган прошлой ночью, и его лицо наполнилось яростью.
Как и ожидалось, Су Цинь Юэ не стала отрицать этого: «Ух ты, какие у тебя глаза? Я просто стоял у реки, а ты обращался со мной как с привидением?
Она посмотрела на него: «Похоже, ты очень напуган. Не могу отличить людей от призраков, жаль, что ты учёный.
У Ли Гуя не было слов в ответ. Действительно, она никогда не говорила, что она призрак. Глядя на ее лицо, измазанное зеленой лечебной пастой, ее ясные глаза были ясными и озорными, как вода.
В новом платье она выглядела еще элегантнее.
В деревне не было женщины, которая бы одновременно выглядела элегантной, как благовоспитанная барышня, и не похожа на деревенскую девушку, даже когда несла груз воды.
Увидев, что он тупо смотрит, Цинь Юэ обошла его с водой и постепенно отошла все дальше.
Ли Гуй наблюдал за ее удаляющейся фигурой, в его глазах читалась решимость завоевать ее расположение.
Цин Юэ вернулась домой и приготовила завтрак.
Утром она приготовила кашу из коричневого риса.
Цинь Юэ вошла в главную спальню и вынула деньги из нарукавного кармана: «Мы должны урегулировать финансы семьи. После покупки такого количества товаров для дома у нас изначально осталось тридцать таэлей и четыреста центов, но вчера вечером мой третий брат шантажировал меня пятью центами. Теперь у нас осталось всего триста девяносто пять центов медными монетами.