Глава 411: 412 Поймай красавца.
пожалуйста, прочитайте на ΒOXΝʘVEL.ϹΟM
Переводчик: 549690339
Несколько прачек прикрыли рты и тайком посмеивались.
Су Цинь Юэ была не из тех, с кем можно связываться. Поставив деревянное ведро с одеждой, она взяла небольшой камень и постучала по нему пальцем. Камень вылетел и попал Лю Сяохуну в пятку.
Лю Сяохун, которая сидела на корточках у реки и с энтузиазмом била «маленького человека», почувствовала онемение пятки и упала вперед.
Всплеск! Она упала в реку, все еще держа палку, которой ударила «маленького человека».
«Ой! Она упала в реку? Су Цинь Юэ притворилась удивленной: «Воистину, у нарушителей спокойствия есть свое возмездие».
«Ха-ха…» Женщины от души рассмеялись.
Ван Цуйхуа засмеялся громче всех: «Нарушитель спокойствия упал в реку. Посмотрим, осмелится ли она еще на предательство…»
Лю Сяохун не умел плавать. Она несколько раз барахталась в воде.
К счастью, она знала, что река не глубока, потому что ее двоюродный брат Лю Сянлянь уже упал в нее раньше. Она встала, вода дошла ей до груди, и сильно закашлялась, подавившись несколькими глотками воды.
Жена Дин Эр спросила: «Как Лю Сяохун, с которым сейчас все было в порядке, упал в реку?»
«Кто знает.» Другая женщина поддержала разговор: «Говорят, что ударить «маленького человека» — все равно, что ударить привидение. Призраками легко стать, так что не делайте этого случайно… Может быть, ее столкнуло в реку привидение… – Правда? Несколько женщин были напуганы.
«В любом случае, не бейте «маленьких людей» случайно». Ван Цуйхуа продолжила: «Лю Сяохун сама виновата в этом. Если она не усвоит урок, в следующий раз она может утонуть в реке…»
Услышав это, лицо Лю Сяохун побледнело, и она не смела провоцировать призраков или духов. Она быстро вылезла из реки и убежала, даже не постирав одежду, ее лицо все еще было белым.
Две другие женщины, стиравшие одежду, также в спешке ушли, быстро закончив, испуганные.
Жену Дин Эра это не волновало: «Существуют ли призраки средь бела дня? Я думаю, Лю
Сяохун просто случайно упал в реку».
«Может быть.» Су Цинь Юэ вынула грязную одежду из деревянного ведра и положила ее на камень на берегу реки. «У нас дома закончились стручки мыла. Я выберу несколько…»
«У меня здесь много». Ван Цуйхуа протянул ей большую связку мыла: «Не нужно идти. Ну вот!»
«Спасибо.»
«Пожалуйста. В любом случае они ничего не стоят. В деревне много деревьев из мыльных стручков, поэтому мы можем собирать их, когда захотим».
«Хорошо.» Су Цин Юэ тоже начала стирать одежду.
Она зачерпнула из реки большое ведро воды и вылила его на кучу одежды. Повторив это дважды, вся одежда оказалась мокрой. Изначально она намеревалась выдавить жидкость из мыла руками, но, поскольку все остальные использовали камень, она решила не выставлять себя напоказ.
Поэтому она также нашла камень, чтобы разбить стручки мыла в жидкую пасту. «Уу… ууу…» Маленький ублюдок стоял на берегу, издавая звуки собачьего лая.
Ван Цуйхуа оглянулся: «А? Откуда взялась эта маленькая собачка?»
«О, это маленькая дворняга». Жена Дин Эра также сказала: «Эта собака такая молодая; его, должно быть, не так давно отняли от груди. Шерсть у него некрасивая… Интересно, чья это собака…»
Во многих семьях в деревне были собаки, поэтому одна маленькая собачка не привлекала особого внимания. Женщины, которые все еще стирали одежду, взглянули на нее, обменялись несколькими словами и больше не беспокоились об этом.
Су Цинь Юэ сказала: «Это мое».
Она не упомянула, что это была не собака, а волк.
Если бы жители деревни знали, что этот маленький ублюдок — волк, они, вероятно, не стали бы этого терпеть. Лучше было пока об этом не упоминать.
— Значит, это твое. Ван Цуйхуа сказал: «Эта собака довольно уродлива. Если ты любишь собак, Цинь Юэ, я могу поймать тебе собаку покрасивее. Собака моей материнской семьи только что родила щенков, гораздо красивее, чем этот. Она родила четверых щенков. Когда щенков отлучят от груди, я пойду и поймаю одного для тебя.