Глава 466: 466, второй брат расстроен.
пожалуйста, прочтите на ΒʘXΝOVEL.ϹΟM
Увидев ее нахмуренные брови, Сяо Ишань, опасаясь, что она может неправильно понять, поспешно объяснил: «Почему я должен тебе не верить? Я просто беспокоюсь о безопасности женщины, идущей в город одна».
«Второй брат, тебе не о чем беспокоиться». Она легкомысленно ответила: «Это не первый и не второй раз, когда я еду в город. Твоя травма — приоритет, тебе следует сосредоточиться на отдыхе дома». В конце концов, лжет она или нет — это не его дело. Он не ее муж.
«Ну ладно», — поскольку жена была настойчива, у Сяо Ишаня не было выбора, кроме как оставить всё как есть.
Посуду после ужина помыл второй брат. Су Цинъюэ повела маленького ублюдка на прогулку и рано легла спать, так как на следующий день ей нужно было идти в город.
Темнота и тишина ночи были особенно глубоки.
Сяо Ишань, высокая и крепкая фигура, стояла в дверях второй спальни. Он действительно хотел присоединиться к жене в комнате, чтобы спать вместе.
Он колебался и не знал, как поднять эту тему.
Думая о холодном взгляде жены, он чувствовал, что должен ворваться туда, схватить ее и «сделать это».
По крайней мере, это удержит его сердце от постоянного переворачивания.
Но она была такой нежной и хрупкой, что он боялся причинить ей боль.
Маленький ублюдок вылез из своего гнезда в углу кухни, навострил уши и с недоумением посмотрел на стоявшего там мужчину.
Он издал зевающий «гав», а затем уныло вернулся в свое гнездо, чтобы поспать.
Сяо Ишань все еще раздумывал, стучаться в дверь или нет.
Чистый и приятный звук голоса Су Цинъюэ разнесся по комнате.
«Второй брат, тебе что-нибудь нужно?»
«Нет… это про маленького ублюдка. Он не мог спать и бродил возле твоей двери. Я немедленно отправлю его обратно в гнездо».
Маленький волчонок не понял, что он сказал. Услышав свое имя, он навострил уши, затем снова плюхнулся и продолжил спать.
Второй брат всегда был честен и прямолинеен, и когда дверь была закрыта, а маленький ублюдок бесшумно ходил, Су Цинъюэ не заподозрила никакой нечестности: «Ладно, тогда тебе тоже стоит поспать».
Во второй спальне воцарилась тишина.
Сяо Ишань сохранил серьезное выражение лица и сделал вид, что гонится за маленьким ублюдком. Он намеренно прошел тяжелыми шагами к кухонной двери, бросил угрожающий взгляд на маленького волчонка, затем направился в главную спальню.
При его приближении маленький щенок открыл свои волчьи глаза. Наблюдая за его жестоким взглядом, его глаза наполнились невинностью. Он не понимал человеческого языка и не мог понять, что он сделал, чтобы спровоцировать его, когда он так мирно спал.
Когда Сяо Ишань вернулся в главную спальню, его встретил насмешливый голос Сяо Юйчуаня: «О, второго брата прогнали?» Его лицо было холодным, как зимний снег, и он с хмурым видом забрался на кровать.
«Я точно знал, какие трюки ты затеял, еще в тот момент, когда ты стоял у двери жены. С тобой даже обсуждать это бессмысленно», — усмехнулся Сяо Юйчуань, — «Даже когда я пробираюсь туда среди ночи, я не могу получить никакого преимущества, а ты здесь, хромой, мечтаешь забраться в постель к своей жене. Ты не боишься, что она сломает тебе оставшуюся ногу?»
«Заткнись», — коротко ответил Сяо Ишань. «Просто иди спать».
«Я сделаю это, если захочу», — радостно ответил Сяо Юйчуань. «Планы второго брата соблазнить его жену, пока я ослаблен, не будут такими уж легкими. Теперь я могу спать спокойно, зная, что ты будешь расстроен. Я уверен, что сегодня ночью я буду спать очень хорошо».
«Третий брат!» — раздался гневный выговор.
«Второй брат, не разговаривай со мной. Я сплю».
На следующее утро Су Цинъюэ открыла сонные глаза во второй спальне, почувствовав аромат сушеного папоротника, пронизывающий комнату.