Переводчик: EndlessFantasy Перевод Редактор: EndlessFantasy Translation
«Спускаться.» Валенсия была раздражена. Она сочувствовала Герою, потому что им пришлось промчаться по лугу почти пять раундов, чтобы полностью стряхнуть с себя отвратительных пурпурных ворон Уди. Герой была измучена, практически с пеной изо рта только потому, что она решила спасти юного подростка, который сейчас очень раздражал.
«Ой.» Тан Лин спрыгнул с лошади с вороньим гнездом.
Валенсия также спрыгнула вниз после того, как услышала тяжелое дыхание Героя. Она погладила его по шее и проигнорировала Тан Лин.
Тан Линг не возражала против холодного приема, так как она помогла ему. Он открыл свой рюкзак и поискал семя размером с ладонь, чтобы передать. — Вот, это тебе.
«Какая?» Валенсия обернулся и увидел семя у себя на ладони. Оболочка семени была черной с красными полосками. Он был круглым и богатым, похожим на блестящий камень.
«Святой плод? Это священный плод?» Валенсия в шоке расширила глаза. В недоумении она выхватила у него семя тысячелистника и понюхала его. Запах был точно таким же, как у священного плода, который она когда-то видела в племени Увандиди.
«Возьми это обратно». Несмотря на ее нежелание, святой плод считался драгоценным, и она не думала, что заслуживает святой плод за свои действия.
«Просто возьми это.» Тан Лин одарил ее беззаботной улыбкой, засунув руки в карманы, выражая свое намерение подарить ей это. «Я сказал, что отплачу вам, и я не могу найти здесь ничего хорошего, поэтому я думаю, что это посредственное семя должно подойти».
— Это посредственно? Любопытство Валенсии к подростку возросло. Легенда гласила, что священный плод был получен из растения-людоеда с горного хребта Херроки. Растение считалось самым злостным. Даже самый свирепый жадный король волков на пастбищах не мог с ним сравниться.
Однажды Валенсия задалась вопросом, что это за растение и насколько оно будет злобным. Будет ли он больше самой большой палатки в деревне? Тем не менее, этот молодой подросток на ее глазах утверждал, что это святое семя было чем-то посредственным!
«Я не знаю. Я все равно подобрал его по дороге». Тан Лин одарил ее невинной улыбкой.
У Валенсии отвисла челюсть. Он подобрал? Собрать священный плод в опасной долине? Удача явно сопутствует ему слишком много! Но и другого объяснения, похоже, нет. Он выглядит худым, несколько тощим. Даже ровесник из деревни сильнее его, что уж говорить об охотниках.
«Я ушел». Тан Линг похлопал по своему рюкзаку и закинул его за спину. Он держал воронье гнездо в руке, сканировал вперед и решил продолжить свое путешествие. Судя по карте, деревня Барбарто находилась чуть дальше. Он хотел поспрашивать, есть ли в деревне небольшой черный рынок, потому что ему срочно нужны ресурсы для торговли.
Его намерение уехать снова ошеломило Валенсию. — Ты уже уходишь?
«Что мне еще делать? Я пытаюсь добраться до деревни Барбарто. Если небо превратится в день… — Тан Лин почесал затылок, прежде чем успел закончить, затем ему пришла в голову мысль. — Вы знаете деревню Барбарто?
Тан Лин не был виноват в том, что задал такой вопрос. Всего на равнинах Ракир было разбросано шесть безопасных деревень, но маршрут, по которому он шел, привел его только к деревне Барбарто.
Чтобы вовремя добраться до Порта Тьмы, Тан Лин не планировал посещать другие деревни, а поскольку пастбища были разделены между деревнями, девушка могла быть очень хорошо из других деревень.
Согласно записке Су Сяо, он должен был добраться до Порта Тьмы до декабря, который должен был стать месяцем начала Штормового Путешествия. «В противном случае вам придется ждать до июля следующего года, чтобы найти Зеро», — четко заявил он.
Словом, имя Зеро упоминалось много раз. Он казался во всем этом жизненно важным персонажем, но что касается подробностей о таинственном Зеро, то в записке вообще ничего не упоминалось. Единственное, что смог подтвердить Тан Лин, это то, что Зеро был мужчиной.
Ограниченность деталей время от времени сводила Тан Линга с ума. С чего ему начать искать таинственного мужчину? Это было похоже на поиск иголки в стоге сена.
Он несколько увлекся своими мыслями.
Валенсия, с другой стороны, была удивлена. — Ты едешь в деревню Барбарто? Ты можешь пойти со мной».
Она чувствовала себя немного застенчивой после того, как пригласила Тан Линга присоединиться к ней. Несмотря на то, что девушки с пастбищ были смелыми и страстными, пригласить с собой подростка было уже чересчур, потому что это каким-то образом испортило образ девушки.
— Конечно, я пойду за тобой. Тан Лин был в восторге от приглашения. Добрая девушка, ведущая его, может избавить его от многих неприятностей.
Из-за госпожи Блэк любовь Тан Лин к деревне Барбарто каким-то образом возросла. В эпоху Пурпурной Луны вероятность встречи с плохим человеком была в несколько раз выше, чем с добрым. Мисс Блэк — добрый человек. Я предполагаю, что остальная часть Деревни Барбарто более или менее такая же.
Итак, они вдвоем отправились в путешествие и направились в деревню Барбарто.
Из-за семян подсолнуха из тысячи лоз Валенсия почувствовала родство и с Тан Лингом, поэтому она продемонстрировала свою страстную сторону травника и безостановочно болтала с ним по пути.
Из разговора она узнала, что юного подростка зовут Тан Ни. Он пришел с другой стороны долины, ответвления безопасной деревни, расположенной у подножия горного хребта Херроки.
В его деревне каждый подросток в возрасте 15 лет должен пойти и тренироваться самостоятельно в течение трех лет. Из того, что сказал Тан Ни, она знала, что его деревня, возможно, не очень сильна, но имеет опыт выживания в дикой природе.
Не удивительно. Валенсия многое узнал из разговора, и к тому времени, как разговор подошёл к концу, они добрались до деревни Барбарто.
Деревня Барбарто располагалась на юге Ракирских равнин на довольно плоском и невысоком холме. Издалека были видны огромные деревянные стены, наклонявшиеся к невысокому холму, образуя неправильный круг, окружавший деревню Барбарто внутри.
«Эти круглые бревна — самое ценное сокровище нашей деревни. Каждое бревно взято с горного хребта Херроки, и наши предки рисковали своими жизнями, чтобы защитить нашу деревню». Валенсия очень гордилась стенами, которые защищали деревню.
Однако она также была немного разочарована. В настоящее время жители деревни потеряли мужество своих предков и стали слишком напуганы, чтобы идти дальше в долину Митос, не говоря уже о том, чтобы идти по горным тропам горного хребта Херроки.
Гигантские деревянные бревна, которые образовывали стены, были огромными. Каждое бревно было 30 метров в высоту и 2 метра в ширину, и они были тесно связаны друг с другом. Несмотря на то, что они были деревянными, они все же могли противостоять многим опасностям, таким как жадные стаи пастбищных волков или небольшая бродячая орда зомби.
Тан Линг показал немного ошеломленное выражение лица в знак уважения к Валенсии. Деревянные стены были довольно простыми и простыми по сравнению с огромными каменными стенами Сектора Безопасности № 17. Помимо крупных атак, деревянные стены едва могли сдержать небольшую волну звериных атак из Барьера Надежды.
Внутренне восклицая, он сочувствовал людям, живущим в дикой природе, так как им было довольно сложно выжить в такой среде. Во многих записях говорилось, что многие безопасные деревни исчезали ежегодно. Скитальцы предпочли бы бродить вокруг, чем осесть в одном месте, чтобы построить безопасную деревню. Однако он также признал, насколько повезло сельским жителям. Выживание деревни до сегодняшнего дня полностью зависело от настроения Госпожи Удачи.
Произнеся правильный код, Валенсия привела Тан Линга в деревню Барбарто.
Тан Лин увидел много коров и овец за гигантской деревянной дверью. Без сомнения, они были ручным домашним скотом в эпоху Пурпурной Луны. Из-за ограниченного пространства за деревянными стенами здесь пахло навозом и скотиной. Это была не то чтобы вонь, но она была немного резкой для ноздрей.
Кроме того, люди жили в палатках. Палатка была, пожалуй, самым беззащитным сооружением, в котором могли жить люди в эпоху Пурпурной Луны.
Палатки были построены среди коров и овец, как грибы, разбросанные по полю. Вокруг тоже бегали гончие Венски. Эти большие гончие были похожи на людей даже в эпоху Пурпурной Луны. Они бегали вокруг стад коров и овец, загоняя непослушных телят или ягнят обратно в свои стада.
Эта сцена показалась Тан Лингу необычайно освежающей, поскольку она не была похожа на то, что он видел раньше в Секторе безопасности № 17.
Однако Валенсия смутилась. Она тихо сказала: — Прежде чем взойдет Пурпурная Луна, этих коров и овец нужно загнать обратно в деревню.
«Я понимаю.» Тан Лин улыбнулся, потянулся и глубоко вздохнул. На самом деле ему нравился другой пейзаж.
Его ответ заставил Валенсию полюбить его еще больше. Каждый год равнины Ракир приветствовали группы торговцев со всего региона. Независимо от того, насколько хорошо вели себя торговые группы, они всегда демонстрировали свое отвращение к деревне и ее дикости.
Кажется, Тан Ни действительно любит Барбарто.
«Ну давай же. Моя палатка прямо за углом. Моя аму готовит очень вкусный чай с молоком, так что вас ждет угощение!» Валенсия была гостеприимна, как и положено степному жителю. Чем больше они любили своего гостя, тем больше они делились, и они были увлечены тем, чтобы делиться хорошими вещами.
«Чай с молоком!» Глаза Тан Линга заблестели.
«Да, чай с молоком, ха-ха…» Смех Валенсии был смелым и радостным.
******
Десять минут спустя Тан Лин прибыл в палатку Валенсии. По сравнению с другими палатками, ее палатка была намного больше, возможно, потому, что ее семья имела более высокий статус в деревне.
Тан Лин мысленно прикидывал, пока оценивал палатку. Он был здесь, чтобы спросить о черном рынке, и те, у кого более высокий статус в деревне, должны знать кое-что.
Кроме того, он также заметил что-то странное в деревне. Дело было к вечеру, так что пора было ужинать. Коров и овец загнали обратно в деревню, но в палатках не было никаких следов огня или готовки.
Ели ли жители деревни сырую пищу? Невозможно. Даже первобытный человек знал, как разводить огонь, чтобы жарить мясо.
Кроме того, кроме коров и овец, никто из жителей деревни не ходил. Палатка Валенсии находилась в самом дальнем углу деревни, и по пути Тан Линг видел только двух других жителей деревни.
Один из них был одиноким стариком, сидевшим перед своей черной маленькой палаткой, а другой был козленком, что-то тихо бормоча маленькому ягненку на руках. Вся деревня была окутана угнетающей атмосферой.
Что-то случилось с деревней? Тан Лин думал об этом, но не слишком беспокоился. В конце концов, он был просто прохожим в деревне Барбарто.
«Входите. Я скажу аму, чтобы она заколола сегодня барашка, а эрджи приготовит сегодня вечером лучший пепельный суп из баранины и тушеную баранину», — быстро сказала Валенсия, поднимая дверцу палатки.
У Тан Линга потекли слюни, когда он услышал названия блюд, но потом увидел Валенсию, ошеломленно стоящую у входа.
— Абу, почему он здесь? Лицо Валенсии изменилось в худшую сторону. Очевидно, она была недовольна увиденным.
Тан Линг стоял рядом с Валенсией, чтобы заглянуть внутрь палатки. Возле жаровни стояли четверо: мужчина и женщина средних лет, молодой мужчина и пожилая женщина. Мужчина и женщина, которые были похожи на Валенсию, должны быть ее родителями, а старуха должна быть аму, о которой упоминала Валенсия. Что касается баффа, молодой человек, он, кажется, был причиной того, что Валенсия разозлилась.
Тан Лин чувствовал себя немного неловко из-за напряженной атмосферы. Хотя он подумывал о том, чтобы уйти и провести ночь с коровами и овцами, он не хотел отказываться от чая с молоком, супа из пепельной баранины или остальной еды.
«Валенсия, ты опоздала. Девушка не должна возвращаться так поздно, — сказал мужчина средних лет. Он также увидел Тан Лина позади нее и смущенно поднял бровь: «Кто этот молодой парень позади тебя?»
«Он мой друг.» Валенсия затащила Тан Линга в палатку, и он был вынужден неловко улыбаться всем внутри.
Без сомнения, действия Валенсии как-то разозлили молодого человека, тем более что его взгляд на Тан Линга был не совсем дружелюбным.
«Аму, это мой очень важный друг. Можешь сделать нам чай с молоком? Она подтащила Тан Линга к жаровне и усадила его. Затем она начала просить свою мать об одолжении: «Эрджи, можно нам сегодня суп из ягненка? Я хочу показать моему другу наше гостеприимство. Я не могу позволить ему думать, что жители деревни Барбарто не щедры. Она уткнулась носом в лицо женщины средних лет.
«Абу, можно нам еще молодого ягненка? Подойдет и маленький. Валенсия держала мужчину средних лет за руку и умоляла.
С того момента, как она вошла в палатку, она не пожалела взгляда на молодого человека.
Тан Лин резко заметила что-то странное в атмосфере, когда Валенсия попросила отца заколоть ягненка. Семья была очень обеспокоена ее просьбой, не потому, что они были скупы, а потому, что их беспокоило что-то другое.
Прежде чем он успел что-то сказать, молодой человек разозлился на просьбу Валенсии. — Циа, ты должна быть намного осторожнее! Грасслендеры могут быть добрыми, но многие чужаки не являются хорошими людьми. Как ты можешь просто тащить мужчину обратно и называть его своим другом? Дядя Вэньбу, пожалуйста, не убивайте ягненка. Учитывая ситуацию в деревне, как ты можешь просто заколоть ягненка?»
Затем молодой человек посмотрел на Тан Лин: «Друг, деревня Барбарто не в состоянии принимать гостей. Поскольку еще светло, я вышлю тебя из деревни. Мужчина встал и, словно желая показать свои мускулы перед Тан Лингом, напряг мускулы, из-за чего под мантией он выглядел чрезвычайно сильным.
— Барту, не веди себя так, будто ты здесь главный. С каких пор ты имеешь право отсылать моего гостя? Валенсия была в ярости.
«Почему я не могу? Моя семья готова дать вам сто овец и 50 коров, чтобы преодолеть этот кризис. И ты будешь моей женой». Человек по имени Барту тоже был в ярости. Он не привык к тому, как Валенсия защищала Тан Линга.
Тан Линг посмотрел на мужчину и почесал затылок. «100 овец и 50 коров… это много? Я думаю, что еды хватит только на месяц.