Глава 33 — Кун

Переводчик: EndlessFantasy Перевод Редактор: EndlessFantasy Translation

Деревянный дом выделялся среди всех черных каменных домов.

Может быть, из-за своего возраста деревянная стена, сделанная из оригинальных бревен, была покрыта пестрым мхом.

Крыша была зеленовато-серого цвета с каменными плитами, уложенными слой за слоем, как рыбья чешуя. Может быть, из-за прошедшего ранее дождя капли воды упали с края крыши.

Подул вечерний ветерок, заставив синюю занавеску, висевшую у двери, грациозно развеваться, как будто это была рука, махнувшая Тан Лингу, взывающая прямо к его сердцу.

Что-то не так с моими воспоминаниями?

Кадык Тан Линга подпрыгнул, когда он посмотрел на деревянный дом, который выделялся среди остальных домов из черного камня. Неописуемое и необыкновенное чувство поднималось из его сердца.

Ему захотелось пойти туда, чтобы посмотреть поближе.

Он не знал, было ли это доказательством того, что он пренебрегал деревянным домом в течение восьми часов, глядя в окно, или суетливые люди странно закрывали на это глаза.

Некоторое время спустя Тан Лин стоял посреди переулка. Он действительно не мог сдержать родной порыв из своего сердца — ему нужно было идти в деревянный дом.

Засунув обе руки в карманы, Тан Лин бесцельно шел к деревянному дому. Его ноги ступили на лужи воды, когда он подошел ближе. Был слышен шлепок его шагов, но по мере того, как он подходил ближе к деревянному дому, всплески и шаги становились тише и в конце концов стихли, как будто он медленно перешел в другое измерение.

Никто в округе особо не замечал стройного, с короткой стрижкой и приличного вида молодого человека. Они мельком заглядывали в переулок, но видели только, как он дошел до конца переулка и свернул за угол, удаляясь от их взгляда.

******

Перед деревянным домом Тан Лин остановилась. Его дыхание звучало немного торопливо.

При этом он не устал. Просто он понял, что поблизости никого нет, когда приблизился к деревянному дому.

Даже знакомая улица позади него выглядела сюрреалистично, словно невидимая завеса отделяла его от внешнего мира. Трудно было сказать, было ли это на самом деле или это была просто иллюзия.

Тем не менее, деревянный дом все еще стоял перед ним, как будто это была единственная настоящая вещь в этом районе.

— Может быть, это очередной сон. Слегка успокоившись, Тан Лин посмотрела на деревянную табличку, висевшую у входной двери.

Он не был специально вырезан, так как сохранил свою естественную форму и был по-прежнему острым, но поверх поверхности на нем были вырезаны четыре квадратных иконы.

Резьба была выполнена мощно, с первого взгляда представляя необыкновенное чувство красоты.

«Таинственный магазин…» — тихо пробормотал Тан Лин, поскольку он смог прочитать и распознать значение четырех квадратных значков.

Квадраты могут быть своего рода языком. С этой единственной мыслью разум Тан Лина подготовил для него смысл, но странно было то, что он совсем не удивился.

С той ночи ничто в этом мире больше не звучало и не казалось ему неразумным. Более того, это был всего лишь сон.

Должно ли все во сне иметь объяснение?

С этой мыслью Тан Лин подняла развевающуюся занавеску и вошла в деревянный дом.

Темнота закрыла его глаза, но в этом пространстве был необычный аромат.

Тан Лин никогда раньше не чувствовала ничего подобного. Была свежесть дерева с оттенком фруктового аромата. Когда аромат попадал в ноздри, он пах, как сотни цветущих цветов, сочетающих свой аромат воедино, и это было очень необычно.

Это успокаивало сердце и очищало разум.

Бессознательно Тан Лин хотел прикрыть рот и нос. В эту эпоху все маленькие безобидные детали вполне могли быть причиной того, что он потерял свою жизнь.

Более того, предыдущий сон сказал ему, что все, что он испытал, отразится обратно наяву.

— Я опоздал? Тан Лин немного встревожился.

Однако именно в этот момент внезапно появился слабый свет, медленно освещая темный салон. Обе стороны деревянного дома тоже начали тускло светиться.

«Амбра. Качественный». Когда зажегся тусклый свет, раздался ленивый голос. Спокойный голос звучал довольно небрежно, как будто он шептал Тан Лингу на ухо.

Холодный пот мгновенно залил лоб Тан Линга. Точный инстинкт, на который он всегда полагался, был бесполезен. Мог ли он даже не заметить, что в темноте прячется человек?

Осторожно отступив назад, Тан Лин, наконец, увидел перед глазами внутренности.

Перед ним стоял прилавок из красного дерева, а поверх тяжелого прилавка красовался медный тотем. В центре тотема горел уголь, излучая желтоватый свет.

Рядом с резным тотемом находилась металлическая курильница для благовоний, выглядевшая чрезвычайно замысловатой. От крышки поднимался нефритово-зеленый дым. Он был изящным и деликатным, концентрированным, но почти не рассеивающимся и очень ароматным.

Длинная светлая рука медленно приподняла обложку, отложив ее в сторону.

Затем из кристально чистого мраморного блюдца в горелку пустили белый осколок. Крышку откинули, и аромат в воздухе стал гуще прежнего.

Тан Лин тихо сжал кулаки.

Обладательница длинной светлой руки подняла голову.

Следуя за его движением, его тело за прилавком медленно прояснялось в темноте.

Он сидел, но было видно, что он высокий. Хотя он был не совсем баффом, от него исходило ощущение непреодолимой опасности.

Это было чисто чувство, поскольку точный инстинкт Тан Лина полностью потерпел неудачу, и он ничего не чувствовал к человеку за деревянной стойкой.

«Качественную натуральную амбру трудно найти. Его нужно вымачивать в море сто лет, и все, что связано со временем, имеет тенденцию быть необычайно более ценным, чем все остальное. Но Пурпурная Луна существует, не так ли? Вот почему амбра стала чем-то нормальным».

По сравнению с нервным Тан Линем, этот мужчина был очень расслаблен. Он говорил об аромате в комнате, но Тан Лин едва мог понять, что он сказал.

Единственное, что он понял, это термин «пурпурная луна», и его сердце екнуло. Он инстинктивно озвучил свой вопрос: «Почему?»

Как будто мужчина не ожидал, что Тан Лин задаст вопрос, он показал интересный взгляд, но все же ответил на вопрос: «Это просто. Все меняется. Останутся ли кашалоты прежними? Амбра происходит от кашалотов».

Объяснение было простым, но Тан Лин не мог связать его с Пурпурной Луной. Он почувствовал себя странно, когда, наконец, смог более ясно взглянуть на человека, но почему только сейчас, а не раньше?

У мужчины были такие же черные волосы, как и у него, аккуратно зачесанные назад и заправленные за уши.

У мужчины были такие же черные глаза, как и у него самого, но его глаза выглядели бездонными. Глядя в его глаза, казалось, что его зрачки мерцают, как будто его глаза отражают звездное небо.

Черты лица мужчины были настолько красивы, что почти полностью стирали его пол.

От него исходила вялая аура, но лень была на самом деле его небрежным отношением ко всему, как будто все ему надоело и не было достойно его внимания.

Он был человеком, который произведет сильное впечатление, и он сидел там с самого начала, но как Тан Линг скучал по нему?

Тан Лин спокойно стоял на месте, но в его голове было много вопросов.

Мужчина также намеревался прекратить болтовню. Он посмотрел на Тан Линга с прищуренными глазами и торжественно улыбнулся. «Добро пожаловать в Таинственный Магазин, Семя Снов № 0233».

Семя мечты № 0233? Сердце Тан Линга сжалось, когда он услышал этот термин. Ему казалось, что он зацепился за что-то.

Однако, прежде чем он успел что-либо спросить, мужчина уже встал. Черная мантия, которую он носил, отражала тусклый свет, колыхаясь и текая, словно это была черная вода.

— Ах да, я забыл представиться. Я владелец Таинственного Магазина. Можешь звать меня Кун.