Книга 1: Глава 12: Это место слишком ветхое!

Услуга "Убрать рекламу".
Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

Когда мы только что прибыли в Западный Город Сопротивления, я просто не мог поверить в то, что открылось перед моими глазами.

Как в этом мире может быть такой захудалый город? Действительно ли это место не было станцией по переработке мусора, или собачьей конурой, или чем-то в этом роде??

Какого черта.

Стены города до сих пор можно считать высокими, и можно увидеть тень былой славы. Но теперь он полон шрамов и трещин, и кажется, что легкий толчок может заставить его рухнуть. На окраине города есть сельхозугодья, заросшие сорняками, щебетание птиц и грязные собаки на дороге, хватающиеся за хвосты. Что было неожиданно, так это то, что когда собаки увидели меня, они послали мне сочувствующий взгляд.

Я похож на бродячую собаку для вас??

Еще больше меня сбили с толку люди внутри Западно-сопротивляющегося города.

Их одежда была потрепана и покрыта заплатами. На первый взгляд они казались принципиально ничем не отличающимися от дикарей и многие из них до сих пор держали в руках дикие плоды или кору деревьев. Короче говоря, они были более несчастны, чем несчастны. Как говорится, растите сына бедным, а дочь богатой, но из того, что я видел, дети выглядели одинаково, были ли они мужчинами или женщинами. Даже эти несколько хорошенькие девчонки смотрели на меня своими жалостливыми взглядами; двух паровых булочек, вероятно, было бы достаточно, чтобы похитить их целую партию.

Но еще более странным было то, что их взгляды по-прежнему были яркими и полными выражения, а некоторые взгляды даже были полны волнения.

Это дало мне то чувство, которое возникает при праздновании Нового года. Есть ли какое-то счастливое событие, которое скоро произойдет в Западном Городе Сопротивления или что-то в этом роде?

После того, как я вошел в город, меня быстро встретило большое количество городских дворян, приветствовавших меня.

Что меня разозлило и заставило посмеяться, так это то, что каждый из них носил одежду, полную заплаток, оттягивал руки назад и вообще создавал видимость «бедности». Однако каждый из них был светлокожим, здоровым и пузатым. Я просто не понимаю, неужели вы, ребята, не можете использовать свои маленькие поросячьи мозги, чтобы хорошенько подумать? Может ли кто-то, кто носит такую ​​одежду, есть, пока не станет таким толстым??

Ты действительно думаешь, что мой IQ находится на том же уровне, что и мой старший брат??

Хотя я был очень зол, я не разоблачал этот вопрос. Раз уж они складывают руки ладонями в знак приветствия, я отвечу тем же.

После нескольких пустых любезностей пухлый человек, ведущий их, кашлянул и сказал:

«О, мой благородный сын, Ли Дэ, действительно молод… пойдемте, мы приготовили немного еды и напитков и приглашаем вас посетить… Западный Сопротивляющийся Город беден, и в нем не так много хороших вещей. Нескольким нашим семьям пришлось тщательно собирать ингредиенты, и они смогли с неохотой приготовить приличный пир, но мы не уверены, сможет ли он попасть в ваши проницательные глаза……”

Что это должно означать??

Вы говорите так, как будто я ******, который собирает налоги силой.

Вы действительно опытны в этом наборе поведения, да?

Я улыбнулся и ответил:

«Ой? Тогда я приму ваше приглашение, идите вперед».

Когда мы пришли в ресторан, я подошел к обшарпанной табуретке и сел, оценивая еду и напитки перед глазами.

Честно говоря, качество было не самое лучшее, но и не самое худшее. Однако моя интуиция подсказывала мне, что посуда передо мной была приготовлена ​​только для галочки и вообще ничего им не стоила — по крайней мере, в их глазах это определенно не считалось дорого. Но прежде чем я успел открыть рот, чтобы заговорить, ведущий толстяк добавил:

«Благородный сын Ли Дэ, ты повелитель сына Юньяна и познал мир. Что же касается нас, то мы всего лишь мелкие деревенские ребята без особых знаний. Тем не менее, ситуация в Западном Городе Сопротивления совершенно особенная и, скорее всего, вы никогда раньше не видели. Эти Демоны безжалостны и часто приходят, чтобы отнять у нас скудную прибыль. Мы, старики, едва держим этот город вместе, и каждую ночь мы в ужасе и не можем расслабиться……”

Я кивнул.

Поскольку я не знал, почему этот город все еще мог держаться, я не возражал, если эти ребята присвоили себе славу. Я просто относился к этому как к правде, пока не обнаружил что-то.

Толстяк продолжал иллюстрировать:

— О, я еще не представился вам; меня зовут Пирс. До того, как ты пришел, я принимал решения в этом месте. Раз ты пришел сейчас, то ты, конечно, наш Господь. Но Западный Сопротивляющийся Город не такое уж хорошее место. Эти Демоны свирепы, а нашим личным армиям не хватает еды, воды и фуража. Словом, положение у нас весьма плачевное. То, что я собираюсь сказать, не является моим собственным словом, но я скажу вам это прямо: если вы возьмете на себя эти обязанности, вы не сможете быстро во всем разобраться, и эти ребята-Демоны их не волнует, сделаете вы это или нет, они придут, как обычно… если такая ситуация произойдет, я боюсь, что Западный Сопротивляющийся Город действительно окажется в опасности.

Пирс, ты… ты действительно полный ****.1

Я отказался комментировать его слова, вместо этого задав ему простой вопрос:

«Что вы хотите сказать?»

Пирс кашлянул, поднял руки, вытащил пачку банкнот и сунул мне в руки.

«Все мы едва можем зарабатывать на жизнь в Западном Городе Сопротивления. Мы просто хотим поддерживать с вами «мирное сосуществование», что вы скажете? Это… кроме этого, мы уже устроили несколько служанок… как бы ты ни жил раньше, здесь ничего не изменится. Мы гарантируем, что вы даже будете жить более комфортной жизнью, чем раньше».

Я взял палочками кусок куриной грудки и положил его в рот.

Вкус не плохой.

Сглотнув, я посмотрела Пирсу в глаза и улыбнулась:

— У меня еще есть вопрос.

Пирс опустил голову и сделал вид, что он весь в ушах.

Я медленно сказал:

«Западный город сопротивления, как вы смогли его защитить?»

На китайском языке его имя 皮尔斯, и строчка для этого была «皮尔斯是吗……你是真的皮啊。», последнюю часть которой я перевел как «ты действительно полный ****», потому что я думаю, что автор использовал первую часть своего имени, 皮, как омоним для 屁, что можно перевести как бессмыслица (или полное дерьмо).