Глава 192-192 (Сладкий подарок)

София усмехнулась.

«Конечно, защита только вашей жены. Потому что вы никогда раньше не делали этого со своей бабушкой».

Гарри умно рассуждал.

«Правильно. Потому что бабушке это не нужно. Никто не охотится за бабушкой. А у бабушки уже есть свой отряд защиты, и мне не пришлось вмешиваться».

Объяснение Гарри имело большой смысл. София уже была профессионалом в уходе за собой. На самом деле, иногда она хотела обеспечить эту профессиональную защиту на стороне каждого члена всей своей семьи.

Но многие из них отказались и считают, что такая защита не нужна. Тогда, наоборот, эта вещь могла привлечь больше внимания и доставить хлопот.

Комплимент Итана прервал небольшую перепалку между бабушкой и внуком.

«Для меня большая честь знать, кто ваша внучка, миссис София. Я в восторге и уверен, что мистеру Гарри так повезло, что он нашел такую ​​хорошую жену, как Клео».

Гарри воспользовался этой зловещей возможностью, чтобы оттащить Клео.

«Мы должны вернуться, а ты должен закончить свое чаепитие», — слова Гарри вызвали множество протестов.

«Слишком рано, потому что мы только что поболтали некоторое время. Я еще не закончил ходить, и я все еще хочу ходить».

Гарри крепко сжал руку Клео.

«Правильно. Почему ты вынуждаешь Клео пойти с тобой? Я выманил ее. Так что я могу решить, как долго мы будем возвращаться».

Гарри был упрям.

«Нет. Она получила разрешение только на время, бабушка. Так что бабушка не может ее долго удерживать».

Клео и Софии было трудно понять образ мыслей Гарри.

Он действительно мог быть чрезмерно опекающим после инцидента того дня. Но стоит ли ему чрезмерно сдерживать Клео и мешать встрече бабушки и ее любимой внучки?

Гарри все еще пытался быть терпеливым.

— Ты не хочешь домой?

Клео небрежно ответила.

— Можешь идти вперед, если ты занят.

София втайне смеялась над очаровательным отношением Гарри к Клео.

Как будто не хотела, чтобы Клео задерживалась вместе с другим мужчиной. Затем чрезмерно заботиться о своей жене из страха перед чем-то, что ей не нужно.

София поддержала Клео.

«Правильно. Если вы заняты. Вы можете идти первым».

Гарри поднял одну бровь.

Он действительно был занятым человеком. Но если бы Гарри нашел время прийти сюда и посмотреть на эту скучную болтовню. Это означало, что Гарри был готов проводить больше времени, даже несмотря на то, что был очень занят.

— Если ты занята, можешь уйти первой. Потому что нам определенно еще долго и нельзя сметь ​​тебя беспокоить. Не так ли, моя дорогая Клео? Со всем удовольствием повторила София, чтобы разозлить внука еще больше, чем сейчас.

Клео поддержала ее.

«Правильно, милая. Если ты занята, можешь идти. Но если ты занята, зачем ты пришла к нам?» Клео слегка улыбнулась.

София даже рассмеялась, забавляясь их выходками.

Тем временем Итан грустно скривился от близости счастливой семьи перед ним. Итан начал лениво искать другую женщину, с которой он мог бы жениться и прожить счастливую жизнь.

Дразнят друг друга и веселятся вместе.

Итан вздохнул.

Он никогда не был чрезмерно меланхоличным человеком. Но иногда определенные ситуации толкают его на трусость.

«Мне нужно отойти», сказал Итан, избегая дальнейшей боли, «Мне еще нужно проверить ресторан и кое с кем встретиться. Надеюсь, вы не возражаете, если я попрощаюсь сейчас. Но мы можем поговорить еще как-нибудь».

Ему все разрешили. Отпустив его, Гарри был втайне доволен.

Гарри вопросительно посмотрел на Клео после того, как Итан исчез из их поля зрения.

«Если вы хотите узнать больше о том, как построить такой бизнес, как этот ресторан. Вы можете узнать у меня. Спросите меня о чем угодно. И я готов помочь вам, с удовольствием, но твердо отвечу на тысячи ваших вопросов. Вам просто нужно не вовлекать других мужчин».

Эм… Чрезмерная опека Гарри заставила Софию растеряться.

Удивлен и хочу продолжать обращать внимание.

Клео нахмурилась.

— Ты только что съел что-то не то? Клео была удивлена, как Гарри все еще не хотел проигрывать Итану, хотя они оба уже были хороши в своих областях.

«Я просто делаю предложение. Потому что я знаю, что ты очень заинтересован в открытии пекарни, чтобы исполнить желание твоего отца».

София была удивлена ​​и заинтересована.

— Ты хочешь построить пекарню, дорогая? — взволнованно спросила София. Софья тоже сделала дополнительное предложение.

«Так что, если вам нужна спонсорская или другая помощь, я готов предоставить ее специально для вас!»

Бремя, которое несла Клео, казалось, увеличивалось.

«Это не так здорово, как кажется, бабушка. Это всего лишь план, и его реализация определенно займет много времени».

София полностью поддержала ее.

«Нет проблем. Пока вам это нужно, время для меня не имеет значения».

Клео бросила на Гарри слегка острый взгляд. Злится и хочет что-то исправить. Клео воспользовалась возможностью, когда они были только вдвоем, и подшутила над Гарри.

Клео бросила на Гарри слегка острый взгляд. Злится и хочет что-то исправить. Клео воспользовалась возможностью, когда они остались одни, чтобы подшутить над Гарри.

«Я знаю, что ты сказал это, потому что бабушка была с нами. Поэтому тебе не нужно быть слишком серьезным. Я придумаю, как заставить бабушку забыть, что ты сказал», — объяснила Клео несколько вещей по дороге домой подвезти Софию.

Она также, кажется, все еще думает об этой проблеме. И пытался договориться с Гарри, чтобы ему не приходилось делать что-то настолько неважное.

Вместо этого Гарри повернулся к ней и отказался.

«Почему ты думаешь, что я не был серьезен, когда говорил это? Я был очень серьезен, когда сказал, что профинансирую весь бизнес, который ты собираешься построить», — удивленно спросил Гарри. Затем он продолжил свое слово, не дожидаясь ответа.

«Я делаю это не потому, что есть бабушка. Но я действительно хотел это сделать, потому что хотел. Вам не нужно слишком много думать об этом или чувствовать себя обремененным».

«Но после этого ты можешь мне кое-что пообещать? Я так серьезно отношусь к этой просьбе. И искренне надеюсь, что ты сможешь ее выполнить».

Гарри вдруг стало любопытно.

«Что это? И давайте скажем это.»

«Прекратил эту чрезмерную охрану и дал мне больше пространства для свободного передвижения, чтобы я мог выполнять все свои независимые действия».

Гарри наотрез отказался.

«Я не могу. И никогда не будет».

Терпение Клео продолжает испытываться.

«Эй! Я еще даже не сказал причину. Но ты уже отверг ее?»

Гарри кивнул.

«Да. Потому что твоя неубедительная причина может начать догадываться одна за другой».

Клео протянула руку перед Гарри.

— Стоп! Я просто хотел сказать, что мне даже в туалете трудно устроиться!

Считая глупым, Гарри ответил Клео.

— Они даже осмелились пойти за тобой в туалет?

На этот глупый вопрос Клео ответил легким шлепком ногой.

«Не будь дураком и говорила ужасную вещь! Они даже в туалет не попали. Но они так близко ко мне. Так что я боюсь, что они могут представить себе, что я делал внутри».

Гарри удивленно посмотрел на своих людей. Поднял правую бровь на самый верх и показал ошарашенное выражение.

«Ребята, вы смеете быть такими грубыми с моей женой?»

С большим беспокойством ответил и представил один из телохранителей Клео.

«Боже мой, сэр. Это невозможно, и мы не можем осмелиться сделать это».

Клео вела себя раздражающе.

«Нет! Конечно, они просто оправдывались и не хотели, чтобы их обвиняли. Поэтому они защищались».

Подождите минутку! Смотрим вместе!

Кому бы Гарри доверял больше, если бы не Клео, по сравнению с его мужскими словами?

После этого бедняги покрылись холодным потом. После того, как они вернулись домой, они получили сбивающий с толку выговор без более добрых слов.

Клео довольно улыбнулась украдкой. Она чувствовала себя удачливой, когда все трудности, которые она могла бросить на своих охранников.

Но один из охранников все еще спорил.

«Мы только выполняем ваши приказы, Мастер. Поддерживайте целые 24 часа, когда это необходимо. И не позволяйте ни минуте, ни доли секунды отвлекать наше внимание от миссис Клео».

Усталый Гарри не хотел так много спорить. Он решил прекратить драку и уволил их.

«Я найду вам всем замену. А теперь уберите ноги ваших парней с моего дома и уходите».

Этот гнев вызвал в сердце Клео рост двух видов чувств. Между жалостью к мужчинам Гарри, в конце концов, пришлось получить от Гарри пощечину раздражения. А другим чувством была радость, смешанная с облегчением от того, что ей удалось отогнать многих неприятностей.

Гарри с красавицей подарил Клео подарок после того, как у нее разболелась голова. Поставили маленькую и симпатичную коробочку на стол в его доме. Клео начала догадываться о содержимом после того, как спросила, кто владелец этого предмета.

— Ты подарил мне ожерелье? Клео открыла коробочку и удивилась. Но странно, она обнаружила, что что-то не так, как должно быть.

«Тогда почему у этого ожерелья нет кулона?»

Гарри прислонился к одной стороне стены, наблюдая за восхищенным выражением лица Клео.

«Я купил это ожерелье, чтобы заменить ваше старое ожерелье, которое, как мне кажется, вам не подходит. Затем специально купил его только в виде цепочки, потому что я хотел, чтобы вы надели на эту цепочку наше обручальное кольцо?»