Глава 58 Часть 1

— спросила маленькая служанка с враждебным взглядом.

Приземлившись на носу, как грациозный журавль с развевающимися на ночном ветру рукавами, Хуа Чжу Юй всем своим существом сиял среди теплых огней пятиугольных фонарей.

Пятиугольная лампа должна быть чем-то похожа на эту.

Заметив обыденный наряд Хуа Чжу Юй, маленькая служанка возгордилась, но, увидев Хуа Чжу Юй, маленькая служанка невольно отступила на два шага назад, не зная, была ли она очарована красотой Хуа Чжу Юй или напугана ее аурой.

— Это портрет мисс вашей семьи? Тогда мисс вашей семьи — Вэнь Ван. «Хуа Чжу Юй поднял фонарь и сказал с улыбкой.

Конечно же, это было не потому, что Вэнь Ван плохо себя чувствовала, а потому, что у нее была предыдущая помолвка, и поэтому она отказалась от приглашения Хуанфу Ву Шуана. Если ее служанка была на лодке Цзи Фэн Ли, то Вэнь Ван наверняка тоже была на этой лодке. Не знаю, как разозлится Хуанфу Ву Шуан, когда узнает.

— Прежде чем ты наступила на фонарь моей мисс и утопила его в озере, ты должна поднять его для моей барышни, — сказала ледяным голосом маленькая служанка, когда ее глаза внимательно смотрели вниз на озеро, полные сожаления.

Хуа Чжу Юй взглянул на озеро, усеянное яркими фонарями. Этот фонарь уже утонул на дне озера, как ей его выловить? Судя по выражению лица маленькой служанки, этот фонарь, скорее всего, был лично изготовлен Вэнь Ванем.

— Даже если фонарь и вернули, боюсь, от него больше нет никакой пользы. Будет лучше, если ты вернешь этот фонарь для своей мисс. Это явно была ее вина, так как она не должна была топить чужой фонарь. В конце концов, фонарь в ее руке был лично изготовлен Хуанфу Ву Шуангом для Вэнь Ваня, поэтому было наиболее уместно отдать этот фонарь ей.

«Пей1, как этот твой фонарь и те другие фонари, которые те вонючие мужчины хотят подарить моей мисс, могут сравниться с тем, который моя мисс сделала лично? Кроме того, Мисс моей семьи не просто так принимает чей-то фонарь, — сказала маленькая служанка, взглянув на фонарь в руке Хуа Чжу Юй, ее голос был полон высокомерия, когда она заявила, что нет недостатка в мужчинах, соревнующихся в том, чтобы подарить ей Мисс фонарь.

Хотя фонарь, созданный Хуанфу Ву Шуаном, нельзя было назвать необычным, он все же вложил в него свое сердце и душу, но на самом деле маленькая служанка презирала его и даже назвала его вонючим человеком. Если бы Хуанфу Ву Шуан услышал это, он наверняка вышвырнул бы эту маленькую служанку в озеро.

«Если это так, то это скромное существо должно удалиться. Раньше это действительно было моим неправильным поступком. Но, кроме этого фонаря, этому скромному существу больше нечего компенсировать, возможно, у гунцзы моей семьи будет что-то, что компенсирует мисс Вэнь Ван, — спокойно сказал Хуа Чжу Юй, прищурив глаза.

«Подождите, эта лодка — не то место, куда вы можете просто прийти и уйти в любое время. Вы должны разгадать загадку моей семьи мисс, — сказала маленькая служанка.

Услышав это, Хуа Чжу Юй остановилась и прислонилась к поручням белой лодки из розового дерева, ее губы изогнулись в улыбке, а пара ямочек на ее ямочках стала еще глубже.

«Ну, если на этой лодке есть такое правило, то его нельзя игнорировать. Пожалуйста, отгадайте загадку!» Хуа Чжу Юй спокойно говорила, ее кристально чистые глаза сияли, как драгоценные камни, особенно яркие, как весенние цветы.

Их окружило немало цветочных лодок, когда гости собрались на носу, чтобы понаблюдать за оживленной сценой.

Улыбка Хуа Чжу Юй очаровала маленькую служанку, и только мгновение спустя она пришла в себя и подняла палец, указывая на несколько фонарей на носу.

Хуа Чжу Юй подошел к фонарю и потянул бумагу сверху вниз. На нем было написано: «Чонг ру фэн во буцзянь няо, ци рэнтоу шан чан цинцао». Си Юй Ся Цзай Хэншань Шан, Бан Ге Пэнъю Буцзяньлэ. (насекомое проникло в гнездо, не увидев феникса, семиглавая длинная трава (???), с горы льет сильный дождь, половина друга исчезает (??)2»

Это было стихотворение, в котором каждый стих содержал символ, а объединение всех четырех символов составляло слово. Это было не слишком сложно, поэтому ей не пришлось много думать, и она без колебаний произнесла: «Фэнхуасююэ (романтика)».

Маленькая служанка была поражена, так как не думала, что Хуа Чжу Юй сможет так быстро отгадать, даже ей пришлось некоторое время ломать голову над ответом, когда она впервые увидела загадку.

«Отгадай эту загадку!» маленькая служанка указала на другой фонарь с красным куполом.

Хуа Чжу Юй опустил бумагу и посмотрел на нее, это была еще одна загадка из одного слова: «Гу юэ чжао шуй шуй чан лю, шуй бань гу юэду чунцю». Лю дэ шуй гуанчжао гу юэ, бибо шэнь чу хао фанчжоу.3»

Хуа Чжу Юй тоже не нужно было раздумывать над этой загадкой, поэтому она без промедления ответила: «Это слово «ху (озеро)».

— А как насчет этого? Если ты угадаешь этот, то не нужно компенсировать этот фонарь. Даже мисс моей семьи не может отгадать эту загадку! сказала маленькая служанка.

С серьезным выражением лица Хуа Чжу Юй подняла загадку, которая гласила: «Хань це чонг чонг умри, умри, ре зе сисан фэньлю сюнди си жэнь ся сянь, сань жэнь ру чжоу, зай цуньли чжи зай цуньли, цзай ши тоу чжи дзай ши тоу 4».

Когда Хуа Чжу Юй раздумывала над загадкой, маленькая служанка с гордостью сказала: «Что, не могу правильно отгадать!»

Немного подумав, Хуа Чжу Юй тихо усмехнулся.

Эта загадка была не слишком сложной, соответствующий ответ был словом, но и не совсем словом. Это был радикал5, поэтому было немного сложно.

«Ответ — слово «диан (точка)». Хуа Чжу Юй, улыбаясь, сказал.

Каждый стих имел символ «диан», и каждый стих указывал на «диан», поэтому ответом на эту загадку было слово «диан».

— Дайан? Маленькая служанка испугалась и впала в ступор. Придя к пониманию, она посмотрела на Хуа Чжу Юй глазами, полными восхищения. Стоя на носу, Хуа Чжу Юй слабо почувствовала, что за этими занавесками из бисера пара глаз наблюдает за ней из внутренних помещений лодки, как будто они хотят видеть ее насквозь.

«Ин Эр, ты слишком груб». Нежный голос донесся из внутренних помещений лодки, когда белая нежная рука отодвинула расшитые бисером занавески, и из них вышла молодая девушка лет 17-18.

На ней было мягкое голубое платье, на талии был серебряный парчовый пояс, с которого свисала завязанная узлом подвеска, которая каскадом ниспадала на платье, мягко покачиваясь на ветру. Волосы ее были собраны в пучок, кожа бела как снег, а лицо похоже на полную луну. У нее была пара густых ресниц, блестящие яркие глаза и мягкая улыбка на губах, одновременно нежная и элегантная.

узелковый кулон

т/н

pei — это китайский звук ее плевка. Эти загадки слишком сложны для понимания, когда я читал их на вьетнамском языке, я буквально не понимал ни единого слова. Так что я просто оставил его на китайском языке. Но перевод, любезно предоставленный переводчиком, таков: Насекомые в Фениксе, не птица, семь голов, длинная трава. Морось в Йокояме, половина друга ушла. перевод: Древний свет по воде, вода с древней весной и осенью. Поток воды месяц Гуанчжао, катание на лодке Бибо. перевод: Холодная сторона стога, тепло рассеяно шунтируют, четыре брата под уездом, трое в штате, только в деревне в деревне, только в городе глава.Подробнее о радикалах здесь. Это как-то связано со звуком или положением персонажа, я тоже не уверен.