Глава 144: Настоящая колонна

Во время китайского Нового года в Лучэне была семья тети Чен, а также Чуньнян и ее муж в приграничном городе, но Ли Хайтан жаждала свободы и хотела быть только с Сяо Линчуанем, даже если это было тихо.

Небо вдали темнеет, бушует холодный ветер, и шлепаются висящие на деревьях снежинки. Горы полны необъятности, но совсем не выглядят пустынными.

В маленьком дворике в горах они втроем жарили барбекю на закате и провели еще один напряженный и насыщенный день.

С конца двенадцатого лунного месяца и до китайского Нового года почти каждый день занят, и люди все еще слышат о китайском Новом году.

Двадцать три, липкая дыня; двадцать четыре, подмети дом;

Двадцать пять, молотый тофу; двадцать шесть — тушеная свинина;

Двадцать семь, зарежь петуха; двадцать восемь, волосы на лице;

29-го — булочки на пару; 30-го устройте вечеринку;

Вчера, Сяонянь, моя семья поклонялась печи и выметала пыль. Они втроем собрались рано утром двадцать четвертого дня двенадцатого лунного месяца и спустились с горы по тропе.

Говорят, что легко подняться на гору и трудно спуститься с горы. Ли Хайтан действительно это понимает. Гора покрыта сильным снегом, и повсюду расставлены ловушки. Если наступишь на него, то не узнаешь, насколько он глубок. Неудивительно, что жители деревни не поднимаются на гору зимой. Даже если диких животных нет, они, скорее всего, закопаны в снегу.

«Я понесу тебя на своей спине».

Моя жена уже дважды падала в яму, она была в беспорядке, но она настояла на своем, у Сяо Линчуаня не было выбора, но с такой скоростью они спускались с горы до полудня.

«Нет, я могу это сделать».

Ли Хайтан похлопала ее по груди и заверила, что побороться на снегу не помешает, а еще ей хочется быть более активной. К тому же младший брат все еще смотрел, и детям до десяти лет не нужно было его запоминать. Если она полагалась на дикаря-мужа, то Деликатного, как я смогу в будущем показать величие старшей сестры перед Ли Цзиньху.

К счастью, поклонение не обязательно должно быть утром, все трое болтали во время прогулки и, наконец, прибыли в деревню в конце Сиши.

Сегодняшняя деревня Лицзя совсем другая. Почти все жители деревни вышли, производя много шума, собираясь под большим деревом, чтобы наблюдать за волнением. На елке висели красные петарды, и в деревне произошло радостное событие.

«Почему здесь так много людей?»

Ли Цзиньху нахмурился. Он не хотел иметь никаких контактов с членами семьи Ли. Его родители скончались, а землю и дом перешли к людям из старого дома. Люди не помогли ему словом.

С точки зрения племени, это личное дело старой семьи Ли. Ли Цзиньху может это понять. В конце концов, он еще молод и никогда не работал на ферме. Если ему дать поле, он не сможет его обрабатывать. Почему ни один человек не встал и не помог сказать что-нибудь справедливое?

Столкнувшись с безразличием и холодными глазами, Ли Цзиньху похолодел, он не мог относиться к этим людям как к родственникам.

«Кто женится?»

Ли Хайтан потер брови, каждый раз, когда он хотел вести себя сдержанно, это имело неприятные последствия. В семье не хватало ароматических свечей для богослужений, и если бы они купили их в продуктовом магазине на въезде в деревню, им пришлось бы идти по главной дороге, ведущей к въезду в деревню.

«Сестра Хайтан, я давно тебя не видел, мой отец сказал, что ты вышла замуж за дикаря, правда?»

Сяо Чжуцзы увидел Ли Хайтана, подбежал поздороваться и дал Ли Цзиньху печенье в руке, тепло приглашая его: «Ешь, ешь».

«Маленькие столбы?»

Ли Хайтан признался, что, когда Сунь Син женился, его тетя Лю однажды попросила Сяо Чжуцзы узнать новости за медную монету.

Факты доказали, что это описание очень уместно, иначе Сунь Син не был бы выжат досуха, и семейная деревня Ли не смогла бы выжить.

«Это я, сестра Хайтан».

Сяо Чжуцзы сжал голову, когда увидел рядом с собой Сяо Линчуаня. Может быть, именно Сяова интересовался дикарями из деревенской легенды, поэтому он прямо сказал: «Моя мать говорила, что дикари живут в горах, едят человеческое мясо и пьют человеческую кровь. Почему тебя не съели?»

Глядя на милую маленькую Чжузи, Ли Хайтан потеряла дар речи, но она действительно ненавидела такую ​​риторику, жить в горах и есть людей? Где логика Бога! Отец этой маленькой Жузи по-прежнему мясник, как же ее матери жить хорошо!

«Потому что я красивая».

Ли Хайтан коснулась своего лица, совершенно не осознавая, что издевается над Сяовой, она притворилась загадочной: «Дикари едят только уродливых, потому что я не уродливая, поэтому я дала ему его жену».

Выслушав Сяо Чжузи, он вдруг понял, что это так. Он быстро отступил и собирался найти свою мать.

«Чего ты ищешь от своей матери?»

Сяо Чжуцзы выглядел так, будто собирался заплакать, но Ли Хайтан какое-то время не осознавал этого, поэтому испугался и подал в суд?

«Эй, я должен сказать матери, чтобы она спряталась, боюсь, ее съедят дикари!»

Сяочжузи еще ребенок, выражение ее лица никого не может обмануть, она так встревожена, что у нее на глазах наворачиваются слезы, все в деревне говорят, что ее мать толстая и некрасивая, это опасно!

Ли Хайтан: …Внезапно я почувствовал, что в семейной деревне Ли очень редко рождается такой настоящий ребенок, и надежда еще есть!

Как только Сяо Чжуцзы убежал, жители деревни держались на почтительном расстоянии от Сяо Линчуаня и смотрели на него, но никто не пришел, чтобы создавать проблемы.

Группа людей продолжала идти вперед, и когда они подошли к двери своего бывшего дома, Ли Цзиньху остановился.

На двери большие красные счастливые персонажи и висят красные фонарики. Дом отремонтирован и имеет новый вид. Во дворе стоит несколько больших столов, и время от времени люди приходят и уходят.

Есть ли счастливое событие в семье Ли? Ли Хайтан был удивлен. Двое из них погибли во дворе. Среди них была старшая тетя Лю, кости которой еще не остыли. Оправдать свадьбу дома было сложно. Неудивительно, что по пути жители деревни выглядели испуганными и, казалось, наблюдали за волнением.

Люди погибли во дворе или умерли насильственной смертью. Можно сказать, что это дом с привидениями. Ли Хайтан думал, что двор будет пустовать, но неожиданно его устроили под свадебную комнату.

«Сестра, ты еще помнишь деревце хурмы перед нашим домом? Мама всегда летом сидит под деревом и чинит его».

Ли Цзиньху стоял у ворот двора, не желая уходить, со слезами, капающими вниз, он вытер их рукавом и задохнулся: «Дерево хурмы срубили… Оно исчезло, все пропало».

Да, оно ушло, и воспоминания ушли.

Семья Ли страдала от похорон одна за другой, поэтому они пригласили волшебницу прийти и посмотреть. Колдунья сказала, что на дереве хурмы во дворе слишком темно, и внезапно умершие люди вместо того, чтобы уйти, останутся на дереве хурмы.

Госпожа Ли чудом избежала смерти, и она суеверна на этот счет. Ей некомфортно, когда она спит, и ей всегда кажется, что в темноте на нее смотрит чей-то глаз.

Семья попросила кого-нибудь срубить дерево и изменить фен-шуй двора. Все вещи в доме были выброшены, и ничего не осталось.

«Маленький брат, ты не можешь вернуться к жизни после смерти, ты должен помнить, что сказала тебе твоя мать перед тем, как ты ушел».

Ли Хайтан вздохнул и тоже был разочарован. Сестра и брат были связаны, и у нее все еще были некоторые эмоции первоначального владельца.

«Сестра, я знаю».

Ли Цзиньху крепко сжал кулаки. Он знал, что ничего не может сделать семье Ли, потому что эти люди были его старшими, и если он оставит какие-либо оправдания, то в будущем он сможет быть только против него.

Лучшая месть – это выделиться. Эти люди хотят прославиться и приходят к двери, чтобы бороться с осенним ветром, но двери нет! Какие семейные уродства нельзя афишировать. Ли Цзиньху не хочет такое лицо. Его сестра сказала, что сладости могут есть только дети, которые умеют плакать. В противном случае эти моралисты всегда будут критиковать его действия с высшей точки морали.