Глава 224: затаить обиду

«Молодец, большая морская рыба весит не меньше десятка котов!»

Чжан Жуи уставилась на большую рыбу на прилавке, ее глаза были прямыми, она была такая большая, как она могла ее съесть? Обычно в реке нечасто удается спасти от трех до пяти кошек. Она впервые видит десять кошек, что считается видением мира.

Я слышал, что если повезет, то еще можно поймать двадцать-тридцать кошачьих, которые настолько велики, что она не осмеливается их съесть, опасаясь встретить рыбью сущность.

«Купи один, пойдем на пляж и одолжим большую железную кастрюлю, чтобы потушить рыбу!»

Хвост большой рыбы похож на маленькую ласточку, поэтому жители Личэна называют ее рыбой-ласточкой. Это то же самое, что Сяо Линчуань ел раньше. Мясо густое и вкусное. Его можно жарить, тушить, жарить во фритюре или готовить под соусом, поэтому он очень популярен среди местных жителей.

У моря есть специальные небольшие навесы, а еще рыбаки торгуют морепродуктами, берут в аренду кастрюли и сковородки, а в окрестных городах есть семьи с хорошими доходами, которые приезжают сюда, чтобы попробовать что-то новое, прямо как древний вариант продуктовых ларьков.

Большая рыба весом около десяти котов стоит всего два таэла серебра, чего обычно хватает только на заказ блюда из курицы и утки в большом ресторане.

Ли Хайтан собиралась уйти, но когда она собиралась повернуть голову, она увидела что-то знакомое. Она указала на черно-зеленый морской огурец с шипами снаружи и спросила: «Как вы это продаете?»

«Маленькая леди, вы спрашиваете об этом шипе?»

Продавец рыбы собрал трепанги и упаковал их в маленькие корзиночки: «На этом берегу много трепанга, и мне не нужны деньги, я просто отдам их тебе».

Торговец имел в виду, что ему не нужны деньги. У него здесь было около дюжины рыб, и он, вероятно, случайно собрал их, когда ловил рыбу.

На лице Ли Хайтана отразилась душевная боль. Морские огурцы с такой высокой питательной ценностью называют либо морскими червями, либо шипами. Как это отвратительно!

Морские огурцы так небрежно свалены на пляже рыбаками, что это слишком безрассудно!

Конечно, простые люди не знают, что такое питание, они знают только, что курица, утка и рыба — полезные вещи, богатые маслом и водой.

Поблагодарив разносчика, Ли Хайтан был очень взволнован. Морские огурцы, привезенные варварами, были не такими свежими, как в Личэне. Все эти морские огурцы были только что выловлены из моря.

Трепанги в простонародье не признаются, и поменять их на деньги невозможно, но есть и дополнять питание самостоятельно тоже очень полезно!

Она собиралась пойти на пляж, чтобы набрать немного, затем высушить их на солнце и сохранить для будущих галантерейных товаров.

В настоящее время отношения между варварами и Даци напряжены, а торговля между двумя странами ограничена. Такие продукты, как морские огурцы, практически исчезли в приграничных городах.

Несмотря на то, что Ли Хайтан был подготовлен, он все равно был взволнован, когда увидел на пляже толстый слой морских огурцов.

Рыбаки знают, что эту штуку можно есть, поэтому летом нарезают ее мелкой соломкой, а изредка жарят зеленый лук, но по вкусовым качествам он действительно уступает креветкам и крабам. Морских огурцов слишком много, чтобы их можно было есть, и никто не заботится о морских огурцах.

Ли Хайтан взял на себя инициативу и поручил тушить рыбу своему дикому мужу, в то время как Лу Эр с позицией джентльмена вдали от кухни читал морю кислое стихотворение, от которого у Ли Хайтана разболелись зубы.

В то же время дайте ей понять правду. Каким бы приземленным ни был ученый, он не может изменить свою тягу к романтике, заложенную в его костях. Лу Юаньцин тоже мирянин.

«Муж, мои стихи лучше, чем у Лу Юаньцина».

Ветер был слабый, облака спокойные, и Ли Хайтан не мог удержаться от смеха, идя босиком по мелкому песку у моря, что заставляло Сяо Линчуаня часто поворачивать голову. Его штанины были закатаны, и жена вытащила его, чтобы он стал кули.

В будние дни женщины должны одеваться опрятно, даже если жители деревни заняты сельским хозяйством, они не показывают ног, а на берегу моря они ведут себя как римлянки, ноги утопают в песке, и никто не обращает внимания. .

Сяо Линчуань взял в руку бамбуковую корзину, взял морские огурцы двумя длинными бамбуковыми палочками, поднял их в воздух, и морские огурцы устойчиво упали в бамбуковую корзину, не выпав. Мышцы на его икре были четко очерчены. Он выглядел мощным.

«Женщина напишет стихотворение, чтобы муж оценил его».

Сяо Линчуань поднял голову и сказал глубоким голосом.

Вдали море и небо одного цвета, и конца не видно с первого взгляда. Море сверкает, а в небе летают группы чаек. Такой красивый пейзаж редкость в сильно загрязненном 21 веке. Ли Хайтан сложил руки на груди: «Внезапно у него появилось высокое стремление руководить страной.

Она дважды кашлянула, откашлялась, подняла одну руку, потрясла ее и ласково сказала: «Есть слезы на луне и жемчуг в море, и дым под теплым солнцем в Ланьтяне».

Ли Хайтан моргнул, подражая древним, без какого-либо психологического давления, но вторая половина предложения звучит так: «Это чувство можно рассматривать как воспоминание, но в то время оно было потеряно». Это слишком грустно, так что давайте не будем этого говорить.

Нет ничего плохого без сравнения, она краем глаза взглянула на Сяо Линчуаня и решила промолчать.

Сяо Линчуань выглядел спокойным, уголки его рта дернулись. Через некоторое время он решил сказать правду: «Леди, это стихотворение, написанное Цзинь Ху?»𝑅прочитайте последние главы на сайте n/𝒐v(e)lbi𝒏(.)co/m

Ли Хайтан: … В конце концов, она тоже богиня-врач. Неужели она идиотка в глазах своего мужа? Даже Лу Юаньцин не мог придумать такого талантливого полустишка.

Самое главное в стихах и песнях то, что их легко понять. Она — четверостишие, которое не сможет сделать тот, кто не имеет никакой литературной грамотности.

Сяо Линчуань увидел, что у Ли Хайтана плохой цвет лица, и понял, что он сказал что-то не так, а стихи звучали очень грустно, что не соответствовало стилю его жены.

«Хм!»

Взяв большую корзину, полную морских огурцов, Ли Хайтан увидел, что она почти готова, и в одиночестве пошел к небольшому сараю у моря. Перед уходом он схватил еще несколько трепангов, сожалея лишь о том, что у него не выросли три руки.

Она вообще не обращала внимания на своего дикаря-мужа и, наконец, с помощью чернил в желудке сочинила половину кислого стихотворения. Он подозревал ее, что, хотя оно и не было оригинальным, оно было написано не ее младшим братом Ли Цзиньху!

В сарае Чжан Жуй расставил миски и палочки для еды и достал банку рисового вина, купленного в Личэне. Увидев, что Ли Хайтан что-то держит в руке, она удивленно сказала: «Почему ты собираешь так много шипов? Они выглядят некрасиво, и их трудно избавиться». глотка».

Те, что некрасивы, какими бы вкусными они ни были, кажутся немного странными. Кожа мягкая, немного напоминает водяную змею, и при прикосновении к ней волосы у людей могут встать дыбом.

Ли Хайтан отличается от других: он весь день хвастается, что может возглавить тенденцию в Лучэне, а затем относится к вещам, которые выглядят мягкими и похожими на водяных змей, как к сокровищам.

Раньше Чжан Руи всегда не могла этого понять, думая, что Ли Хайтан была в оцепенении, но сегодня она наконец поняла, что именно из-за эстетики этого человека, которая отличалась от обычных людей.

Как ты это сказал, тяжелый вкус!

Два дня назад она пожаловалась Ли Хайтану, что у Лу Юаньцина красные губы и белые зубы, а женская одежда красивее женской. Она завидовала и оклеветала несколько слов, но Ли Хайтан кивнул в знак согласия.

Мисс Чжан потеряла дар речи. Она просто завидовала Лу Эр, к которой приставал кто-то в женской одежде, когда она выходила. Она была двуличной, но Ли Хайтан, похоже, действительно так думал.

Мужчина должен быть красивым и элегантным. Должен ли он быть похож на Сяо Линчуаня, с грубой и темной кожей и черной угольной головой?

Хотя Сяо Линчуань обладает огромной силой, полезна ли она? Семья не испытывает недостатка в деньгах, поэтому ему не нужно делать работу самому, достаточно нанять несколько слуг. Руки Лу Юаньцина были тонкими и длинными. Прикосновение к ее гладкой спине ночью заставляло людей дрожать. Чжан Жуй считала, что о руках ее мужа нужно хорошо заботиться, что было связано с ее сексуальным благополучием.