В сумерках над Целебной горой лежит слабый слой тумана, дует ветерок и доносится аромат трав.
Как следует из названия, гора Яошань окружена шипами, и к задней горе ведет только одна тропа.
«Мисс, я вас понесу».
Путь извилист, и если вы не будете осторожны, ваша одежда будет испачкана шипами. Ли Хайтан не обратил внимания, и шипы на деревьях мармелада с обеих сторон укололи каплю крови на брюшко его пальца.
Увидев это, Сяо Линчуань был так огорчен, что быстро засунул палец жены в рот и нежно его пососал.
«Муж, мне не больно».
Ли Хайтан усмехнулся, затем послушно лег на широкую спину Сяо Линчуаня и сказал: «Каждый раз, когда я спускаюсь с горы, я чувствую себя очень добрым».
Возможно, из-за зарождающегося сюжета она всегда чувствовала, что ее настоящий дом расположен глубоко в горах деревни Лицзя, и у нее было особое чувство принадлежности, поэтому она влюбилась в свой дом.
Под прохладный ветерок, дующий в их уши, пара побежала до самой горы. На полпути к горе Ли Хайтан увидел несколько небольших деревянных домов.
В деревянном доме есть теплый кан, на котором стоит ящик для постельного белья, печка, вода и немного рисовой лапши, полной тепла.
«Это деревянный дом, оставленный сборщиками трав».
Сяо Линчуань объяснил своей жене. Если в горах дождливо и пасмурно, легко заблудиться. В дождливые дни дорога скользкая, а горная дорога крутая, не говоря уже о спуске с горы.
Сборщики трав строят бревенчатые хижины и в непогоду остаются там на ночь.
Это восьмой месяц лунного календаря, и в горах созрело много лекарственных материалов. По пути можно увидеть форзицию, кассию, колокольчик и кизил.
Ли Хайтан выбрал те, которые были готовы к обработке, собрал их и положил в тканевый мешок, и через полчаса они были полны.
Попутно дикий виноград, мармелад и красные кислые фрукты по вкусу похожи на лимоны, но они кисло-сладкие.
Дома Сяо Линчуань делал пюре из диких фруктов и сбрызгивал соком фазана, чтобы сделать курицу более нежной и особенной.
«Муж, посмотри!»
Ли Хайтан сложил ладони вместе и похлопал грязь по рукам. Сейчас она не обратила на это внимания, но теперь поняла, что между двумя горами перед ней была большая естественная пропасть.
Разрыв похож на пещеру, но это прозрачное место. Что ее интересовало, так это то, что разрыв просто образовал форму «сердца».
Было бы здорово, если бы был фотоаппарат, сделайте снимок ниже на память, смысл очень хороший.
Ли Хайтан посмотрел на небольшое дерево рядом с собой и сразу же придумал идею.
«Муж, это бархатное цветочное дерево, и у него есть другое имя — Хэхуань».
В этот момент у Albizia juliensis наступил период плодоношения, и на ней растут длинные стручки без трещин.
Кору, стебли, листья и цветы Albizia Julibrissinus можно использовать как лекарство, которое снимает депрессию и успокаивает нервы. Он оказывает чудесное воздействие при лечении травматических повреждений, инсультных контрактур и других заболеваний.
Ли Хайтан — полудурок в китайской медицине, все благодаря врачам, которые с ней общались, а купленный ею атлас фитотерапии также подробно знакомил с шелковым деревом.
«Хехуань, хорошее имя».
Сяо Линчуань о чем-то подумал, но не сказал этого.
Он жил один в горах круглый год, поэтому имел базовые знания о лекарственных травах. Albizia juliensis особенная, помимо собственных лечебных свойств, она также может стать причиной выкидыша у женщин.
По пути игры в дартс он случайно услышал, как старые монахини двух богатых семей сговорились убить кого-то, используя кору шелкового дерева, и через несколько дней пришло известие, что у жертвы случился выкидыш.
«Муж, мы выкопали акацию и посадили ее в расщелине между горами».
Солнце садилось, небо было серым, и через полчаса пора было бы держать фонарики.
Ли Хайтан с энтузиазмом предложил выгравировать имена двух людей на шелковом дереве, чтобы они могли вернуться и увидеть его позже, что имеет памятное значение.
«Если у нас не будет возможности приехать снова, мы скажем нашим детям, чтобы они пришли посмотреть на шелковое дерево, когда они поженятся».
В храме Юэлао было брачное дерево, поэтому она последовала его примеру и пересадила дерево акации.
«Хорошо, я сделаю это».
Сяо Линчуань всегда откликался на просьбы жены. Он присел на корточки и выкопал яму голыми руками, стараясь сохранить корни дерева нетронутыми.
Весь процесс занял полчаса, и уже стемнело.Все 𝒍𝒂тест nov𝒆l𝒔 на романb𝒊n/(.)c𝒐m
Вершину завалили камнями, оставив лишь небольшую щель. Сяо Линчуань сделал огненную записку, и пара торжественно выгравировала свои имена.
Пара людей на всю жизнь держит сына за руку и стареет вместе с сыном.
Пара собиралась спуститься с горы, когда мимо ущелья прошел седовласый старик. Волосы, брови и борода старика были белыми, но его кожа была немного розовой, что отличалось от кожи обычных людей.
Старик вздрогнул, увидев этих двоих, подсознательно спрятался за большим деревом, обхватив голову руками, высунул голову из-за дерева и внимательно наблюдал за движениями пары.
Сяо Линчуань ничего не выражал, а Ли Хайтан не проявлял никаких эмоций из-за внешнего вида старика.
Перед приездом сюда приятельница сказала, что может встретить в Яошани седовласого чудака, и она была морально готова.
Судя по прическе, цвету кожи и внешности старика, он не странный человек, просто у него альбинизм.
До путешествия во времени не существовало эффективного лечения этой болезни, и оно могло лишь уменьшить ущерб, наносимый светом коже и глазным яблокам.
Здесь это заболевание в основном возникает в результате генной мутации и наследования и не влияет на продолжительность жизни. Ли Хайтан до сих пор помнит, как маленькая девочка из-за границы заболела альбинизмом, но вместо этого у нее появилась группа поклонников, и она стала интернет-знаменитостью.
Один белый цвет покрывает сто уродств, сколько знаменитостей сделали отбеливающие инъекции и использовали различную косметику, чтобы их кожа была белой, но здесь пожилые люди отвергаются простыми людьми и считаются инопланетянами.
Думая о том, что с младшей дочерью Линь Ваньцзю в деревне Линь обращались как с монстром, она чуть не сгорела заживо из-за своих шести пальцев. Неудивительно, что старику приходится жить в горах.
«Я встретил фею, посланную с неба?»
Прошлой ночью старику приснилось, что фея пришла им на помощь, и люди в деревне наконец осмелились выйти открыто, вместо того, чтобы прятаться в углу, как мышь.
Чем больше он думал об этом, тем больше волновался. После ужина он не мог не прогуляться по горам.
В это время сборщик трав уже спустился с горы, поэтому ему не нужно было беспокоиться о том, чтобы напугать других.
Под акацией стояли мужчина и женщина. Мужчина был одет в черное, его лица не было ясно видно, он был высоким, и его черные волосы развевались на ветру, в то время как женщина прислонилась к боку мужчины, они оба молча смотрели друг на друга.
Старик никогда раньше не видел такого человека, они очень совместимы, и он его не боится, это должно быть то же самое, что и его мечта, боги пришли спасти их!
«Я умоляю богов спасти нас!»
Старик тут же упал на колени и почтительно поклонился. Преклоняясь перед ним, он рассказал о своих многолетних обидах.
Ему исполнилось шестьдесят лет, и сколько он себя помнит, он жил в горах и жил в странных глазах других.
Все окрестные сборщики трав знают, что над Горой Трав есть странная деревня, и они — те, кого простые люди называют «монстрами».
Ли Хайтан был ошеломлен, оказалось, что человеком с альбинизмом был не один старик, а целая деревня.
Желание жителей села на протяжении многих лет – прогуляться по улице и почувствовать благополучие за окном. В деревне есть старики, которые прожили десятилетия и никогда не покидали Яошань.