Глава 44: Трудноизлечимые болезни

После еды отношения между ними стали ближе. Ли Хайтан полностью считал Чунь Нян своей собственной и задавался вопросом, как попросить ее увидеть болезнь ее мужа.

После стольких лет приема лекарств я так и не вылечился. Могут быть проблемы с аптекой, поэтому не могу больше откладывать.

После мытья посуды две сестры долго разговаривали, и Чун Нян тоже пережил самое трудное время. До замужества у ее родителей не было сыновей, но было несколько сестер.

В моем родном городе было нашествие саранчи, урожай не собирали, корни трав и кору выкапывали. Дедушку и бабушку не волновала жизнь этих девочек. Если бы были люди из других мест, их можно было бы заменить пакетом рисовой лапши.

«Было нашествие саранчи. Моя младшая сестра умерла от голода. У меня есть две старшие сестры».

Думая о прошлом, Чуньнян вздыхал снова и снова. Ее старшей сестре тогда было восемнадцать, но брак, который она заключила, распался, и ее продали в цветочный дом.

Рен Язи только что выкупил кого-то, и когда что-то случилось, он повернулся, чтобы свести счеты со своей семьей. Она была властной и продала свою вторую сестру. Ее вторая сестра была жестоким человеком. Ночью, когда стемнело, она собрала несколько комплектов одежды и сбежала из деревни.

«Вскоре в доме не оказалось рисового зерна, и вся деревня копала землю Гуаньинь».

Прошлое невыносимо, ее родители были задушены Авалокитешварой, бабушка чуть не продала ее Хуалоу, но в конце концов ее спас муж, они проехали тысячи миль и пришли в приграничный город, чтобы просить о жизни.

«Хайтан, не будь мягкосердечным человеком. Мы, девочки, наша судьба подобна ряске. Нелегко иметь заботливого человека, который знает и холод, и жару».

Подумав о саркастических замечаниях сплетницы, Чуньнян вздохнул: внешность Сяо Линчуаня действительно была недостаточно хороша для Хайтана, но, как посторонний человек, она могла сказать, что этот человек был надежным человеком и у него не было плохих намерений.

В наши дни любой мужчина, у которого есть немного свободных денег, у которого не так много денег, имеет трех жен и четырех наложниц, а те, у кого денег нет, все еще думают о том, можно ли пойти в цветочный дом развлечься. Ресторан, каким бы плохим он ни был, просто подумай о деревенских вдовах, думающих о том, чтобы быть романтичными и счастливыми.

Ли Хайтан полностью согласен. Она не думает, что Сяо Линчуань уродлив. В своих глазах она никогда не видела никого с лучшей фигурой и большей мужественностью, чем он. Она всегда думает, что пользуется преимуществами обоих вместе.

Было уже поздно, Чуньнян включил лампу и лег на кровать, болтая с Ли Хайтаном. У этих двоих были схожие взгляды и концепции. Когда дело доходило до волнения, никто из них не хотел спать.

«Кхе-кхе-кхе…»

Была поздняя ночь, и тишину нарушил приступ кашля. Когда Чуньнян услышала эту фигуру, она немедленно зажгла масляную лампу, оделась попарно и поплелась прямо в главную комнату.

«Муж, как ты, муж!»

Когда Чуньнян вошла в дверь, она почувствовала ужасный запах. Она зажгла масляную лампу на столе и увидела на одеяле кровавое пятно, похожее на цветок сливы.

«Я в порядке.»

На кровати лежал тощий мужчина с желтоватым лицом. Он коснулся вуали и вытер кровь изо рта: «Чун Нян, врач сказал, что эта болезнь заразна, тебе следует немедленно уйти».

«Я не боюсь!»

Чун Ньянг тут же вскрикнул: «Если у тебя три карты и две шорты, как я буду жить!»

У двери Ли Хайтан вздохнула, задаваясь вопросом, стоит ли ей войти, кашляя заразной кровью, надеясь, что это не та болезнь, о которой она думала.

Если вы угадали, то это должен быть туберкулез, который древние называли туберкулёзом. Что касается лечения, китайская и западная медицина придерживаются разных философий. Традиционная китайская медицина уделяет внимание устранению жара и детоксикации, очищению легких и устранению застоев, облегчению кашля и уменьшению мокроты. Однако в нашу эпоху туберкулез — трудноизлечимое заболевание, и больные просто страдают от него.