Глава 441: Доставка

Прерийный волк имеет крепкое телосложение. Волчица, лежащая на земле, не застонала от боли, хотя она была кровавой и грязной. Его лапы погладили нижнюю часть живота, и из глаз волка потекла полоска прозрачных слез.

Сердце Ли Хайтана внезапно смягчилось. Хотя они принадлежали к разным расам, они все равно хотели быть матерями. Она очень хорошо понимала настроение волчицы.

«Хайтан, есть ли для этого какая-то причина?»

Чжан Жуйи принес горячую воду, а Лань И, не боясь, послал в палатку таз с углем для обогрева и масляную лампу для освещения.

«Здесь еще есть несколько одеял, давайте расстелим их под ними».

Несколько дней назад выпал сильный снегопад, и земля в деревне была покрыта белым и ледяным снегом. Волчица получила ранение, и ей пришлось искать место, где можно согреться.

Они придумали, как заманить волка в дом, но волчий король не мог полностью доверять людям, поэтому просто встал на колени в стороне, как большая собака, с предвкушением в глазах.

«Если это не сработает, я первым уйду и оставлю тебя кормить волков».

Чжан Жуй раскачивалась из стороны в сторону, преграждая ей путь, Ли Хайтан остановился, похлопал ее по плечу и подразнил.

Ее аптечка находилась в карете, и ее сняли, но свет в палатке был ограничен, и Ли Хайтан не мог достаточно ясно видеть рану.

«Я пошел в дом соседа за масляной лампой».

Цзи Цю нервно сглотнул: сотни луговых волков, если они разозлятся, присутствующие жители деревни не выживут, и он сможет защитить только свою жену.

Всего в доме три масляные лампы и фонарь, а также несколько разбросанных свечей, но свечи не ветрозащитные, занимают место и гаснут, как только зажигаются.

«Я не хочу одалживать вам свою масляную лампу даром! Я должен попросить денег на ламповое масло!»

Среди людей в деревне Лицзя кто-то закричал, выпрямив шею, Цзи Цю присмотрелся, почти раздраженный, его брови горели, и были люди, которые хотели денег, а не жизни.

Семья соседа первоклассная. Под руководством госпожи Ли дочь пристрастилась к проституции и не может жить в бедности. Родителям не стыдно, пока они дают деньги, все будет хорошо.

Руки Лань И были обморожены, и ему пришлось заплатить определенную сумму денег за морковь.

Возможно, другая сторона думает, что им пользуются, что он дурак, у которого много денег и что с ним легко общаться, поэтому он небрежно просит таэль серебра, без всякого обременения.

«Бах, почему тебя не съели волки!»

Когда дело дошло до денег, больше всего раздражал не Цзи Цю, а только что проснувшийся Лу Юаньцин. У него все еще был узел в сердце. Видя, что в этот момент у противника хватило смелости попросить денег, лев широко открыл пасть и почти выплюнул глоток старой крови.

Каким надо быть бесстыдным, чтобы сказать такое!

Лу Юаньцин был джентльменом, его лицо покраснело от сдерживания, он ругался и болтал, как строптивый. VIssiT n0(v)eL/b(i)(n).𝘤𝑜𝓂 за лучший опыт чтения романа

«Патриарх, как ты думаешь, тебе стоит просить денег?»

Ли Цзиньху был злодеем: он положил руки на бедра и спросил, наклонив уголки рта.

В этот момент цель каждого — выжить, любое препятствие, нарушение общих интересов заставит остальных людей сформировать группу, поэтому сосед Цзи Цю был кроваво отруган.

Внутри палатки Сяо Линчуань зажег все масляные лампы, а затем взял пару серебряных ножниц.

Сегодня я спешил с утра до ночи, а жена давно не отдыхала. Она помогала волчице с ее ранами и акушерством. Боюсь, она устала.

«Леди, я буду вашим помощником, вы мне скажите, я это сделаю».

Сяо Линчуань наклонился, ожидая указаний.

«Муж, сначала очисти рану волчицы, затем отрежь немного волос, обнажи рану и приложи лекарство».

В палатке горел уголь, было немного жарко, Ли Хайтан просто посидел некоторое время, а затем вспотел. К счастью, ему помог его дикий муж, и скорость была быстрее, чем у опытной Ликсии.

Муж и жена работали вместе, через некоторое время рана зажила, и она накормила волчицу водичкой с коричневым сахаром.

Волчица была очень бдительна, она все время избегала руки Ли Хайтана, сжимавшей ее живот, и у нее все еще могло оставаться немного недоверия.

«Нет, медлить нельзя, иначе вы и ребенок в вашем желудке будете в опасности».

Ли Хайтан осветил его масляной лампой и обнаружил, что у волчицы уже открылись родовые пути, но обнаженными были ноги и ступни маленькой волчицы, вероятно, потому, что раньше ей было трудно рожать.

Волчица когтями запихнула детеныша в родовые пути, надеясь, что он сможет выйти сам в другом положении, но тот потерял силу.

«Единственный вариант — кесарево сечение».

Спустя долгое время волчонок задохнулся, и его необходимо как можно скорее доставить. Ли Хайтан снова начал готовиться. Она тупо взглянула на дикаря-мужа и спросила: «Муж, ты боишься?»

Кесарево сечение, шокирующее мир, Ли Хайтан делал это уже дважды: один — для помощи живым, другой — для помощи мертвым, но теперь я могу рассчитывать только на помощь моего дикого мужа.

Но как только она спросила, она пожалела об этом. Как Сяо Линчуань мог бояться?

«Сначала сделайте глоток легкой соленой воды».

Сяо Линчуань поджал губы, мягко покачал головой и вытер пот жены носовым платком, поставив ее тело на первое место.

Два человека — это еще маловато, потому что волчицу приходится усыплять и ставить на четвереньки, а помогать ее прижимать должны как минимум два человека.

«Цзи Цю считается одним, другим…»

Ли Хайтан колебался. Мать не должна видеть эту сцену. Ланьи уже стимулировали раньше, поэтому она могла выбирать только между мисс Чжан и Лу Эр.

«Я прихожу.»

Чжан Жуй вызвалась добровольцем, пусть ее муж забудет об этом, если она упадет в обморок в палатке и встанет на пути, она все равно повидала мир.

«Хорошо, вы с Цзи Цю держите волчицу, а остальное оставьте мне».

После того, как Ли Хайтан закончила говорить, она обменялась взглядами с диким человеком и увидела, что Сяо Линчуань спокойно кивнул с решительным лицом. Она отвела взгляд и начала серию процедур.

В аптечке осталось мало анестетика. Это количество может поддерживать рану только в течение короткого периода анестезии. Если его не зашить в кратчайшие сроки, волчица во время процесса будет терпеть пронзительную боль.

Возможно, увидев рождение щенка, волчица осторожно наклонила голову щенка, лизнула его волосы языком и закрыла глаза.

«Мертв… мертв?»

В деревне есть только что родившие коровы и овцы, и Ли Хайтан послал Цзи Цю за молоком.

Закончив накладывать швы, она нанесла на рану слой лекарственного порошка: «Я не умерла, но это немного опасно».

Волчица только что родила, даже если она обладает сильными способностями к восстановлению, это займет десять дней и полмесяца.

Когда волчонка вынесли из палатки, волчий король тут же подошел к нему навстречу. Он взглянул на волчонка и уже собирался броситься в палатку.

«Не волнуйся, он просто спит».

Ли Хайтан погладила волчицу по волосам и почувствовала настоящее облегчение, когда увидела, что король волков не атакует.

Действительно, волки более ласковы, чем некоторые люди, и они могут отличить добро от зла.

«По моему мнению, лучше покинуть дровяной сарай дома и дать семье Волчьего Короля немного отдохнуть».

Угрозы не было, Цзи Цю расслабился, подержал молоко, чтобы накормить маленького волчонка, а затем обсудил это с Ли Хайтаном.

Он остался, чтобы заботиться о семье Волчьего Короля. На всякий случай Лань И последовал за Чжан Руи обратно в Лучэн, некоторое время жил в Чжуанцзы, а затем пошел за ними. Никто не возражал против такой договоренности.