Наевшись наполовину, Ли Хайтан жадно наблюдал и сосредоточился на ожидании жареного цыпленка.
Фазан был очень толстый, Сяо Линчуань разрезал кожу ножом, перевернул вверх дном, жир продолжал выступать из-под кожи и падал на дрова, издавая потрескивающие звуки.
После того, как курица-гриль стала вкусной, Сяо Линчуань смазал ее соевым соусом, посыпал щепоткой порошка чили и положил на тарелку.
«Муж, здесь слишком жарко!»
Ли Хайтан не осмелилась ничего сделать, она посмотрела на дикого человека слезящимися глазами, ей хотелось открыть рот и проглотить в нем всего фазана.
Половина посыпана порошком чили, другая половина имеет оригинальный вкус, два цвета, разные вкусы, один и тот же аппетит.
«Больше спешки, меньше скорости».
Сяо Линчуань усмехнулся, кинжалом разделил фазана на две части, оторвал лучшие куриные ножки и крылья и отдал жене.
«вкусный!»
Ли Хайтан откусил кусочек, кожа уже была хрустящей, совсем не жирной, а мясо под кожей было мягким и ароматным, дымящимся, и спустя долгое время его хватило на вкус.
Руки Ли Хайтан были маслянистыми, но ей было все равно, и она засунула их в рот, сдувая жар.
Сяо Линчуань увидел, что еда его жены вкусная, и внезапно у него появился аппетит. Он оторвал небольшой кусочек куриной грудки и жевал его во рту.
Сюй Ши раньше жил один в горах и ел много лет, но больше не мог ощутить вкус, но вид, как ела его жена, это было похоже на деликатес, что доставляло ему большое удовлетворение в сердце.
После еды и принятия ванны Ли Хайтан совсем не чувствовал сонливости.
Постельное белье на кровати высушено на солнце, пахнет теплом и не влажное, потому что находится в горах.
Ли Хайтан посетовал, что дикий муж всегда умеет изо всех сил разобраться в тонкостях. Она взяла его за руку и положила голову ему на плечо. Хотя они ничего не говорили, пара могла знать, о чем думает друг друга.
«Муж, я очень хочу маленькую девочку».
Ли Хайтан коснулся своего живота, маленькая булочка была очень милой, она совершенно отличалась от ощущения, когда она рождала булочки с фасолью раньше, он редко переворачивался, и движения плода были редкими.
Она сама измерила пульс, но не могла успокоиться, поэтому обратилась в несколько медицинских клиник, и врач, измерявший пульс, настоял, что это сын.
«Я просто не рад, если они говорят, что они дочери».
Ли Хайтан может понять патриархат. Она заходила туда несколько раз, но так и не получила желаемого ответа. Ведь это ее собственная кровь, и перестать рожать она не может из-за своего пола.
Видя несправедливость по отношению к женщинам в мире, Ли Хайтан надеялся, что Сяо Баоцзы будет сыном, хотя бы встанет на защиту семьи и будет иметь право говорить.
Ее семья Дубао непослушная, но ее не беспокоит, что Дубао женится на невестке. Если она родит маленькую девочку, как сахарные булочки Фан Шаояо, ей придется быть толстокожей и делать все возможное, чтобы подготовиться к дочери.
«Дубао сказал, что хочет дать имя своей младшей сестре, но с прозвищем пусть он создаст проблемы».
Ли Хайтан не возражал против этого, если бы это было неприятно, он бы пожалел об этом и не стал бы слушать Дубао.
Однако ей было очень любопытно, какое прозвище у ее дикого мужа. Она уже спрашивала об этом у своей свекрови, и у матери Сяо было загадочное лицо и невыразимое выражение лица.
«Кхе-кхе».
Лицо Сяо Линчуаня стало напряженным, он дважды кашлянул и сменил тему: «Леди, уже поздно».
Сегодня весь день ворочайтесь, пораньше ложитесь спать, а завтра он пойдет с ней бродить по окрестным деревням, покупать фермерские сувениры, и пока кто-то принесет булочки с фасолью, они несколько дней поживут в горах.
Когда он спускался с горы, у него было очень важное дело. Эта поездка была сопряжена с определенным риском, и он не осмелился рассказать об этом жене.
Ли Хайтан знала, что она, должно быть, беспокоится о нем. Сейчас она была беременна, поэтому ей не следовало слишком волноваться.
«Хм, рано или поздно я спрошу».
Ли Хайтан хотел продолжить говорить, но на него нахлынула волна сонливости, и как только он закончил говорить, он уснул.
Сяо Линчуань, лежавший рядом с ней, вздохнул с облегчением. Он решил договориться с матерью о смене прежнего прозвища.
В последний раз, когда он уезжал, мать угрожала ему и говорила: «Я действительно родила тебя даром и отказалась звать твою мать. Ты не такой милый, как ребенок. Ты такой, как я могу иметь лицо, чтобы встретиться с твоим отцом?»
«Если вы не хотите, чтобы ваша невестка знала, какое у вас было прозвище в детстве, вы знаете, что делать».
Под угрозами со стороны матери Сяо Линчуань потерял дар речи. Первоначально он хотел встать, но когда его жена подняла эту тему, ему пришлось как можно скорее пойти на компромисс.
А иначе, ослиный навоз, я не знаю, что это значит, разве есть такое понятие, как измена сыну?
На второй день Ли Хайтан спала, пока солнце не поднялось высоко, а когда она проснулась, в воздухе витал запах куриного супа.
На восьмом месяце беременности ее тело стало тяжелым, а ноги опухли. Ли Хайтан встал, чтобы умыться, и это потребовало больших усилий.
После ужина Сяо Линчуань планировал отвезти Ли Хайтана в окрестные деревни, чтобы познакомиться и купить у жителей деревни немного овощей и яиц.
Спуск с горы был крутым, и Ли Хайтан вообще не мог идти. Теперь, когда у нее был большой живот, ее мог взять на руки только муж-дикарь и перевезти ее между джунглями.
В марте по лунному календарю растительность пышная, повсюду дикие цветы и сорняки, а в горах много дичи. Спускаясь с горы, она увидела двух маленьких фазанов, ищущих еду.
Он не выглядит большим, его общий вес составляет две-три кошки. После удаления внутренностей и волос его хватит только на выбивание зубов.
Ближайшая деревня к подножию горы называется Каошань. Кажется, в честь этого названы многие небольшие деревни, живущие вместе.
Полагаясь на то, что горы едят горы, полагается на воду, чтобы есть воду, хотя горная деревня находится рядом с процветающим и богатым местом Киото, она изолирована от мира, и жители деревни живут спокойной жизнью.
Их предки не были в столице, а приехали в столицу из разных мест на заработки. От городских трущоб до горных деревень и пустошей, по крайней мере, у них было немного земли и они жили Богом.
«Могу ли я спросить старика, если мы хотим поехать в деревню, чтобы купить местные продукты, куда лучше всего пойти?»
В горной деревне в основном дома с соломенной крышей, а семьи не такие богатые, поэтому Ли Хайтан спросил конкретно.
Если продуктов, производимых семьей, недостаточно для жевания, продать их ей невозможно.
«Идите в дом Чэнь Ваньваня. Его сын женился и женился на цветке в соседней деревне. В деревне есть вино. Раз вы проходите мимо, вы можете пойти и посмотреть».
Старик собирался броситься есть, бормоча: «Утро уже прошло, ты, должно быть, голоден, особенно эта маленькая леди беременна, почему бы тебе не прийти и не присесть, смысл хороший, Чэнь Ваньвань будет обязательно приветствую вас!»
Ли Хайтан был в растерянности, и только выслушав объяснения старика, он понял.
В Киото существует обычай, согласно которому в день свадьбы приглашаются многодетные женщины или беременные женщины, что указывает на то, что семья будет благополучной в будущем.𝒩Иу истории на n𝒐/vel/bi/n(.)co𝒎
Они зависели от горной деревни, потому что посевы были открыты и посажены позже, земля была бесплодной, а урожай был ограниченным. Чтобы полноценно поесть, почти все сильные мужчины села отправлялись в город на заработки.
Семья Чэнь Ваньваня — самая богатая в деревне Каошань. У его семьи есть магазин в Киото. Разбогатев, они вернулись в деревню и построили большой черепичный дом.
Нет, чтобы женить сына, Чэнь Ваньвань отдал только в приданое пятьдесят таэлей серебра, что, можно сказать, было первым в окрестных деревнях. Он пригласил людей посмотреть церемонию, и ему не хватило перекуса, не говоря уже о том, что Ли Хайтан была беременна, для него он был благородным человеком, и ему было слишком поздно быть счастливым!