Глава 143

Глава 143

Глава 143

И-Хан почувствовал облегчение, когда все пошло более гладко, чем ожидалось, что привело к моменту созерцания.

«Наверное, я живу праведно, чтобы судьба благоволила мне вот так», — подумал он про себя. Затем последовала еще одна мысль: смогу ли я снова воспользоваться такой возможностью в будущем?

И-Хан покачал головой, отбрасывая эти мысли. Чрезмерная самоуверенность может повлечь за собой опасность. Даже в радостные минуты было рискованно переступить черту, особенно такую ​​дерзкую вещь, как дважды наступить профессору на ногу.

«Профессор, поскольку они гости извне, я возьму на себя ответственность принять их», — почтительно предложил И-Хан.

«Вы хотите это сделать?» — спросил профессор.

«Да», — твердо ответил И-Хан. Профессор Болади не возражал; его не особо интересовали посторонние гости.

«Он, должно быть, в восторге от фестиваля», — предположил профессор Болади, наблюдая за энтузиазмом И-Хана. Иначе зачем ему развлекать гостей из такого места, как Балдургард?

«Для меня большая честь познакомиться с вами», — вежливо поприветствовал И-Хан профессора Бальдургарда, который, несмотря на свою вину, был впечатлен.

Дворянство Империи всегда доказывало свое происхождение, даже в мелочах: ​​их акцент, привычки и действия были характерными признаками, узнаваемыми между собой.

Недавно разбогатевшие дворянские семьи более низкого ранга часто сталкивались с насмешками за попытку подражать глубоко укоренившимся, выдающимся дворянским домам. Можно было накопить роскошные особняки и богатство, но не наследие и обычаи древнего рода.

А мальчик перед ними демонстрировал поведение, которым мог обладать только отпрыск престижной благородной семьи. Его манеры были настолько изысканными, что даже типично ворчащие ученики Бальдургарда замолчали.

«К какой семье вы принадлежите?»

«Я из семьи Варданаз».

«Варданаз! Действительно… достоин поступления в Эйнрогард», — похвалил профессор Балдургарда. Однако для И-Хана это не было похоже на комплимент.

«Это определенно комплимент, достойный Эйнрогарда, но почему это звучит так меланхолично?» И-Хан задумался, меняя тему.

«Я много слышал о славе Бальдургарда здесь».

Эта похвала заметно просветлела на лицах студентов. Комплименты от студента Эйнрогвардии были им особенно приятны.

Конечно, И-Хан никогда не слышал о славе Бальдургарда в своей академии. У кого найдется свободное время обсуждать это среди повседневной суеты жизни, учебы и выполнения заданий?

— Так ли это? Очень приятно это слышать.

Благонамеренная ложь И-Хана явно порадовала гостей из Бальдургарда.

Увидев радостных студентов, И-Хана охватило внезапное любопытство: «Но как студенты Балдургарда могут посетить фестиваль в другой академии?»

Все, что он знал о Бальдургарде, — это его расположение в западной части Империи и то, что это исключительное учреждение для знати. Но, как и в любой другой магической академии, ее ученикам приходится бороться со своими собственными трудностями в ее стенах.

«Как… тебе удалось побывать на этом фестивале?» — спросил он.

Профессор Балдургарда озадаченно посмотрел на него.

«Что ты имеешь в виду?»

«Ну… разве студентам обычно не разрешают уходить?»

Профессор из Бальдургарда уставился на И-Хана, не понимая его точку зрения.

«О, ты имеешь в виду, что тебе не разрешают выходить во время уроков? Или ночью?»

— …Разве тебе не разрешено покидать территорию академии в свободное от занятий время?

Когда он спросил, И-Хан почувствовал, как его охватывает леденящий страх.

— Может быть?

Профессор от души рассмеялся над вопросом И-Хана, оставив его с жестким выражением лица.

«Разве это не так?» — спросил И-Хан, его лицо было напряженным от предчувствия.

«Нет, конечно нет! Зачем нам запрещать студентам покидать академию в свободное время?» — объяснил профессор Балдургарда, не обращая внимания на внутренние мысли И-Хана.

Балдургард, расположенный недалеко от крупного города, разрешал своим ученикам ездить в город после занятий, чтобы насладиться различными видами досуга. Хотя некоторые энергичные студенты иногда доставляли неприятности после вечерней выпивки, это считалось неизбежной частью юношеского изобилия. Такая общественная деятельность считалась важной для дворянства.

«Эти имперские дворяне невыносимо высокомерны», — с горечью подумал И-Хан.

«Тогда и эта поездка… Ты приехал сюда без каких-либо проблем?»

«Да. Студенты могут подать заявку на путешествие по империи для получения опыта, и обычно это одобряется».

«Должны быть какие-то правила, ограничивающие тех, кто может идти, верно?»

И-Хан продолжал настаивать, движимый чувством несправедливости.

«Да, есть некоторые правила».

«Конечно…! Только тем, кто внес значительный вклад в академию, разрешено уйти?»

«Это было бы слишком жестко. Правило гласит, что студенты, которые устраивают беспорядки в городе более четырех раз в месяц, получают недельный запрет на выезд».

Теперь И-Хан понял, почему профессор Болади презирал Бальдургарда. Такие слабые правила, несомненно, развращали умы знати.

«Возьми себя в руки», — сказал себе И-Хан.

Хоть он и завидовал ученикам Балдургарда, в данный момент он ничего не мог с этим поделать. Главное было произвести хорошее впечатление на приезжих гостей. Налаживание связей имело решающее значение, и никто не знал, когда оно может пригодиться, например, найти работу после окончания учебы, где бы руководил выпускник Бальдургарда.

«Какого года студенты, которые пришли сюда?»

«Второй и третий курс».

«…Значит, второкурсники и третьекурсники могут путешествовать вместе? Ах, пока они не путешествуют с первокурсниками?»

«О чем ты говоришь? Первокурсники тоже могут присоединиться. На этот раз они просто выбрали другое место назначения».

И-Хан снова был потрясен. Балдургард ведь не разлучал первокурсников!

«Конечно», — понял он. Если бы прогулки по городу были разрешены, не было бы причин изолировать первокурсников.

«Почему такой вопрос? Изолирует ли Einroguard свои первые годы?»

«Да.»

И-Хан ответил честно, но гости из Бальдургарда ему не поверили, расхохотавшись и восхищаясь его чувством юмора.

«Ну и шутка!»

«Ха-ха-ха!»

«Если вы изолируете первокурсников, они не смогут участвовать в общественной деятельности, вечеринках, клубах и т. д.!»

И-Хан мрачно посмотрел на небо.

«Я бы хотел, чтобы они просто ушли».

Он думал, что произвести хорошее впечатление на посетителей будет несложно, но это оказалось сложнее, чем ожидалось.

Даже после того, как разговор закончился, ученики Балдургарда не ушли. Вместо этого они проявили чрезмерное любопытство к происходящему в палатке.

«Что это такое?»

«Это мероприятие, которое мы проводим во время фестиваля».

Студенты Балдургарда были вежливы, но проявили большой интерес к участию.

И-Хан, однако, не любил швырять водяные шарики в лица студентов Балдургарда. Хотя у него не было другого выбора, кроме как иметь дело с агрессивными учениками Белого Тигра, ученикам Балдургарда не нужна была такая привилегия на прогулку.

— Можем ли мы тоже поучаствовать? они спросили.

«Все в порядке, но приз — это пропуск на прогулку. Пропуск нашей академии вам не пригодится», — заявил И-Хан.

«Все в порядке! Честь ценнее любого приза», — настаивали студенты Балдургарда.

«Эти презренные люди», — внутренне кипел И-Хан.

Для студентов Балдургарда прогулка была тривиальным делом, но для студентов Эйнрогарда она имела почти жизненно важное значение. Его возмутило то, что эти студенты нацелились на пропуск исключительно ради собственной чести. Неужели у имперской знати не было совести?

«…Очень хорошо. Вы можете участвовать».

С согласия Йи-Хана студенты Балдургарда нетерпеливо подняли руки, решив доказать свое превосходство над учениками Эйнрогарда.

«Позволь мне вести».

«Учитывая мои магические навыки, я должен идти первым. Я преуспеваю в защитной магии».

«Нет необходимости в защитной магии. Я решу эту проблему с помощью магии предвидения».

«С помощью магии физического улучшения…»

Пока студенты спорили, И-Хан обменялся взглядами с профессором Болади, каждый из которых держал посох. Они кивнули друг другу, без слов понимая, что нужно сделать.

Балдургард?

Парящий директор с черепом растерянно смотрел на уходящих студентов из другой академии, у которых текла кровь из носа.

Были ли там студенты из Бальдургарда?

«Да. Они зашли во время поездки, узнав о фестивале».

Тск-цк… Неторопливо путешествую. Вот почему они плохи в магии.

«Кто их ударил?»

«Кто знает? При испытании магии часто случаются травмы».

Директор черепа улучшил свой слух.

— Не расстраивайтесь слишком сильно. Противник практиковал магию гораздо дольше, будучи старшеклассником.-

-Но потерпеть поражение так однобоко-nove(l)bi(n.)com

-Профессор, он был на четвертом или пятом курсе?-

-Это не важно. Давай тебя вылечим, а как только кровотечение остановится, мы обследуем другое место.-

?

Директор черепа был сбит с толку. Неужели какие-то смелые старшекурсники осмелились вторгнуться на праздник первокурсников, проигнорировав его приказ?

«Невозможно», — подумал он. Студенты старших курсов достаточно хорошо понимали работу академии, чтобы не разоблачать подобные действия. Он быстро пошел по кровавому следу, оставленному учениками Балдургарда.

Ага!

Увидев в конце профессора Болади и И-Хана, директор черепа все понял.

Итак, это все!

Молодцы, вы отстояли честь Эйнрогарда.

Увидев приближающегося директора черепа, И-Хан склонил голову.

«Это не вопрос гордости. Мне стыдно за то, что я не контролировал свою силу и причинил вред противнику».

Нет, это было неизбежно.

Удивленный редкими словами утешения директора черепа, И-Хан был ошеломлен.

«Дураки из Балдургарда — просто отбросы, которые играют в детские игры, выжимая деньги из глупых дворян, поэтому неизбежна необходимость применения какой-то силы».

По сравнению с этим слова профессора Болади были разумными.

Резкие слова директора черепа были встречены неизменным выражением лица И-Хана.

«Ученики Балдургарда тоже были весьма опытными».

В таких словах не хватало убежденности, исходившей от человека, который легко одолел старших учеников! Вам следует проявить больше высокомерия.

Не поддаваясь наущению директора черепа, И-Хан сохранял самообладание.

В конце концов, в старых сказках поддаться такому дьявольскому шепоту означало лишь извращенную жизнь.

Когда И-Хан не отреагировал, директор черепа сделал лицо, выражающее скуку.

Как неинтересно… Впрочем, поехали.

«Куда?»

Время вышло, профессор Баграк?

На вопрос директора черепа профессор Болади кивнул.

Они согласились разделить время И-Хана, но отведенное время только что истекло.

«Готово.»

Профессор Болади убрал буквы и закрыл дверь палатки.

И-Хан, поздно осознав, что произошло, потрясенно посмотрел на профессора Болади.

«?»

К сожалению, профессор Болади не понял смысла взгляда И-Хана. И-Хан подумал про себя: «Я должен был наступить ему на ногу еще раз раньше».

Знаешь, почему я должен это сделать?

Вслед за директором черепа уважительно ответил И-Хан.

«Это потому, что вы, как директор, глубоко заботитесь о своих учениках».

Перестаньте вести жуткие и вызывающие мурашки разговоры. Это приказ императора.

«Ах».

И-Хан с опозданием понял.

Он думал, что это хобби директора, но, поразмыслив, понял, что для первокурсников это слишком увлекательно, чтобы быть просто хобби. Конечно, И-Хану, самому первокурснику, это совсем не понравилось…

— Чем я должен тебе помочь?

Разные вещи. Начнем с изготовления волшебного фейерверка.

«Разве их обычно не используют в начале фестиваля?»

И-Хан был удивлен тем, что директор черепа обладал таким чутьем, но также задался вопросом, не слишком ли поздно.

Планируете ли вы использовать их в конце?

Мы собираемся стрелять ими в студентов.

«…»

Прочтите главу 159 всего за 5 долларов или главу 175 за /al_squad.

[Выберите план стоимостью 10 долларов США в месяц или уровень Foundation Estate, чтобы получить доступ к главам]

Привет! Если вам понравилась история, пожалуйста, оцените и просмотрите этот роман на сайте novelupdates. Спасибо!