Глава 639 Артиллерист Цезарь
Не только Гу Линь, но и все присутствующие девушки были полны страха. Они были словно испуганные птицы, боящиеся любого, кто мог прийти и схватить их.
«Не нервничай так, успокойся и смотри спокойно», — сказал старик с серьезным выражением лица. «Пока мы внутри этого иллюзорного массива, вероятность быть обнаруженными мала. Они нас не найдут».
Услышав его слова, Гу Лина, Мэри и остальные наконец расслабились и молча наблюдали.
Примерно через пять минут прибыли три больших грузовика.
Из одного из грузовиков вышел мужчина средних лет с острым взглядом и грозным видом и огляделся вокруг.
«Почему именно он?» Старик опешил.
«Кто он?» — спросила Мэри.
«Он артиллерист Цезарь!»
"Что?!"
Когда они услышали это имя, все выглядели озадаченными, не зная, кто такой Артиллерист Цезарь. В основном это были девушки, многие из которых не были вовлечены в военный мир и не имели представления, кто такой Артиллерист Цезарь.
«Он свирепый подпольный боксер, очень сильный, по крайней мере, на уровне Бога Войны», — сказал старик с серьезным выражением лица. «Скарборо и Бернард — действительно подлые братья. Они намеренно заставили полицию уйти первой, а затем послали кого-то ждать нас здесь, надеясь застать нас врасплох».
Говоря это, он не сводил с Цезаря пристального взгляда.
До того, как Фирмин заключил его в тюрьму, старик провел некоторое время в месте под названием Страна Белого Орла и, естественно, знал, насколько ужасен был артиллерист Цезарь.DiiScôver 𝒏𝒆w stori𝒆s on no/𝒗/e()/lbin(.)c/o/m
Он был боксером с невероятной ударной силой: одним ударом он мог сломать даже металлическую бейсбольную биту.
На подпольной боксерской арене Цезарь сохранил непобедимый рекорд.
Любой боксер, который мог бы продержаться против него три раунда, не упав, стал бы знаменитым и получил бы признание в СМИ как вундеркинд бокса.
Старик наблюдал за боями Цезаря и знал, насколько он грозен. Однажды он одним ударом снес противнику голову, создав невероятно жуткую и ужасающую сцену.
С тех пор он был глубоко впечатлен могуществом Цезаря.
Теперь, увидев здесь Цезаря, он ужаснулся и подсознательно связал Цезаря и Скарборо, чувствуя, что эти двое работают вместе, чтобы устроить ему засаду.
«Они тоже нацелились на нас?»
«Нам… Нам так не повезло. Только что сбежали, и теперь за нами снова кто-то гонится».
«О, Боже, кто-нибудь, пожалуйста, придите и спасите нас. Мы не хотим, чтобы нас поймали вот так».
Девочки смотрели на Цезаря и его группу, их глаза были полны страха и беспокойства.
Атмосфера ужаса и отчаяния царила на сцене, словно огромный камень давил на сердце каждого, не давая дышать.
В этот момент Цезарь обвел взглядом окрестности, никого не найдя. Выражение его лица изменилось, и он громко заревел: «Кунг Пао Цыпленок!»
Старик, Мэри, Гу Лина и другие, которые были полны ужаса и отчаяния, внезапно стали живыми и театральными, услышав слова «Курица Кунг Пао».
Курица Кунг Пао? Разве это не та кодовая фраза, которую им только что дал Ван Чао?
«Господин, его… послал брат Ван?» — обеспокоенно спросила Гу Линь.
Мэри и другие девочки тоже смотрели на старика с надеждой в глазах.
«Давайте пока не будем разговаривать и посмотрим, что произойдет», — сказал старик.
«Курица Кунг Пао!»
«Курица Кунг Пао!»
Пока они молча ждали, Цезарь прочистил горло и дважды крикнул.
Выражение лица старика оставалось серьезным и сосредоточенным, пока он продолжал наблюдать за Цезарем, не отвечая. У него были глубокие подозрения; после столь долгого заключения они только что смогли сбежать, и он не доверял никому легко.
Он сохранял спокойствие, намереваясь внимательно наблюдать за Цезарем и не дать себя обмануть.
Позвав его трижды и не получив ответа, Цезарь слегка нахмурился и повернулся, чтобы открыть дверь большого грузовика, по-видимому, собираясь уехать.
Старик сохранял самообладание и молчал, просто молча наблюдая.
Однако остальные не смогли сохранить спокойствие.
Гу Линь первой встала и крикнула: «Тушеная курица с грибами!»
"Хм?"
Выражение лица Цезаря изменилось, и он быстро повернул голову, чтобы посмотреть.
Однако в поле его зрения ничего не было.
Выражение лица старика изменилось, и он быстро схватил Гу Лину, прошептав: «Что ты делаешь?»
«Очевидно, он пришел, чтобы спасти нас. Он назвал кодовую фразу, и я ответила ему», — сказала Гу Линь.
«Ты что, дурак? Откуда нам знать, говорит ли он правду? Если нет, то мы будем…» — сказал старик.
Прежде чем он успел договорить, Мэри уже вышла из иллюзионного ряда и закричала: «Большой брат, тушеная курица с грибами, тушеная курица с грибами!»
Увидев это, лицо старика изменилось, наполнившись сожалением.
Эти девушки были слишком доверчивы к другим, не так ли?
После нескольких слов они поверили Цезарю и его группе без всяких раздумий.
Почему они не подумали о возможности того, что Цезарь и Скарборо могут работать вместе, и что в таком случае у них были бы проблемы?
Цезарь с удивлением посмотрел на Марию, которая, казалось, появилась из воздуха. «Ты — цыпленок Кунг Пао?»
Он только что посмотрел туда, но ничего не увидел. Но Мэри, казалось, появилась из ниоткуда, что его потрясло.
«Да, я — курица Кунг Пао, а ты — тушеная курица с грибами, верно?» Мэри кивнула.
«Да, я Тушеная курица с грибами!» — кивнул Цезарь. «Мистер Джозеф уведомил меня, чтобы я приехал и забрал кого-то, а вы, похоже, здесь единственный».
«Не только я, есть и другие».
Глаза Мэри загорелись, и она повернулась, чтобы посмотреть на старика и Гу Лину, говоря: «Старик, Гу Лина, выходи скорее».
После некоторых раздумий Гу Лина наконец шагнула вперед.
Остальные девушки переглянулись, а затем многие из них стиснули зубы и решили рискнуть, выходя по одной.
Цезарь посмотрел на этих девушек, которые, казалось, «появились из воздуха» одна за другой, и его глаза наполнились еще большим изумлением. «Откуда вы все взялись?»
Он только что внимательно осмотрел эту местность, и она не показалась ему местом, где люди могли бы спрятаться.
Даже если бы там можно было спрятаться, такому количеству людей было бы невозможно сохранять полную тишину.
И все же эти люди появлялись один за другим, шокируя его.
Гу Лина посмотрела в сторону старика, находившегося внутри иллюзорной решетки, и помахала рукой, говоря: «Старик, не прячься больше, выходи».
Старик увидел, что уже вышло много людей, и их положение уже было раскрыто.
Даже если бы он продолжал прятаться, это не было бы эффективно. Он мог только следовать инструкциям Ван Чао и слегка подтолкнуть камень в центре массива иллюзий.
В одно мгновение вся иллюзорная картина предстала перед глазами Цезаря.
"Эм-м-м!"
Глаза Цезаря расширились, в них читалось недоверие.
Сцена, которую он увидел сейчас, совершенно отличалась от той, что он видел всего минуту назад.
Может ли быть, что увиденная им ранее сцена была всего лишь иллюзией?