Глава 219 [Бонус] Коррумпированный священник

Бух! Бух! Олкотт остановился перед лестницей в центре города, ведущей в логово лорда.

Светящиеся грибы освещали каменные ступени, делая гравировку на них понятной каждому. [Древние моря, гул глубин.] На первом шаге.

[Бушующие волны, невидимые вороне.] На десятом шаге.

[Плывя по неизведанному, он покорил земли.] В двадцатом шаге.

[Бог благословил господина и девицу, чтобы они никогда не тонули.] На тридцатой ступеньке.

[Здесь покоится древний владыка моря и его доблестный ворон.] На сороковой ступени.

Олкотт стоял перед массивной дверью, толкая ее обеими руками. Внутри напоминало захудалую церковь, с одиноким человеком, стоящим перед каменной колонной с гробницей под ней.

«Олкотт Демориан, как редко мы здесь видим твое лицо», — сказал мужчина с улыбкой, оглядываясь на Олкотта, в то время как огонь свечи танцевал.

"Редкость? Думаю, прошло много времени с тех пор, как я последний раз был у тебя, продажный священник". Олкотт с улыбкой пошел вперед. И священник повернулся к нему.

«Испорченный, говоришь ты. В последний раз, когда я проверял, у меня все еще были силы». Жрец улыбнулся: «Моя богиня это допустила».

Элкотт сел на один из стульев церкви и положил ноги на тот, что впереди. «Джон Пэррот, ты никогда не учишься, не так ли?» Элкотт улыбнулся: «У королевы пауков есть что-то на уме, если она позволила тебе поклоняться древнему морскому богу».

«Я знаю свою религию лучше тебя. Мечник-идиот». Священник улыбнулся, повернулся и коснулся большой гробницы под колонной. На ней были слова [Здесь покоится древний владыка семи морей: Джек Попугай и его ворона, Шарлотта Рыжеволосая.]

«Мои предки были важнее тебя. И моя кровь благословенна». Он оглянулся на Олкотта. «Зачем ты пришел ко мне? У тебя в заднице еще одно проклятие?»

«Кто придет за этим к священнику, ставшему фанатиком культа?» — вздохнул Олкотт, уставившись в потолок.

«Я вылечил тебя от вампиризма и ликантропии, помнишь?» — священник подошел к Араду, — «Помнишь? Кровь той ведьмы оказалась слишком сильной даже для священников столичной церкви».

«Извините, извините», — махнул рукой Элкотт. «Но даже вы справились с работой наполовину».

«Половинчатая работа лучше, чем ничего. А теперь скажи мне, что привело тебя сюда?» Джон подошел к Олкотту и сел напротив него.

"Две девочки, близняшки. Черные волосы, голубые глаза и пятна на лицах. Они выглядели довольно молодыми, четырнадцать-шестнадцать лет". Элкотт выпрямился. "Они исчезли из своего дома недалеко от столицы. Магия обнаружила их здесь".

Джон почесал подбородок: «Я не видел их на рынке рабов, а я там часто бываю».

«Не только на рынке рабов. Ты их где-нибудь видел?» Олкотт посмотрел Джону в глаза: «Знаешь что-то. Я это чувствую».

Джон вздохнул: «Ты проницательный». Он улыбнулся.

«Скажи мне, где они?» — прорычал Элкотт.

Джон вздохнул, глядя в потолок: «Ты же знаешь, что я не прогнил до мозга костей. Забудь о близнецах. Ты никогда их не найдешь».

Элкотт почесал подбородок: «Они не хотят возвращаться». Он посмотрел на Джона: «Почему? Мне нужно знать».

Джон моргнул: «Что случилось? Скарлетт поделилась с тобой своим мозгом?» Он рассмеялся: «Ты права. Девочки просили меня никому о них не рассказывать. Ты зря сюда приезжал. Иди и скажи их отцу, чтобы он отвалил».

«Нельзя так поступать с маркизом», — вздохнул Олкотт. «Он хочет вернуть своих дочерей. Если это не я, то он наймет наемников или бандитов».

«Ты хочешь сказать, что близнецы должны доверять тебе, а не сбегать? К сожалению, эти две девочки не готовы рисковать». Джон встал: «Но есть кое-что, что ты можешь сделать для меня».

«И вы попытаетесь убедить их заговорить?» Олкотт посмотрел на Джона, улыбаясь: «Чего вы хотите?»

«Сын Ксавиина на свободе. Он угрожает моему положению здесь, поэтому я хочу, чтобы ты нашел и убил его».

«Как это должно помочь девочкам доверять мне?»

«Сын Ксавиина хочет моей смерти, и он пойдет за тобой, чтобы отомстить за своего отца, которого ты убил. Близнецы хотят, чтобы я был жив, чтобы они могли сбежать, помочь избавиться от него, и они могли бы поговорить с тобой». Джон оперся на руки: «Я уверен, что твоя кровь кипит, не так ли?»

«Я действительно стал оборотнем из-за Ксавиина. Но меня кусали больше людей. И я бы его в любом случае убил из-за работорговли». Олкотт вздохнул: «Ублюдок делал это ради забавы».

"Теперь это не имеет значения. Сын Ксавиина хочет твою и мою голову. Убей его, и я постараюсь заставить близнецов доверять тебе". Джон встал, подошел и коснулся плеча Элкотта. "Твое тело едва выдерживает. Я чувствую, как звери борются в твоей крови. Ты никогда не думал сдаться?"

«Сдаться и стать монстром? Черт возьми, нет», — рассмеялся Олкотт.

«Ты так говоришь, но ты первый этим занялся. Я же говорил тебе, что нет никакой славы в том, чтобы стать монстром», — вздохнул Джон.

«Не становись монстром. Только гуманоиды могут победить монстров». Олкотт вздохнул: «Это были твои слова, и ты был прав. Становление вампиром и опора на регенерацию притупляют чувства и ослабляют твои навыки. Превращение в оборотня вселило ярость в мои кости и усложнило способность спокойно мыслить в бою».

«Именно так», — Джон посмотрел на Олкотта с серьезным лицом. «Быть ​​человеком, быть смертным — вот ключ».

«Как человек, я не имею второго шанса. Я не могу позволить себе получить его, и я не могу позволить себе потерять контроль. Благодаря этому я продолжал оттачивать свои навыки и силу». Элкотт улыбнулся: «Я бы не стал таким искусным в обращении с клинком, как сейчас, если бы мог позволить себе пропустить удар».

«Единственная, кто нарушил это правило, была Нина. Как у нее дела сейчас?» Джон улыбнулся.

«На пенсии и наслаждается жизнью в качестве регистратора гильдии». Олкотт ответила с улыбкой: «Видели бы вы ее. Ведет себя как обычная девушка».

Джон расхохотался: «Я помню только, как она кричала и разрывала людей на части. Я не могу представить, как она сидит на столе и не ломает его».

«Никогда не забывай, кем она была. Разозлишь ее, и ты умрешь». Джон улыбнулся: «Ты не сможешь убить ее. Помнишь этого демона?»

«Она не умерла, хотя он отрезал ей голову», — вздохнула Элкотт.

«Она собиралась достичь чего-то, что находится за пределами нашего понимания. Какая пустая трата таланта с ее стороны — уйти на пенсию», — вздохнул Джон.

«Неудержимая варварка. Она не зря получила титул Геракла».