Глава 229 Все подверглись нападению

Арад упал на землю, хватая ртом воздух. Он превысил свои пределы выносливости, а убийца все равно сбежал.

«Хой! Ты в порядке?» Раб принес кувшин с водой и помог Араду сесть: «Вот, выпей воды».

Арад посмотрел на воду. Он не хотел пить или есть. Он уже наелся. ^Я должен попить, не так ли?^

Арад взял кувшин и выпил его залпом.

«Ты в порядке?» — спросил работорговец.

Арад посмотрел на него. «Я в порядке, не обращай на меня внимания». Он встал и посмотрел на небо. «Ублюдок убежал».

Работорговец улыбнулся: «Это неважно. Ты спас меня и их». Он указал на своих рабов сзади.

Арад встал и хрустнул шеей. ^Я вылечил горло, но оно все еще ощущается странно. Мне нужно вернуться и спросить об этом Джинджер.^

[Если оружие убийцы было отравлено. Тогда женщина сзади тоже долго не протянет.]

Арад посмотрел на рабов сзади. Они помогали матери перевязывать плечо.

Работорговец встал и посмотрел на Арада. «Я дам тебе награду. Есть что-нибудь, о чем ты можешь попросить?»

Арад бросил на работорговца сердитый взгляд: «Оружие убийцы могло быть отравлено. Позаботься о том, чтобы она выжила». Он снова посмотрел на мать.

Работорговец улыбнулся: «Понятно. Я позабочусь, чтобы ты нашел ее здоровой». Работорговец потер руки, хихикая.

«Ей лучше быть там». Арад отошел в сторону, а раб бросился к своим рабам.

«Эй, ты! Отнеси ее к ближайшему целителю, а потом отнеси ее поесть». Он крикнул и бросился к карете. «Карон! Эй, Карон!» — закричал он, и из нее выскочил худой человек.

«Ты ленивая задница! Ты осталась прятаться в карете?» Он сердито посмотрел на него. «Раба номер 37, сходи на рынок и купи ей новую одежду. Мы ее одеваем. Рабыню номер 37,5 тоже».

«Э? Почему?» — выдохнул он.

«Ты идиот, не видел этого. Ты прятался, как проклятая крыса!» ТРАХ! Он ударил мужчину своей тростью. «Того человека, который сражался с убийцей, я видел его собственными глазами!» Он указал на разрушенный мост и сломанную стену.

«Он молод, но силен!» Работорговец посмотрел на небо, улыбаясь. «Мои чувства накалены, это молодой хозяин, и однажды он станет силой, с которой придется считаться!»

«Только не говори мне, что ты собираешься отдать ее ему?» Мужчина ахнул.

«Ты умеешь только прятаться, как рейт, и ахать, как маленькая девочка. Ебаный ублюдок, поторопись! И убедись, что другие рабы получат достаточно еды и чистой одежды». Работорговец улыбнулся, глядя на карету.

«Незрелое золотое яблоко. Конечно, я его поливаю». Он улыбнулся, вскакивая на свое место взволнованными шагами.

****

Олкотт вышел из храма вместе с Джинджер. «Возвращайся в гостиницу. Я пойду проверю других людей», — сказал он с улыбкой.

Джинджер улыбнулся: «Понятно, значит, ты не против, что я кусаюсь».

Олкотт кивнул с решительным выражением лица: «Делай только то, что нужно». Он похлопал ее по плечу и спустился вниз.

Через несколько минут ходьбы он почувствовал, что за ним гонится тень. ^Я был прав. Люди Коннора наступают на наши задницы.^

Элкотт шел по оживленной улице, медленно тянулся к своему мечу, замедляя дыхание. Он слышал их. Шаги кого-то, кто гнался за ним и останавливался, когда он останавливался. Пятьдесят метров сзади.

^Они не тяжелые. По форме тела я бы сказал, что это женщина. И она несет несколько металлических орудий, два коротких меча и пять кинжалов. Все отравленные.^ Он начал фокусироваться на своих ушах и носу.

Элкотт собирался использовать эхолокацию, как летучие мыши, а его нос был таким же острым, как у собаки, если не более.

^Слабый запах крови, это она. У нее вчера были месячные. Хорошо! Это значит, что ее легко раздражать.^ Олкотт улыбнулась, сделав глубокий вдох.

Бац! Одним движением лодыжки он подпрыгнул вбок и проскользнул между домами.

Вскоре после того, как он спрятался там, женщина-тифлинг бросилась за ним, хватая ртом воздух. «Куда он делся?» Она огляделась вокруг: «Я уверена, что скрыла свое присутствие».

«Ищешь меня?» — с улыбкой спросил Олкотт из темноты.

«Вы видели ребенка с рогами, как у меня? Кажется, я его потеряла», — сказала женщина с испуганным лицом и слезами на глазах.

«Ребёнок?» — Элкотт почесал голову левой рукой. В то время как его правая рука лежала на рукояти меча. «Ты, шлюха, некоторое время ездила на Конноре и у тебя появился ребёнок? Чёрт, ты даже не знаешь, как отмыть свою вонь».

Женщина-тифлинг моргнула: «Ты…» ПРИЖИМАЙСЯ! Арад появился позади нее с обнаженным мечом.

«Роковое ожерелье. Оно не спасет тебя от меня», — сказал Элкотт, и кровь капала с его меча.

"Хе!" Женщина ахнула. Ожерелье на ее шее разбилось и упало на землю. Мир вокруг нее быстро закружился, и она на секунду увидела свое безголовое тело, прежде чем все потемнело.

Элкотт посмотрел на труп: «Я действительно чувствую запах Коннора на тебе, поэтому я говорю, что вы двое были вместе прошлой ночью. Действительно отвратительно, эта дикая собака». Он забрал все ее оружие и сумку и ушел.

Олкотт мог чувствовать больше, чем просто присутствие или магию. Он мог слышать и чувствовать запах людей вокруг себя, замечать закономерности в звуках и распознавать запахи, чтобы обнаружить слабость.

Ему нужно было разозлить женщину-убийцу, чтобы она не активировала свои магические предметы. И ему нужно было меньше, чем мгновение ока, чтобы расправиться с ней, как только она потеряла хладнокровие.

После этого Арад вернулся в гостиницу. Он нашел Арада сидящим с Джинджер в комнате, а у нее были трупы трех мужчин. И один живой и связанный.

«Что?» — ахнул Элкотт. «Этот ублюдок Коннор! Он послал за тобой четверых мужчин, а за мной — только одну женщину?»

«За мной охотился только один человек», — ответил Арад.

Джинджер улыбнулась: «Ну, они боятся вампира-лорда Скарлетта больше, чем тебя». Она махнула рукой с самодовольным лицом.

Джинджер вздохнул: «Вот что я хотел бы сказать. Но он, вероятно, хотел захватить меня живым и использовать в качестве заложника».