Глава 28. Первый командный бой дракона.

Пройдя немного, Элкотт перестал поднимать руку. «Впереди чудовище. Все принимают строй стрелы».

«Что такое построение стрелы?» — спросил Арад, поднимая свой посох.

Джинджер уставился на них. Элкотт впереди, я и Арад на той же ноге за ним, а затем Элла, за которой следовал Джек. Вот так [-=—]

-(Элкотт)=(Джинджер и Арад)-(Аэлла)-(Джек)

Элкотт оглянулся: «Я мог бы справиться с этим в одиночку, но мы с Джинджер притворимся слабее, чтобы дать тебе немного пространства». Он улыбнулся.

Битва началась молча. Элкотт медленно подошел к углу и выглянул. Там сидело огромное чудовище, похожее на лягушку, и смотрело в глубину пещеры.

Олкотт поднял камень с земли и оглянулся на Джинджер.

Джинджер кивнула с улыбкой. Арад посмотрел на нее, сбитый с толку. Что он имел в виду?

Олкотт бросил камень в чудовище, привлекая его внимание.

Когда чудовище обернулось, Элла натянула лук и выпустила три стрелы. Первая стрела попала в правый глаз чудовища, вторая в левый глаз, а последняя в рот.

Олкотт улыбнулся.

Джинджер подняла свой меч и ткнула Арада: «Сейчас!» [Огненная стрела] Оба немедленно выстрелили в лягушку, осветив пещеру ярким алым светом.

КА-ДОН! КА-ДОН! Пока огонь жег кожу лягушки, Элкотт рванулся вперед с невероятной скоростью, вонзая свой гигантский меч в кишки монстра.

«ДЖЕК!» — закричал Элкотт.

«Не надо мне рассказывать», — Джек упал с потолка, ударив лягушку в голову. «Умри, спасибо. Моя задница теперь вся скользкая». Джек крутил кинжал, сидя на скользкой, несуществующей шее лягушки.

«Отлично сделано», — улыбнулся Элкотт, вытаскивая клинок из груди монстра. ТРАХ! Лягушка упала на землю с громким треском, и Джек отскочил, стряхивая кровь с кинжала.

Элкотт посмотрел на Эллу: «Это были хорошие снимки, хотя сейчас темно».

Аэлла подошла к лягушке, чтобы забрать ее стрелы. «Я эльфийка с ночным зрением и, вдобавок ко всему, боец», — улыбнулась она, схватив одну из своих стрел.

В этот момент из темноты высунулся язык и в мгновение ока приблизился к ней.

Бац! Элкотт шагнул вперед, поймав язык рукой. «Монстры, у вас сегодня есть кишки». БАМ! Остановившись, он взмахнул рукой, притягивая к себе лягушку размером с корову с невероятной скоростью.

Элкотт взмахнул своим двуручным мечом другой рукой и разрубил лягушку пополам от головы до паха. КЛАНГ!

Пока все в шоке смотрели, кровь брызнула по пещере, когда Элкотт выдохнул. БАХ! Джинджер рубанула Элкотта по голове: «Идиот, ты ударился о потолок. А что, если пещера рухнет?» Она уставилась на него.

Олкотт уставился в потолок. Он ничего не увидел.

«Извините, я, возможно, неправильно рассчитал расстояние», — он озадаченно почесал голову.

«Сэр Элкотт, что это было?» — ахнул Джек, оглядываясь по сторонам и пытаясь прикоснуться к трупу лягушки.

«Отличное оружие для боя, стойка гнева. Но это был неудачный одноручный вариант». Элкотт посмотрел на свой двуручный меч. «Мне следовало использовать две руки».

«Я уверен, что он не это имел в виду». Арад вздохнул. «Какой у тебя уровень?»

Элкотт оглянулся на них: «Уровень двадцатый, я боец ​​максимального уровня». Он почесал голову. «Но это не значит, что я могу делать все, что должен уметь бой», — улыбнулся он.

«Он плохо ездит на лошадях, поэтому не может быть рыцарем», — Джинджер уставился на Арада. «Но он хорошо ездит на верблюдах и ослах».

«Верблюды?»

«Пустынные лошади большие и имеют злой характер». Джинджер посмотрел на труп монстра. «Давайте продолжим. Шум обязательно выследит еще больше монстров».

Все они ушли, направляясь глубже в пещеру.

Пока они шли, Джинджер уставилась на Арада: «Это было очень быстрое заклинание. Ты сравнялся со мной по скорости». Она улыбнулась, почти обнажив клыки.

«Ты впечатляешь!» — прокомментировал Джек. «Подумать только, ты сможешь сравниться с Джинджер в колдовстве».

Арад горько усмехнулся.

^Это даже не человек. Она вампир,^ подумал Арад, и мама согласилась. [Совпадение с вампиром никогда не может быть хорошим делом. Будем надеяться, что она не начнет видеть в нас угрозу.]

^Олкотт держит ее под контролем, верно?^ подумал Арад, пытаясь почувствовать себя лучше.

[Вампиры-рабы выглядят как обычные люди. Элкотт может быть уже под контролем, не теряйте бдительности рядом с ней.]

Незнание масштабов власти Джинджер начало беспокоить Арада. Одна лишь мысль о том, что она манипулирует Олкоттом, чудовищным авантюристом, ужасает.

«О чем ты думаешь?» Она посмотрела Араду в глаза. Слабый красный огонек сверкнул в ее глазах. Она вздохнула: «Ничего не вижу. Ты — пустая оболочка».

Арад в замешательстве уставился на нее, и Джек первым спросил: «Что ты имеешь в виду?»

«Я не могу читать его мысли с помощью магии, как будто у него активно заклинание пустоты разума. Или как у монаха, достигшего просветления». Она подняла руки, ее плечи опустились.

«Шеф, вы знаете заклинание, очищающее разум? Вы обученный монах?» — спросил Джек с горящими глазами и широкой улыбкой.

Арад покачал головой: «Нет, я всего лишь колдун. Она не старалась достаточно сильно».

[Ты — дракон Пустоты. Твой внутренний разум — бесконечная пустота. Прочитать его будет нелегко для большинства людей.] Мама сказала, ее голос медленно менялся, [И те, кто может, они встретятся со мной первыми.] ПИНГ! Что-то щелкнуло в голове Арада, и присутствие мамы в его животе на мгновение усилилось.

^Что ты имеешь в виду?^

[Я — последняя линия обороны, защищающая ваш разум. Я сотру любого, кто попытается проникнуть в него. И я оставлю их инвалидами, если не безумными.]

^Ты потрясающий,^

[Я имею в виду, что я фрагмент сознания великого дракона пустоты вирма. Но я также могу направлять людей в твоей голове, если тебе нужна помощь.]

^Чем это поможет?^

[Если вы потеряли рассудок, слишком разозлились или затуманились ненавистью. Я всегда могу заставить людей внутри вашего разума вытащить их.]

«Джек, как ты получил лягушку?» — внезапно спросил Элкотт, оглядываясь на Джека.

«Когда они произносили заклинания, я на мгновение увидел планировку пещеры. Этого было достаточно, чтобы я двинулся», — ответил Джек.

«А что, если монстр пошевелится?» — спросил Олкотт, махнув рукой.

«Если они не совсем молчат, я могу догадаться, в каком направлении они двигались, просто по звуку». Джек улыбнулся: «Но у меня нет твоего мастерства, чтобы рассказывать подробности». Он вздохнул: «Ты меня научишь?»

Глаза Олкотта сверкнули: «Ты научишься?» Он обернулся, взволнованный.

«Да, но успокойся немного. Ты пугаешь своими огромными размерами», — Джек поднял руки.

«Хорошо, начинайте щелкать, как я, и слушайте внимательно», — сказал Олкотт, глядя вперед.

«Слушай, что именно?» Джек уставился на него с озадаченным лицом.

«Возвращающееся эхо вашего голоса. Используйте время, которое потребовалось для возвращения, чтобы рассчитать расстояние», — объяснил Олкотт.

«А как мне это точно рассчитать?»

«Своими инстинктами, ошибками и пробами. Просто начните практиковаться, и вы поймете это». Олкотт остановился и поднял руки. «Всем остановиться и не шуметь».

Все остановились. «Ну, Джек. Попробуй», — сказал Олкотт с улыбкой.

«Что ты делаешь?» — спросил Арад.

«Одна из причин, по которой вступление в вашу партию полезно», — улыбнулся Джек, изо всех сил стараясь вытянуть из Олкотта знания и навыки.