Глава 68 Олкотт, Хранитель Монахинь

Арад огляделся вокруг, «Трудно сосредоточиться на запахе», почесал нос.

Элкотт глубоко вдохнул и нахмурился: «Я чувствую больше, чем один запах. С этим будет сложно разобраться». Он вздохнул, почесав затылок.

«Давайте продолжим в том же духе. Надо посмотреть, где напали на главного священника». Они приблизились к месту происшествия, и Элкотт понюхал землю. «Я уловил все запахи. Давайте двигаться».

«Я могу выбрать что-то знакомое. Но не могу сказать, что именно». Арад посмотрел на него.

«Вы могли пройти мимо него на улице. Нос у дракона сильный, но его нужно тренировать».

Они вышли на улицу: «Вы нашли зверя?» Одна из монахинь подошла к Араду, нахмурившись.

«Нет, но у нас внутри все эти странные запахи. Я должен быть в состоянии опознать зверя в человеческом обличье». Олкотт улыбнулся, погладив ее по голове.

«Нам нужно вернуться в гостиницу. Уже почти ночь», — сказала Аэлла с улыбкой.

«Ты права», — вздохнул Олкотт. «Зверь не нападет, пока мы сидим здесь». Он посмотрел на монахинь. «Мы будем спать вместе», — сказал он с улыбкой.

«Что?» — ахнула одна из монахинь, отступая на шаг.

«Для защиты, конечно», — улыбнулся Элкотт. «Зверь не станет нападать на тебя таким образом».

«Джинджер убьет тебя». Мерида посмотрела на него сбоку.

«Это не первый раз. И не последний». Олкотт рассмеялся: «Было бы здорово сказать, что я когда-то спал с…» Он пересчитал монахинь: «Двадцать пять монахинь в одной комнате». Он рассмеялся: «Это больше сестер, чем у короля Балтоса», ШЛЕП! Одна из монахинь ударила его в живот: «Это плохая шутка»,

«Король Балтос?» Арад посмотрел на Джека.

«Древний король правил людьми когда-то в прошлом. Его первой женой была папочка, и он переспал со всеми монахинями столицы за одну ночь». Джек объяснил: «Он был и великим королем, и человеком».

«Я этого не вижу», — вздохнул Арад. «Монахини поклялись богу, верно?»

«Черт, я знаю? Это было в эпоху хаоса, до великого краха. Монахини могли быть чем-то другим», — Джек замахал руками,

«Великий крах?»

«Это уже другая история», — Джек шел рядом с Арадом, пока они шли к гостинице. «Однажды в королевстве появился великий маг. Все дворяне хотели убить его, как угрозу, но король приказал всем своим дочерям угодить этому человеку». Джек улыбнулся: «Я не знаю, что он в нем нашел, но этого было достаточно, чтобы отправить всех принцесс к себе в постель»,

«Это безумие»,

«Да, даже маг сначала подумал, что это глупо», — улыбнулся Джек. «Я расскажу тебе всю историю в другой раз». Они быстро добрались до гостиницы. «Отдыхай, Олкотт может позвонить нам среди ночи, если зверь нападет». Джек улыбнулся, входя в гостиницу.

Арад вздохнул, глядя на Аэллу и Мериду: «Нам нужна дополнительная комната». Он подошел к бармену: «Другую комнату для леди, пожалуйста».

«Сегодня вечером есть лишняя комната», — улыбнулся бармен, доставая ключ из-под стола и протягивая его Араду.

«Спасибо», — Арад протянул ключ Мериде. «Твоя комната, отдохни», — Мерида на мгновение уставилась на ключ. «Повезло, что есть пустая комната?»

«Мы с Эллой живем в одной комнате. Джек и Лидия — в одной», — ответил Арад, и Мерида нахмурилась: «Разве девочки не могут жить в одной комнате?»

«Я буду спать с Арадом», — Элла посмотрела на нее,

«Я не хотела это спрашивать», — Мерида отступила назад. «Ладно, я пойду в свою комнату»,

«Не забудь про ужин», — Арад уставился ей в спину. «Мне может не нравиться твое присутствие на вечеринке, но это не значит, что мы не будем работать вместе, пока нам это нужно».

«Я позвоню тебе, если мне что-то понадобится», — ответила Мерида. «И извини, что напала на тебя раньше. Мне просто нужно было кое-что от тебя получить». Она вздохнула.

«Что это было?» — спросил Арад, шагнув к ней. «Книга заклинаний, которую ты нашла. В ней есть некоторые семейные тайны, которые мне нужно было вернуть». Она кратко объяснила, прежде чем уйти.

Арад посмотрел на Эллу, сбитый с толку. «Посмотрим, готов ли ужин?» — спросил он с улыбкой.

«Да, я голодна». Она улыбнулась, глядя на бармена. «Что у вас сегодня на вечер?»

***

Вернувшись в церковь, Элкотт снял доспехи и потянулся, сидя в углу, пока он приносил полотенце и масло. Одна из монахинь увидела его: «Зачем ты снял доспехи?» Она уставилась на него. Элкотт был одет только в свою повседневную одежду.

«Мне нужно поддерживать доспехи и оружие в порядке», — улыбнулся Элкотт, вытаскивая кинжал из своего кинжала и пытаясь перерезать себе шею. Ничего не произошло. «Моя кожа достаточно твердая. Я ношу доспехи только для дополнительного веса, чтобы сохранять равновесие».

Монахиня подошла к Эклотту, ткнув его в шею своим тонким пальцем: «Она твердая, как камень».

«Это то, что ты должна была сказать?» Олкотт рассмеялся: «Не волнуйся, я смогу защитить вас всех таким образом». Он улыбнулся, глядя на дверь, в которую ввалились остальные монахини.

«Джессика, что ты делаешь?» — нахмурившись, спросила другая монахиня.

«Иди и проверь, насколько этот мужчина твёрд», — воскликнула монахиня. «Держу пари, стены мягче, чем он».

«Что ты говоришь?» Монахини подошли, чтобы осмотреть Олкотта. «Ты права», — ахнули они одна за другой.

«Давай, иди спать», — сказал Олкотт с улыбкой. «Не беспокойся ни о чем».

Монахини на мгновение посмотрели на него, а затем обернулись. Они не использовали кровати, только кучу старых тряпок, матрасов и одежды, разбросанных смутно, как постельное белье.

«Ты можешь так спать?» — спросила Олкотт.

«Да, это не проблема». Одна из монахинь ответила, улыбаясь: «Придется много работать, чтобы перенести сюда все кровати, так что это самый быстрый способ».

«Понимаю», — ответила Олкотт. «Я беспокоюсь о тебе». Затем монахиня вздохнула: «Ты можешь сидеть вот так в углу?»

«Я спал в лесу и плавал в море. Тебе не нужно обо мне беспокоиться», — улыбнулся Олкотт.

Через некоторое время монахини потушили свечи и легли в постель. Олкотт наблюдал за ними с улыбкой, один глаз был открыт, а другой закрыт, как у волка. Всего через час одна из монахинь проснулась, села и спросила: «Что случилось?» — спросила Олкотт.

«А!» — выдохнула она. «Ты проснулась?»

«Конечно», — ответил Олкотт, «я охраняю тебя, помнишь?» Он улыбнулся.

«Мне просто нужно кое-что сделать», — встала она, подходя к двери. «Стой», — позвала ее Элкотт.

"Что это такое?"

Элкотт оглянулся и взял маленькую миску: «Используй это в соседней комнате. Зверь может воспользоваться этим шансом, чтобы напасть. Так я смогу быстро отреагировать».

Монахиня уставилась на миску с красным лицом: «Я не могу этого сделать».

«И я не могу пойти с тобой», — Элкотт уставился на нее. «На этот раз сделай это там».

Монахиня глубоко вздохнула и посмотрела на него: «Как ты узнаешь, что зверь напал на меня? Он может молчать, ты знаешь?»

Элкотт посмотрел на нее: «Я знаю», — он улыбнулся. «Для тебя будет лучше, если ты сделаешь это побыстрее».

Монахиня бросила на него сердитый взгляд, прежде чем уйти. Элкотт вздохнул. ^Я не могу сказать ей, что я могу слышать и чувствовать запахи отсюда.^ Затем он уставился на спящих монахинь. ^Половина из них сейчас мастурбирует, думая, что я не могу их слышать или видеть. Но я могу.^ Он снова вздохнул.

Монахиня вернулась через некоторое время: «Ничего не произошло. Было бы лучше, если бы я просто…»

«Нет», — тут же ответил Элкотт. «У зверя может быть много причин не атаковать, и одна из них — то, что ты находишься в зоне моей досягаемости». Элкотт объяснил, что одного его присутствия поблизости было достаточно, чтобы отпугнуть зверя.

Монахиня вернулась к своей кровати, глядя на него из-под одеяла. Элкотт закрыл один глаз и оставил другой, держа в руке клинок.

«Ты спишь странно», — пробормотала она. «Я не сплю, просто отдыхаю». Он ответил: «Это ты обычно спишь странно».

«Что?» — ответила она.

«Судя по тому, как ты переворачиваешься. Могу сказать, что ты не привыкла спать в одежде». Элкотт улыбнулся, и лицо монахини покраснело. «Не волнуйся, большинство из вас здесь делают то же самое».

Они уставились на него: «Кто ты?»

«Не волнуйся. Я знаю это, потому что моя жена делает то же самое». Элкотт улыбнулся. «Она часто выходит из себя, когда мы на миссиях, потому что ей становится не по себе».

Монахиня уставилась на него: «Ты возишь свою жену на миссии?» — спросила она с озадаченным лицом.

«Конечно, она достаточно сильна, чтобы защитить себя», — улыбнулась Элкотт. «Она даже спасала мне жизнь бесчисленное количество раз».

«Она может расстроиться, увидев тебя в таком состоянии с нами», — пробормотала монахиня.

«Не волнуйся», — улыбнулась Олкотт. «Ей будет все равно, даже если ты будешь толпиться вокруг меня голышом».

«Ты странная», — улыбнулась монахиня, закрыв глаза.

^Для нее люди — всего лишь животные. Кто расстроится, если муж спит с парой котят на своей кровати?^