Глава 691 — Глава 691: Девушка-тигр Си Юэ

Глава 691: Девушка-тигр Си Юэ

Переводчик: Atlas Studios Редактор: Atlas Studios

Король Наньян был слишком зловещим и хитрым. Вэй Тин попросил Ючи Сю и Фу Су остаться, потому что он боялся, что снова нападет на семью Вэй.

Хотя эта волна убийц была подавлена, мадам Ли и Вэй Сиюэ остались снаружи. Кто знал, столкнутся ли они с какой-либо опасностью?

«Бэйли Чен, Фу Су, третья невестка, немедленно отправляйтесь к семье Ли». «Матриарх», — сказал Байли Чен.

Старая госпожа Вэй махнула рукой. — Я понимаю, что ты имеешь в виду, но мне действительно незачем охранять мое место.

Госпожа Цзян поспешно сказала: «Сяоху и остальные тоже снаружи!»

КоробкаN

ovel.com

Старая госпожа Вэй сказала: «Они пошли к молодому мастеру Лин Юню. С ними все будет в порядке.

Вэй Тин не скрывал от своей семьи, что Лин Юнь — это Налан Юн. Если бы он был просто лучшим исполнителем на цитре в мире, ему нечего было бы бояться. Однако Вэй Тин сказал, что этот ребенок обладал мощными способностями. Вэй Чен несколько раз пытался убить его, но потерпел неудачу.

Если он сможет сразиться с Вэй Ченом вничью, о чем ему беспокоиться?

«Тогда все решено. Иди делай свою работу». Матриарх Вэй приняла окончательное решение.

— Можем ли мы убить его? — беспокойно сказал Ючи Сю.

Будучи вторым убийцей в рейтинге убийц, он, наконец, сегодня мог начать резню после столь долгого подавления!

Матриарх Вэй вылила на него таз с холодной водой. «Нет, оставь его в живых. Мы допросим его, когда Маленькая Семерка вернется.

Маленький человек в сердце Ючи Сю опустился на колени и взревел: «Ух!»

Госпожа Ли только что вывела Вэй Сиюэ из ее первого дома.

Няня Фанг отослала их двоих.

Госпожа Ли позволила Вэй Сиюэ сесть в карету и повернулась к госпоже Фан. — Няня, тебе не обязательно меня отсылать. Возвращайся и позаботься о моей матери».

Госпожа Ли была младшей дочерью в семье Ли. У ее родителей родилась дочь в преклонном возрасте. Хотя ей было всего двадцать с небольшим, двум старшим уже было за шестьдесят.

Глаза мадам Фанг были немного красными. Она помахала ей рукой, показывая, чтобы она быстрее садилась в карету. «Возвращаться.»

Матриарх Ли не была больна, но была стара. Даже врач был беспомощен. Она понимала логику, но все еще сопротивлялась.

Госпожа Ли сдержала рыдания и села в карету.

Вэй Сиюэ держала в руках две банки. Она была смущена, не плакала и не выказывала особой печали.

Мадам Ли не могла не вздохнуть. «Бабушка очень больна. Почему тебе совсем не грустно?»

Вэй Сиюэ непонимающе посмотрела на нее.

«Забудь это.» Мадам Ли вздохнула. Ее дочь родилась другой.

Тогда, когда семья Вэй проводила похороны, ее семья чуть не упала в обморок от слез. Она была еще маленькой и в трауре стояла перед гробом. Она была в оцепенении и не пролила слезы.

Другие дети, такие же маленькие, как она, не знали, что произошло. Однако, когда они видели, как плачут взрослые дома, эти дети плакали вместе с ними.

Мадам Ли посмотрела на банки в своих руках. «Почему ты все еще держишь их? Положить их? Ты несешь либо Сяоху, либо банки. Тебе неудобно без чего-нибудь в руках?»

Вэй Сиюэ не отпускала.

Госпожа Ли выхватила его, и Вэй Сиюэ закричала.

Мадам Ли ничего не могла с ней сделать и проигнорировала ее.

Карета покачнулась. Мадам Ли всю ночь охраняла свою мать у кровати и не могла не почувствовать легкую сонливость.

В оцепенении она почувствовала, как карета внезапно остановилась. Ее тело сильно покачивалось, когда она нажимала на ноющие виски и спрашивала: «Что случилось?»

Кучер сказал: «Кажется, колеса сломаны. Мадам, подождите минутку. Я их починю.

Хотя была осень, в столице все еще было жарко.

Госпожа Ли какое-то время сидела в карете, и ей стало очень душно. Она спросила Вэй Сиюэ: «Тебе жарко?»

Вэй Сиюэ покачала головой.

Мадам Ли вытерла лоб и спину. «Ты весь в поту. Тебе не жарко? Неужели ты даже не знаешь, холодно тебе или жарко?»

Она была зла и встревожена, когда выводила Вэй Сиюэ из кареты. Эта улица была одной из самых благополучных улиц столицы. Люди приходили и уходили.

Мадам Ли нашла теневую крышу, под которой можно было остаться.

Продавец тихо подтолкнул ларек к ним двоим. «Сестра Сиюэ! Вторая тетя!»

В сопровождении резкого голоса к ним подбежали трое детей.

Продавец остановился, толкая тележку.

Даху кричал на бегу и первым оказался перед ними двоими.

Когда мадам Ли увидела малышей, на ее усталом лице сразу появилась улыбка.

Она достала носовой платок и вытерла пот с них троих. «Почему ты здесь?»

Даху сказал: «Учитель водит нас по улицам!»

Эрху развел руками. «Потому что Сяоху слишком шумный!»

Сяоху положил руки на бедра. «Я не был!»

Лин Юнь неторопливо шел по длинной улице с зонтиком из масляной бумаги. Он был прекрасен, как картина, и тих, как бессмертный.

Мадам Ли кивнула ему в знак приветствия, и Лин Юнь кивнул в ответ.

Вэй Сиюэ очистила кедровые орешки от маленькой баночки и скормила их троим малышам. Затем она передала банку мадам Ли и взяла Сяоху на руки.

Сяоху уже привык к этому. Он послушно откинулся на руки сестры Си Юэ и взмахнул своими маленькими ручками.

В этот момент к ним подошел продавец с тележкой. Госпоже Ли было жарко, хотелось спать и она была немного смущена. На мгновение она не обратила внимания на продавца.

Когда она зевнула и собиралась попросить Вэй Сиюэ встать внутри, продавец внезапно выбросил тележку в руке и схватил Вэй Сиюэ и Сяоху.

Все произошло в мгновение ока. Госпожа Ли протянула руку, чтобы схватить детей, но человек уже постучал пальцами ног и полетел на крышу.

Мадам Ли хотела погнаться за ними, но Даху и Эрху все еще были здесь. Она боялась, что если уйдет, то попадет в ловушку и оставшихся двоих захватят.

«Иди за ним!»

Лин Юнь проинструктировал секретного охранника рядом с ним.

Секретный охранник использовал свой цингун, чтобы преследовать этого человека, но цингун противника тоже не был слабым. Он использовал всю свою силу и смог схватить только одну руку Сяоху.

Другую сторону не волновало, что ребенка разорвут на части и бросят ногой в сторону секретного охранника Лин Юня.

Вэй Сиюэ решительно отпустила его.

Секретного охранника ударили ногой в плечо, и он упал с неба с Сяоху на руках. Когда он приблизился к земле, он перевернулся и стабилизировался.

«Сестра Си Юэ!» Сяоху повернул голову и крикнул.

Госпожа Ли поспешно сказала Лин Юню, который быстро прибыл: «Молодой господин Лин Юнь, я оставляю вам Даху, Эрху и Сяоху. Я пойду за Сиюэ!»

«Я пойду.»

Знакомый голос прозвучал над головой мадам Ли. Мадам Ли подняла глаза. «Брат?»

Кто бы мог подумать, что он столкнется с торговцами людьми? Однако навыки этого человека определенно были необычными.

«Возвращайтесь и ждите новостей! »

С этими словами он исчез с карниза.

Продавец отвез Вэй Сиюэ в очень роскошную карету. Никто не ожидал, что беглец сядет на такой громкий туристический инструмент.

Когда кучер увидел, как он несет ребенка, он не мог не почувствовать себя немного странно. Он оглянулся и спросил: «Кто это? Где заложник, которого я просил вас взять?»

Продавец передал ему Вэй Сиюэ. «Она заложница».

Кучер нахмурился и сказал: «Разве я не просил тебя поймать женщину!»

Продавец справедливо сказал: «Она женщина!»

Кучер был в ярости. Он стиснул зубы и сказал: «Женщина! Не девочка!»

Продавец поперхнулся. «Тогда… ты не объяснил это ясно!»

Отправить ее обратно было невозможно. Если бы ее поймали и выбросили… Было бы жаль. В конце концов, эта маленькая девочка тоже была членом семьи Вэй.

Кучер сказал: «Хозяин больше всего ненавидит детей, потому что дети очень шумные! »

«Она не шумная!» Продавец поднял Вэй Сиюэ обеими руками. «Это правда. Она не плакала с тех пор, как я поймал ее. Я подозреваю, что она немного немая! Возможно… она глупая немая.

Кучер внимательно оценил Вэй Сиюэ. Вэй Сиюэ тоже посмотрела прямо на него, ее глаза были ясными, и она была немного очаровательна. Она совсем не выглядела испуганной.

Если этот человек не был смелее небес, она, должно быть, глупа. Кучер не думал, что глупая девчонка окажется первой..