Глава 178 — 178, Это дракон? _1

Услуга "Убрать рекламу".
Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

Глава 178 — 178, Это дракон? _1

Глава 178: Глава 178, Это дракон? _1

Переводчик: 549690339

Кхе-кхе! Кхе-кхе!

Парикмахерша слегка кашлянула и застенчиво ответила: «Возможно, каждая партия девушек из клана Кролика, которая сюда приезжает, распродается».

После окончательной доработки прически парикмахер с помощью льняной салфетки удалил остатки волос с шеи Фан Хао.

«Хорошо, сэр», — парикмахер легонько похлопал его по плечу.

«Ммм».

Фан Хао встал, наклонился и отряхнул рукой выбившиеся волосы с головы.

Похоже, здесь не было службы мытья волос, поэтому ему пришлось мыть голову самому.

сам позже.

Он заплатил парикмахеру и вышел из дома вместе с Аньей.

«Почему ты так коротко подстригся?» — спросила Аньцзя по дороге.

«А? Разве это не выглядит хорошо?»

«Дело не в этом, все дворяне носят длинные волосы, вам следует поучиться у них в одежде», — предложила Аньцзя.

«Я не дворянин, и их прически совсем не крутые».

Прогуливаясь по улице, они увидели открытый паб.

Было еще утро.

Пабу пришлось подготовиться к открытию заранее, хотя он еще не открылся.

Войдя в паб, бармены убирали столы и беспорядок, оставшийся после вчерашнего вечера.

Барменша стояла у барной стойки, вытянув руки над собой.

широко зеваю.

В этот момент ее пышные формы полностью раскрылись.

«Ах!»

Сопровождаемый ленивым стоном, он почти заставлял людей пускать кровь из носа. Это

Ранняя утренняя стимуляция невольно заставляет задуматься о здоровье владельца паба.

Зевнув, барменша заметила появление Фан Хао.

Протирая стойку, она соблазнительно позировала: «Вы пришли так рано выпить или поболтать?»

Время пить еще не наступило. Было довольно много мужчин, которые приходили пораньше, чтобы поболтать с ней.

Фан Хао сел на соседний стул и прямо сказал: «Чат».

Хозяйка паба улыбнулась, ее предплечье лежало на стойке: «Да ладно, я…

как сильные молодые люди, вроде тебя».

Проклятие!

«Какая улица в Пруэлл-Сити подходит для бизнеса?» — напрямую спросил Фан Хао.

«А?» — барменша замолчала, то, что она ожидала увидеть в лести, прозвучало как деловой разговор. «Что вы хотите сделать?»

«Открыть магазин», — ответил Фан Хао.

Если вы хотите заняться бизнесом, эта улица — лучшая. Барменша взяла тряпку и продолжила протирать стойку.

Пруэлл-Сити был небольшим городом, с населением около десяти тысяч человек.

А самой оживленной улицей была эта торговая улица, где располагался паб.

Хотя она и была самой оживленной, ее можно было сравнить только с другими улицами.

На этой улице располагалось множество торговых лавок, что делало ее золотой жилой города.

«А как насчет магазина напротив? Я вижу, он продается», — продолжал спрашивать Фан Хао.

«Ты хитрый мальчишка, поэтому ты подкрался ко мне тайком?» Барменша повернулась и оперлась о стойку, слегка постукивая по лбу Фан Хао с нежностью.

Свободный вырез ее платья спадал вниз, открывая большую часть ее пышной груди.

Паб был хорошим местом для получения информации. Независимо от того, были ли это местные жители или транзитные путешественники, все они останавливались в пабе.

Алкоголь развязывает языки, и люди говорят больше, чем намереваются. Посетителям может быть все равно, но владелец всегда слышит какие-нибудь интригующие новости.

Как и в прошлый раз, когда барменша спросила Фан Хао, кто такие бандиты.

Тогда она просто ответила: группа орков и людей. Из этого она сделала вывод об орке с шипастым молотом и ослабленным интеллектом.

Короче говоря, если вам нужна какая-то информация, паб — отличное место для начала.

Фан Хао взглянул на ее пышную грудь и подумал, что, возможно, ему стоит рассказать местным жителям о бюстгальтерах, чтобы расширить женский рынок.

"Действительно, ты прекрасна и добра. Конечно, ты первая, о ком я подумал", — похвалил Фан Хао.

Чтобы добиться результата, вам нужно заставить другую сторону почувствовать себя хорошо.

«Ха-ха, хитрый мальчик», — рассмеялась и выругалась барменша, но обнаружила, что ей нравится красивый молодой человек перед ней, который к тому же был богат.

Она обошла стойку и села рядом с Фан Хао, понизив голос:

«В этом магазине нехорошо покупать. Как вы думаете, почему на этой улице все еще не распродано?»

«А? А есть причина? Там что, привидения?»

Он не знал, было ли это связано с фракцией Нежити, но когда он услышал, что с магазином что-то не так, первое, что пришло ему в голову, было: там обитают привидения.

В его сознании всплыл образ блуждающих духов, буйствующих в комнате.

«Что за привидение? Перестань нести чушь», — слегка ударила его по руке барменша, — «Хозяин магазина кого-то обидел. Магазин не может работать и не может быть продан».

«Кого он оскорбил?»

Губы барменши были совсем близко от его уха, когда она осторожно произнесла: «Сын начальника внутренних дел».

За пределами Пруэлл-Сити.

Человек с прыщами на лице, глаза которого устремлены на гигантскую ящерицу в конюшне. Повторно издавая «шипящий» звук, он несколько раз обошел конюшню. «Что это за штука, черт возьми?» — выругался человек с прыщами на лице.

Несколько подчиненных следовали за человеком с прыщавым лицом, одетые в льняные рубашки, с железными мечами на поясе.

Они не были похожи на городских стражников, но их форма была идентична.

«Босс, это гигантский дракон, должен быть гигантский дракон», — выступил вперед один из подчиненных, чтобы предположить.

Хлопать!

Прыщавый человек ударил подчиненного по затылку, ругая: «Ты что, слепой? С каких это пор у дракона такие короткие ноги? И он кажется тебе таким тупым? Как он будет летать без крыльев?»

Зверь перед ними действительно обладал некоторыми чертами, схожими с чертами легендарных драконов.

Но это был не дракон; он больше напоминал увеличенного крокодила.

Подчиненный отпрянул: «Босс, я просто пошутил, просто хотел разрядить обстановку».

«Заставив меня выглядеть полным дураком?»

Прыщавый человек снова выругался, отстегнул от пояса железный меч и ткнул гигантскую ящерицу ножнами.

Гигантская ящерица открыла глаза, заставив прыщавого человека отползти назад. Он споткнулся и упал на спину.

Но гигантская ящерица никак не отреагировала, лишь взглянула на него, прежде чем продолжить спать.

Подчиненные помогли прыщавому человеку подняться, и он сказал: «Хм, он на удивление ручной. Ну же, верните его. Я всегда хотел стать Рыцарем-Драконом».

«Босс, я думал, ты сказал, что это не дракон».

«Заткнись и делай, как я говорю», — резко ответил прыщавый человек, сильно пнув подчиненного.

Подчиненный, отогнанный, осторожно приблизился к гигантской ящерице, медленно протягивая руку к веревке, привязанной к столбу.

"Что ты делаешь?"

Позади них раздался выговор, напугавший подчиненного, пытавшегося развязать веревку, и заставивший его задрожать.

Все повернули головы и увидели приближающегося капитана патрульной охраны.

Прыщавый человек презрительно возразил: «Не лезь в чужие дела, а то я дам тебе пару ударов, и тебя побьют ни за что».

«Эта гигантская ящерица — питомец гостя городского лорда. Если не хотите попасть в беду, лучше с ней не связываться», — предупредил капитан стражи, хотя и не сделал шаг вперед.

Значит, это была гигантская ящерица.

Прыщавый человек и его подчиненные наконец-то вычислили существо, стоящее перед ними.

«Я просто следую городским правилам. Оставляя такую ​​большую вещь, она может напасть на людей. Позвольте мне забрать ее пока. Если у владельца есть какие-то претензии, они могут обсудить их со мной у меня дома», — заявил прыщавый мужчина.

Закончив говорить, он подал знак своим подчиненным. Они снова принялись развязывать веревку, обвязанную вокруг столба.

Казалось, они были полны решимости убрать эту огромную гигантскую ящерицу. Как раз когда они освободили веревку и собирались переместить гигантскую ящерицу…

Снова раздался женский голос.

«Я бы посоветовал тебе не беспокоить его. Если он нападет, ты наверняка умрешь здесь». Прыщавый мужчина оглянулся и заметил седую девушку со звериными ушами, выходящую из города.

Ее фигура и лицо напоминали очаровательную, прекрасную леопардессу, излучая неповторимую ауру.

«Зверо-женщина, орк? Что ты делаешь в Пруэлл-Сити?» — глаза прыщавого мужчины осмотрели все с ног до головы.

«То, что я здесь делаю, тебя не касается. Я владелец этой гигантской ящерицы. Я хорошо о ней позабочусь, а теперь можешь идти», — парировала Аньцзя.

«Хе-хе, а как вы докажете, что эта гигантская ящерица ваша?» — резко ответил прыщавый человек, заложив руки за спину и подавая сигнал своим подчиненным.

Подчиненные переглянулись, их руки медленно потянулись к железным мечам на поясе.

Аньцзя наблюдала за их движениями с холодной ухмылкой на лице.

«В атаку!» — приказал человек с прыщавым лицом.

Как раз в тот момент, когда подчиненные обнажили мечи, намереваясь немного подразнить их, они увидели остаточное изображение проходящих перед ними тел.

Бух!

Удар женщины-зверя пришелся по лицу прыщавого мужчины.

Когда прыщавый мужчина упал на землю, женщина-зверь быстро последовала за ним, ее кулаки, словно капли дождя, непрерывно били мужчину по лицу.

Частота ее ударов не оставляла времени прыщавому мужчине закричать от боли.

Был слышен только звук ее кулаков, ударяющихся о цель.

Капитан стражи был несколько удивлен силой женщины-зверя, но все равно настаивал: «Довольно! Ты убьешь его!»

Аньцзя остановилась и холодно посмотрела на приближающихся охранников.

Капитан тут же остановился, объяснив: «Мы не трогали эту гигантскую ящерицу, и мы не с этими ребятами. Не поймите меня неправильно».

Аньцзя вытерла свежую кровь с кулака о тело прыщавого мужчины. «Это они первыми вытащили мечи. Ты это видел, да?» «Я видел, и я так и доложу», — капитан с трудом сглотнул.