Глава 229, Магазин костяного текстиля (глава объемом 4000 слов)_3
Переводчик: 549690339 |
Лица всех торговцев тканями под сценой стали беспомощными, поскольку они фактически проиграли внезапно появившемуся юноше.
Им нечего было сказать о своем проигрыше. У конструкции противника действительно были некоторые недостатки, однако все они могли быть изменены. В целом, она была более инновационной и смелой, чем их.
Хоть они и проиграли в этот раз, это было нормально, поскольку они узнали от конкурента новые методы раскладки и смелые дизайны юбок.
Они воспользуются ими в следующем году, и тогда они станут их собственностью.
«Хорошо, миссис Ребекка, мы сможем решить некоторые детали позже», — сказал Фан Хао.
Ребекка слегка кивнула и сказала: «Хорошо, люди из Bone Textile Store должны остаться. Остальные могут пока вернуться. Ваши предприятия в городе могут продолжать работать в обычном режиме, так что не о чем беспокоиться».
«Да, миссис Ребекка», — ответили остальные, кланяясь и выходя из зала.
Даже Тавек вышел из зала, махнув рукой Фан Хао, чтобы тот выходил.
То есть он будет ждать у двери.
В зале остались только Фан Хао, Ребекка и несколько служанок.
«Как давно вы управляете своим магазином тканей?» — спросила Ребекка.
«Это магазин, история которого насчитывает столетие и который передается по наследству», — тихо ответил Фан Хао, чувствуя, как в горле у него пересохло.
«Где ты живешь? Я о таком раньше не слышала?» — продолжала спрашивать Ребекка, проявляя некоторый интерес к молодому человеку перед ней.
Он не обладал вежливостью бизнесмена и был совершенно незнаком с здешними правилами.
«Я живу к северу от города Пруэлл. Я впервые посещаю город Лисс с торговцем тканями Тавека», — честно ответил Фан Хао.
Ребекка кивнула и продолжила: «Я очень довольна дизайном одежды, а что касается оставшихся украшений и той пары белых чулок, вам нужно, чтобы я связалась с продавцом ювелирных изделий для их изготовления?» Предложение Фан Хао было комплексным, с головы до ног.
Если одежда была починена, то что насчет всего остального?
Время никого не ждет.
«Нет, я их выполню. Все, что должна сделать госпожа Ребекка, это предоставить мне подробные данные о теле. Я также предоставлю украшения и чулки», — Фан Хао в одиночку взял все задачи на себя.
Это удивило Ребекку еще больше. Она подчеркнула: «Ты уверена, что сможешь выполнить все это самостоятельно?»
«Конечно, я не буду здесь шутить по этому поводу».
«Ну, тогда приходите завтра утром. Тогда я вам предоставлю данные. Надеюсь, вы меня не разочаруете», — торжественно сказала Ребекка.
Фан Хао улыбнулся и кивнул, наблюдая, как Ребекка поднимается наверх.
Он покинул дом городского лорда.
Тавек все еще ждал у двери.
«Ну и как? Как все прошло?» — обеспокоенно спросил Тавек.
«Все решено. Завтра я приду и сниму мерки», — сказал Фан Хао, выходя и одновременно говоря.
«Тебе действительно это удалось. Боже мой».
Они оба сели в карету и направились к своим местам проживания.
По дороге Тавек продолжал бормотать о каких-то деталях дизайна.
На следующий день, утром.
После обеда Фан Хао снова отправился в дом городского лорда.
После того, как он изложил свою цель, служанка провела его прямо на второй этаж.
Служанка тихонько постучала в дверь и сказала: «Госпожа, господин Фан Хао здесь».
«Впустите его».
«Сэр, пожалуйста», — горничная открыла дверь, приглашая Фан Хао войти.
Войдя в комнату, я увидел, как через окно ее наполнили золотые лучи пшеницы.
Посреди комнаты, на серо-голубом диване, лежала совершенно голая Ребекка. Синее одеяло скрывало значимые части ее тела.
Рядом с диваном висела частично завершенная картина маслом, краска на которой еще не высохла.
Увидев ошеломленный взгляд Фан Хао, Ребекка мгновенно нахмурилась.
«Кхм! Госпожа Ребекка, такие привычки могут легко привести к морщинам. Вам нужно обеспечить себе регулярный отдых, если вы хотите сохранить молодость своей кожи», — сказал Фан Хао, кашляя и входя в комнату.
Брови Ребекки снова расслабились. Она лениво потянулась на диване.