Глава 236 — 230, Слабокровый

Глава 230, Слабокровый

Переводчик: 549690339

Фан Хао вошел в комнату и сел на стул в стороне.

Он сидел прямо, сложив руки вместе и положив их на бедра.

Он играл довольно нежную роль, открыто глядя на прекрасное тело перед собой, с кожей такой же белой, как у молодой девушки.

«Ты изучала уход за кожей?» Ребекка обернулась, ее длинные волосы упали, обнажив острые уши.

В голове Фан Хао мелькнула искорка интереса.

Эльф?

Тот факт, что эльф стал правителем человеческого города, превзошёл ожидания Фан Хао.

Но все это не имело для него большого значения, поскольку он был всего лишь проезжающим торговцем тканями.

«Я бы не сказал, что исследовал это. Однако уход за кожей необходим, поддержание достаточного уровня увлажненности кожи имеет решающее значение, а нормальные часы отдыха имеют решающее значение», — вспоминает Фан Хао рекламу маски для лица, которую он когда-то видел по телевизору.

«Хе-хе, похоже, ты знаешь довольно много», — сказала Ребекка со слабой улыбкой.

«Просто какие-то случайные, бесполезные знания», — ответил Фан Хао с легкой улыбкой. «Мадам, что касается измерений…».

Ребекка встала, небрежно завернувшись в синее одеяло.

«После вчерашних раздумий я решила, что вам лучше самой снять мерки, поскольку это платье сильно отличается от обычных моделей».

Ребекка высоко оценила платье.

Выбранный магазин тканей получит годовое освобождение от налогов в городе, что будет направлено на поощрение постоянного новаторства этих магазинов.

Конечной целью было создание выдающегося платья.

Однако за последние несколько лет не было выполнено ни одной удовлетворительной работы.

Фан Хао был первым, кто сломал устоявшуюся концепцию платья.

«Конечно», — Фан Хао встал и достал измерительные инструменты.

Эти инструменты были заимствованы у Тавека, изначально он хотел выглядеть более профессионально. Он не ожидал, что Ребекке понадобится его личное измерение.

Он достал рулетку и приложил ее к передней части тела Ребекки.

Синее одеяло было завернуто только под ее мышками, по-видимому, завязано поверх ее выдающихся двух пиков, открывая явные расщелины.

«Госпожа, пожалуйста, поднимите руки», — тихо сказал Фан Хао.

Ребекка подняла руки, и Фан Хао обернул сантиметровую ленту вокруг ее груди, осторожно надавливая, чтобы образовалось круглое углубление.

Фан Хао повернулся и записал каждое измерение на листе бумаги.

Ребекку наполняли две противоположные черты: статус жены городского лорда и ее отчужденное выражение лица создавали впечатление достоинства и элегантности, даже несколько холодной.

Однако ее фигура и внешность излучали великолепие и зрелость.

После того, как Фан Хао записал все измерения, Ребекка откинулась на спинку кресла.

«Когда я смогу увидеть шаблон?» — спросила Ребекка.

Создание наряда потребовало нескольких этапов.

И потребовалось несколько сеансов примерки.

«Я постараюсь организовать для вас примерку в течение недели, но расстояние довольно большое, так что это может занять до двух недель», — Фан Хао мысленно подсчитал время и ответил.

«Это прекрасно», — продолжила Ребекка. «Ты не думала открыть магазин в городе? С твоими идеями, возможно, тебя примут в круг знати».

«Я обдумываю это, но поскольку я только что приехал в Лисс-Сити и не знаком с некоторыми правилами и процедурами, открытие магазина может занять некоторое время».

Лисс-Сити не похож на Пруэлл-Сити, где есть только одна торговая улица.

Маркетинговое исследование не требуется; простое открытие магазина на этой улице — лучшее место.

Однако Лисс-Сити во много раз больше Пруэлл-Сити, с большим населением, состоящим из простолюдинов и знати.

Желание открыть магазин действительно требует тщательного обдумывания.

Конечно, открытие магазина обязательно, будь то ресторан, где подают хот-пот, или магазин тканей.

Нужно лишь тщательное планирование.

«Тебе не о чем беспокоиться. Если ты сможешь доделать платье по дизайну, я смогу помочь тебе с делами магазина, а награда все еще действительна — год освобождения от налогов», — с улыбкой сказала Ребекка.

Будучи женой городского лорда, она, безусловно, могла принять такое решение.

Поддержка одного магазина в таком огромном городе не была большой проблемой; на самом деле, это вряд ли можно было считать незначительной задачей.

«Спасибо, госпожа Ребекка», — выразил свою благодарность Фан Хао.

Они продолжили беседу, внося некоторые изменения в детали платья.

Только когда Фан Хао ушел, Ребекка откинулась на спинку дивана и заснула.

Выйдя из особняка городского лорда, Фан Хао прочистил горло.

Аньцзя, ожидавшая за воротами, увидела выходящего Фан Хао и бросилась к нему.

«Если бы ты не вышел, я бы вломился».

«Это лишнее. Мы просто обсуждали обычные вопросы», — вышли двое.

Фан Хао наконец-то больше не пришлось говорить тише.

«Тавек сказал, что вернется в Пруэлл завтра рано утром, и посоветовал вам уладить все вопросы сегодня», — сказала следовавшая сзади Анджия.

"Хорошо."

«Куда мы теперь пойдем?»

«Давайте посетим местную таверну», — предложил Фан Хао.

В Лисс-Сити кипела жизнь: по центру улиц бок о бок двигались экипажи, а по обеим сторонам располагались многочисленные магазины, которые теперь начинали вести свою обычную деятельность.

Не говоря уже о том, что некоторые пустые пространства по обеим сторонам дороги также были заполнены многочисленными торговцами: некоторые выставляли свои товары на одеялах, а другие громко расхваливали их.

Фан Хао и его спутник остановились перед таверной на улице.

Они толкнули дверь и вошли.

В это время в заведении уже было довольно много посетителей, которые потягивали напитки и лениво болтали.

Фан Хао сел за стойку, и его взгляд упал на доску объявлений сбоку.

Она была плотно заполнена несколькими заданиями, но не было ни одной карты приключенческого типа.

Что касается содержания наград, то большинство из них представляли собой мелкие городские дела.

«Что вам принести?» — спросил хозяин таверны.

«Пиво, пожалуйста. Есть ли в вашем магазине какие-нибудь фирменные блюда? Принесите нам два гарнира», — сказал Фан Хао.

Они собирались решить вопрос с обедом прямо здесь.

«Для вас обоих наша паровая курица и фрикадельки пользуются большой популярностью. Если вы хотите что-то взять с собой, я бы порекомендовал нашу копченую ветчину — она вам гарантированно понравится», — оценил их аппетиты и предложил хозяин таверны.

«Хорошо, мы возьмем паровую курицу и фрикадельки, и, пожалуйста, приготовьте нам порцию копченой ветчины на вынос», — ответил Фан Хао.

Решение было принято, поскольку они отправлялись в путь рано утром, а копченая ветчина могла бы стать хорошей закуской в ​​дороге.

«Хорошо, я сейчас их приготовлю», — лицо хозяина озарилось улыбкой.

Вскоре подали пиво и фрикадельки, а на кухне все еще готовилась только паровая курица.

«Босс», — прошептал Фан Хао.

«Что я могу для вас сделать?» Босс подошел к нему, улыбаясь.

«У вас тут нет одностраничных карт? Я имею в виду места, которые некоторые торговые караваны открывают по пути», — спросил Фан Хао.

«Обычно да, но в последнее время сюда приезжает много торговцев, поэтому госпожа Ребекка приказала устранить некоторые опасности по пути, а карты были сняты».

Они не очень хорошо справились с уборкой — по дороге нам угрожали бандиты из «Серых медведей».

Конечно, изначально Серый Медведь не собирался грабить караван Тавека, но их просто сбил с толку Корпус наемников Железной Крови.

В конце концов, Фан Хао их уничтожил.

"Ой."

Фан Хао собирался что-то сказать, когда сбоку раздался глухой удар.

Он повернул голову и увидел старика, который опрокинул свой стул, наступил на упавший стул, закатал рукава и воскликнул: «Смотрите, это след от укуса вампира».

Старик был растрёпан и от него несло алкоголем. Он закатывал рукава, обращаясь к соседям по столу.

«Ходж, хватит блефовать. Вампиры кусают шеи, а не руки, и, эй, разве эта «метка» не от того, что ты не моешься? Даже зубы вампира могут оставить след?» — громко прокомментировал один из выпивох, бросив взгляд на его руку.

Остальные за столом разразились громким смехом.

Ходж осмотрел свою руку и пробормотал себе под нос: «Должно быть, прошло слишком много времени с тех пор, как я…

В последний раз я купался, сейчас не могу этого разглядеть».

Он плюнул на руку и начал энергично тереть ее.

«Ладно, ладно, хватит нас отвращать. Мы тебе верим, ладно? Продолжай свою историю с того момента, как ты выжил и убил вампира серебряной иглой», — сказал пьяный и незаметно отодвинулся от него немного дальше.

Старый Ходж снова поднял свой стул, сел и сказал: «Я ударил вампира прямо в горло своей серебряной иглой, и знаешь что…?»

"Что?"

«Я ясно увидел, что рана от укола не заживала так быстро. Из раны хлынула кровь. Он потерял слишком много крови, что позволило мне отрубить ему голову», — сухо заявил Старый Ходж.

«Разве ты только что не сказал, что заколол его мечом? А теперь говоришь, что отрубил ему голову?»

«А? Разве? Ну… Я слишком много выпил и не могу вспомнить точно. В любом случае, я узнал, что вампиры боятся серебра. Поэтому я спроектировал серебряный конусообразный наконечник стрелы. Он должен быть эффективен против вампиров».

«Вы в итоге им воспользовались?»

«Конечно, я это сделал. Сегодняшнее положение нашего человеческого клана во многом обусловлено моим вкладом».

«Ха-ха… Что ж, от имени всего человечества я благодарю вас».

Остальные присоединились к смеху.

Когда Фан Хао ел только что поданную паровую курицу, он с любопытством спросил: «Он действительно убивал вампиров?»

Босс взглянул на Старого Ходжа: «Как думаешь, он похож на того, кто убил вампира? Если считать убийство комаров, то, наверное, да».

Ухх,…

Закончив обед, пара забрала с собой копченую ветчину и вышла из таверны, чтобы вернуться в свое жилье.

На следующий день караван Тавека покинул Лисс-Сити, чтобы вернуться домой.

На этот раз никаких проблем на дороге не возникло.

После двух дней путешествия караван наконец прибыл в Пруэлл-Сити.

Таверна «Роза».

Фан Хао сидел перед стойкой бара с серьезным видом.

Сегодня в таверне появилось много незнакомых лиц, эти люди сидели по углам лавки, одетые в мантии и капюшоны.

[Слабая кровь (Уровень 3)].

Члены Кровавого Клана…

Это имя неизбежно наводит людей на мысль о вампирах.