Глава 267 — 261, Переведенные жители деревни_l

Глава 267: Глава 261, Переведенные жители деревни_l

Переводчик: 549690339

— крикнул хозяин таверны, рефлекторно шагнув вперед.

Герои устремили на него холодный взгляд, и он тут же отступил.

Это место выглядело даже роскошнее, чем особняк городского лорда в Пруэлл-Сити, что усиливало благоговение в сердце владельца таверны.

Даже глупец мог бы сказать, что Фан Хао не был обычным богатым представителем второго поколения, как они себе представляли.

Фан Хао сидел на костяном троне, слегка нахмурив брови.

Он приглашал хозяйку таверны помочь ему, но она каждый раз отказывалась.

Теперь ей казалось нетипичным доверить трактирщику поиск помощи.

«Что случилось? Расскажи мне об этом подробно», — попросил Фан Хао.

Он был хорошо знаком с хозяйкой, которая ранее снабжала его множеством сведений.

Фан Хао помогал везде, где это было возможно, но то, в чем он помогал, зависело от обстоятельств.

«Вот в чем дело. Бернард пришел в паб со своими людьми сегодня утром и увел начальницу, обвинив ее в воровстве. Мы ждали до наступления темноты, и начальник отправил сообщение через курьера, упомянув культистов и попросив нас найти вас». Хозяин таверны вытащил из одежды скомканный листок бумаги, пока говорил.

Горничная взяла записку и передала ее.

Надпись на нем была мелкой и состояла всего из двух простых предложений.

«Мы под контролем культистов, идите и найдите Фан Хао».1

Сектанты?

При упоминании культистов Фан Хао вспомнил бледнокожего человека с огромным капюшоном.

«Кто такой Бернард? Вы что, воруете?» — снова спросил Фан Хао.

Имя Бернарда показалось ему знакомым, но в тот момент он не мог его вспомнить.

«Бернард — сын бывшего министра внутренних дел. Наш паб дорожит своей репутацией, и мы никогда не стали бы воровать. Это явно предлог, который использует Бернард», — яростно сказал хозяин таверны.

Услышав, что Бернард — сын министра внутренних дел, Фан Хао понял, кто это.

Прыщавый мужчина, которого ранее избила Аньджа и которого заключил под стражу городской лорд Сирил, теперь, по-видимому, освобожден.

Теперь, когда Бернард захватил хозяйку, это могло произойти потому, что она предоставила Фан Хао много информации, и он вымещал на ней свой гнев.

«А как же сектанты? Почему их упоминают?» — продолжил Фан Хао.

Термин «сектанты» был прозвищем, которое хозяйка придумала для людей с бледной кожей, поскольку ношение капюшона при дневном свете делало их похожими на сектантов.

«В последние дни в городе появилось много людей в капюшонах. Когда Бернард арестовал ее, там было несколько из них. Хозяйка назвала их сектантами», — продолжил хозяин таверны.

Фан Хао ничего не сказал, но сделал вывод.

Похоже, Кирилл выбрал неверный путь.

Клан Крови, очевидно, сотрудничал с городом Пруэлл в какой-то форме, открыто появляясь перед его жителями и будучи явно признан городским лордом Сирилом.

Клан Крови нацелился на Фан Хао. Даже если бы это не касалось таверны, он бы провел расследование, услышав новости.

Ему нужно было увидеть, что задумали Клан Крови и Сирил.

«Что, по-твоему, я должен сделать, чтобы спасти ее?» — спросил Фан Хао.

«А? Я, я не знаю». Хозяин таверны покачал головой в недоумении.

«Так где же они держали вашего босса?»

«Они не держали ее в городе. После того, как городские ворота закрылись в сумерках, они вывели ее, направившись на юго-восток».

«Они забрали ее?»

«Да, я следовал за ними некоторое время, прежде чем прийти сюда», — продолжил хозяин таверны.

Дорога от города Пруэлл до крепости заняла час.

И еще немало времени ушло на то, чтобы добраться сюда из крепости.

Если задержка продолжится, они могут отправиться куда-нибудь, где их не смогут найти.

«Пойди и позови Охотника за Кровью», — приказал служанке Фан Хао.

«Да, господин», — убежала служанка.

«У тебя есть смелость?» Фан Хао снова посмотрел на хозяина таверны.

Подумав, что его попросят сделать что-то опасное, он поспешно покачал головой. «Нет, не так уж много».

«Тогда надень мешок».

«Ох». Хозяин таверны, не совсем понимая, все равно надел ему на голову мешок.

Вскоре появился герой-скелет по имени Кровавый Охотник.

Сложив свои большие крылья летучей мыши, он шагнул вперед и сказал: «Мой господин, вы искали меня».

Хозяин таверны, все еще не сняв мешок с головы, беспомощно стоял посреди зала, когда мимо него прошел Охотник за Кровью.

Сквозь щель в мешке он увидел пару железных сапог, а над сапогами, на голой щиколотке, виднелась холодная белая кость.

Его сердце дрогнуло, тело сильно задрожало.

Что происходит? Сколько рас собрал здесь Фан Хао?

Ящеролюды — это одно, но почему есть еще и нежить?

Фан Хао посмотрел на Охотника за Кровью и сказал: «Охотник за Кровью, мне нужно, чтобы ты расследовал дело группы людей. Они покинули Пруэлл-Сити и направились на юго-восток. Я подозреваю, что они направляются к Полумесяцу Клана Крови. Проверь это для меня».

«Да, мой господин». Кровавый Охотник не стал тратить слова. Получив приказ, он развернулся и ушел.

Он покинул Особняк Лорда, сел на Костяного Дракона и полетел на юго-восток.

Дав указания, Фан Хао снова повернулся к Лорри, который тряс ногами и наслаждался представлением, и сказал: «Лорри, у меня есть для тебя задание. Если ты его хорошо выполнишь, я построю дом специально для тебя».

Услышав слова Фан Хао, глаза Лони загорелись. «Ладно».

Фан Хао открыл карту Книги Лордов и указал на нее Лорри. «Это город Пруэлл. Иди и узнай для меня, что задумал городской лорд».

«Хорошо!» — немедленно согласилась Лорри.

Тяжеловооруженный пехотинец ушел с хозяином таверны и Лорреем, а Фан Хао начал мобилизовать свои силы, ожидая их докладов.

К юго-востоку от города Пруэлл, на ровной открытой местности.

Группа из пятисот человек собралась вместе для короткого отдыха.

Эта группа, состоящая из жителей деревни и представителей низшего класса, была первой группой людей, переселенных из Пруэлл-Сити.

Сирил заключил сделку с Кровавым кланом.

Они постепенно переселяли жителей в Кресент-Хайтс, чтобы те стали подданными под властью клана Крови.

Эти жители деревни жили в отдаленных районах или были ворами и преступниками, арестованными по различным обвинениям; даже если бы они внезапно исчезли, другим было бы трудно это заметить.

Когда наступила ночь и замаскированные «стражи» сняли капюшоны, обнажив багровые глаза, люди поняли, что что-то не так, но было уже слишком поздно.

Но теперь им ничего не оставалось, как надеяться на чудо.

Сбоку сидели двое мужчин.

Мужчина средних лет постарше был худым, его глаза излучали тот же красный свет, что и у Кровавого клана, в то время как молодой мужчина ничем не отличался от человека, его брови выдавали намек на безжалостность, время от времени он раздраженно почесывал прыщ на лице.

Это были бывший министр внутренних дел города Пруэлл-Сити и его сын Бернард.

«Отец, я тоже хочу стать членом Кровавого клана, тогда я смогу обрести власть», — сказал Бернард.

Он немного завидовал тому, что его отец стал членом Кровавого клана.

Министр, его изможденное лицо было довольно серьезным, ответил: «Бизнес в Пруэлл-Сити все еще нуждается в тебе. Подожди, пока ты состаришься, примерно моего возраста, тогда ты сможешь стать членом Кровавого Клана».

По словам городского лорда Сирила, после превращения в члена Кровавого клана они больше не могли появляться в городе.

Обдумав слова отца, Бернард решил, что тот прав, и не стал развивать эту тему.

«Этот негодяй Фан Хао сегодня закрыл лавочку. Иначе я бы поймал всех его девочек-кроликов и издевался над ними». Бернард кипел от злости, хлопая себя по бедру.

«Не торопись. Даже Сирил опасается силы Фан Хао. Наш приоритет — хорошо справиться с делами Кровавого клана. Придет время разобраться с этим негодяем». Бывший министр говорил спокойно, его глаза все еще были устремлены вперед.

«Ты прав, отец». Бернард согласился, прежде чем снова выругаться: «Наверное, это та сучка из бара что-то сказала Фан Хао. Вот почему он забрал своих людей и ушел. Черт, я собираюсь преподать этой сучке урок».

Закончив говорить, Бернард встал и направился к группе сзади.

Бывший министр не пытался его остановить.

Жизни этих людей, которых увозили, больше не имели значения.

Они должны были стать дарами Кровавому клану, их жизнь и смерть уже были решены.

Бернард нашел в толпе отдыхающую женщину. Он пнул ее и начал срывать с нее одежду под ее крики.

Шлепок!

Бернард ударил женщину по лицу и прорычал: «Заткнись, сука! Еще раз закричишь, и я тебя убью».

Женщина перестала сопротивляться, вытерла кровь с уголка рта и сказала: «Не здесь, давай пойдем в другое место».

«Хахаха, хорошо!»

Раздался победный смех, и Бернард потащил женщину к ближайшему кусту.