Глава 340: Глава 334: Миссия Хали л
Мужчина внезапно вздрогнул, услышав голос скелета воробья.
Боль исходила от его ран, распространяясь по всему телу.
Казалось, смерть была уже не за горами.
Видя, что мужчина слишком слаб, чтобы говорить, Фан Хао продолжил спрашивать: «Кто ты и как ты здесь оказался?»
Он прибыл сюда, чтобы расследовать дело о переселенце, но обнаружил, что в плену находится местный житель.
Светловолосый мужчина взглянул на Черепа Воробья, прежде чем ответить: «Меня зовут Браунинг. Я художник в городе».
«Художник?» Фан Хао внимательно осмотрел мужчину, его взгляд упал на его руки. «Зачем они тебя схватили?»
«Для какой-то особой формулы пигментов для краски», — ответил мужчина, превозмогая боль.
В конце концов, поговорить с нежитью перед смертью не так уж и плохо.
Фан Хао кивнул, это имело смысл.
Логово Безликих, жаждущее разведданных, не остановится ни перед чем.
Они не только внедрялись в различные силовые структуры, но и добывали информацию путем похищений и допросов.
Вот почему запрашиваемая ими цена всегда была высокой.
Они несли значительный риск за каждую разведывательную информацию: если что-то пойдет не так, их начнут искать и преследовать.
«Ладно, теперь отдохни».
Черепной Воробей произнес эти слова и, не дожидаясь ответа, вылетел сквозь железные прутья и исчез в ночи.
Железная тюремная камера снова погрузилась в тишину; человек все еще висел там.
Его охватило головокружение.
Мужчина внезапно перестал понимать, действительно ли он разговаривал со скелетом воробья или это была галлюцинация перед его смертью.
Фан Хао тут же вылетел из поместья.
Он проверил второе место, которое упомянул Лай Гоу, — универсальный магазин в районе простолюдинов.
И третье место — заброшенный склад.
Эти два места также могут быть подтверждены как места допросов
Безликие, но они были пусты.
Фан Хао обошел всех и ушел.
ля.м.
Ребекка, волоча свое усталое тело, вернулась в свой кабинет.
Проблема Безликих вызывала у нее головную боль.
Они были подобны злокачественной опухоли, неумолимо разъедающей Лисс-Сити.
Ребекка долгое время стремилась искоренить «Безликих».
Однако противоборствующая сторона всегда успевала получить информацию заранее, уничтожить улики и эвакуировать свой персонал.
Спустя несколько попыток особого прогресса не наблюдалось.
Постоянные неудачи доводили Ребекку до отчаяния.
Она устало откинулась на спинку стула и вздохнула.
След Безликих снова остыл, оставив ее в неведении относительно того, где они находятся.
нанести удар.
Поднявшись, она собиралась просмотреть доставленные сегодня документы.
Но она заметила на своем столе сложенный листок бумаги, придавленный пером.
Ребекка мгновенно нахмурилась.
Она хорошо знала свои привычки; она никогда не складывала бумагу. Складки на аккуратном листе бумаги беспокоили ее.
Так почему же эта бумага оказалась у нее на столе?
Она небрежно открыла его, показав грубый почерк, на котором было написано: «В одном километре к западу от города находится фруктовая плантация, которая служит базой для Безликих. В южном крыле главного этажа находится подвал, в котором содержится пленный художник».
Этот…
Прочитав информацию на бумаге, Ребекка резко поднялась со стула.
Ее настороженные глаза осматривали комнату на предмет какой-либо таящейся опасности.
Кто-то принес эту бумагу ей на стол — в это было трудно поверить, даже
ужасающе.
Если бы кто-то мог донести это сообщение, он мог бы лишить ее жизни.
В этот момент тревога Ребекки достигла пика, и она изо всех сил пыталась ее контролировать.
Через несколько мгновений, когда ничего необычного не произошло и в комнате по-прежнему царила тишина, Ребекка медленно вернулась на свое место, вновь сосредоточив внимание на бумаге в своей руке.
Подробности местоположения были описаны очень четко, даже расположение секретных ходов и занятия заключенных были изложены. Это мог быть кто-то, посылающий мне сообщение, или ловушка, расставленная Безликими.
Ребекка глубоко вздохнула, цвет ее лица вернулся к норме, и она вновь обрела манеры жены городского лорда.
Серьёзным тоном она приказала: «Позовите кого-нибудь.
«Мадам!» — дверь открыла служанка.
«Попроси прийти капитана стражи. Мне нужно с ним кое-что обсудить».
«Да, мадам», — согласилась служанка и быстро ушла.
Вскоре в комнату вошел член охраны.
Ребекка протянула ему листок бумаги, который держала в руке.
На следующий день Фан Хао проснулся рано.
Винни и остальные уже ушли в свой магазин. После быстрого мытья, Фанг
Хао и Аньцзя покинули особняк.
Пройдя многочисленные улицы, они прибыли в район восточных ворот города Лисс.
Это место заметно отличалось от торговой улицы города.
Это была отдельная территория.
И он резко отличался от остальной части Лисс-Сити.
Вдоль дороги тут и там были разбросаны наемники, одетые в доспехи и вооруженные.
Некоторые просто расстелили на земле ткань, продавая трофеи, добытые в битве.
Это зрелище напомнило Фан Хао «рынок Маним» у Бронзового Быка. Атмосфера была похожей.
«Фан Хао, я хочу это съесть». Аньцзя указал на ларек неподалеку. Фан Хао посмотрел в его сторону. Мужчина, одетый как наемник, продавал еду, похожую на жареную ящерицу.
«Копченое мясо дракона, очень вкусное копченое мясо дракона. Осталось всего две порции». Мужчина, продававший еду, громко кричал.
Несмотря на его настойчивые призывы, никто не остановился, чтобы купить.
Более того, полуметровая ящерица, слегка обугленная снаружи, выглядела совсем не аппетитно.
«Хочешь съесть? Выглядит аппетитно», — сказала Аньцзя, собираясь подойти. Фан Хао быстро остановил ее, удивленный. «Какой твой глаз видит это как что-то съедобное?»
«Раз они это продают, значит, это должно быть вкусно», — рассуждает Аньцзя.
Сказать ей, что это вредно, судя по всему, не сработало.
Кхе-кхе!!
Фан Хао прочистил горло, указывая на вывеску на прилавке [Копченое мясо дракона, вкусное и доступное]: «Здесь написано, что оркам это есть нельзя, у них будет диарея».
Аньцзя закатила глаза, глядя на Фан Хао.
Раздраженная, она сказала: «На вывеске написано «Копченое мясо дракона, вкусное и доступное». Если вы не хотите, чтобы я его ела, так и скажите. Зачем вы переводите восемь символов в девять? Вы не только оскорбляете мою грамотность, но и считаете, что я не умею считать».
«Шучу, давай не будем это есть. Я куплю тебе что-нибудь другое, вкусненькое». Фан Хао неловко улыбнулся.
Аньцзя фыркнула, но не стала продолжать тему.
Они двинулись дальше и прибыли в миссионерский зал.
Это было трехэтажное здание, переоборудованное из гостиницы.
Войдя в зал, они увидели несколько разрозненных наемников, беседующих небольшими группами.
Когда Фан Хао подошел к стойке регистрации, охранник, одетый в стандартную униформу города Лисс, взглянул на него.
«Господин Фан Хао», — обратился к нему охранник по имени.
"Ты меня знаешь?"
Охранник быстро объяснил: «О, меня только что перевели из особняка городского лорда. Я вас уже видел».
«О, так тебя повысили. Поздравляю», — поздравил Фан Хао с улыбкой.
«Эм, спасибо, спасибо», — улыбка охранника была немного горькой.
Это не повышение, его понизили. Кто-то вчера вечером отправил письмо в особняк лорда леди города.
Хотя содержание было неизвестно, в результате была выявлена причастность их группы охранников.
Все были переведены из особняка городского лорда. Он считал себя счастливчиком, что его назначили сюда.
«Кстати, я слышал, что особняк городского лорда распределяет задания. Я пришел посмотреть, нет ли подходящих для меня», — сказал Фан Хао.
«А? Ты здесь, чтобы выполнять задания?»
Охранник был ошеломлен: «Но вы же торговец тканями, зачем вам приходить сюда и выполнять задания?»