Глава 189: «Испытание Алисы».

Это переведено и размещено на bcatranslation.com

После этого Дункан больше не слышал ничего ценного от этих Эндеров. Все, что он получил, это их идиотская ухмылка и молчание, пока они вдыхали свежий соленый воздух Бескрайнего Моря.

Тем не менее ущерб был нанесен, и Дункан больше не мог забыть последнее замечание, сделанное одним из пленников о его человечности.

Выяснили ли они, что настоящего Дункана больше нет, а эту оболочку забрал кто-то другой?!

И эти сектанты упомянули, что они не прячутся в городе-государстве… Но в проклятой истории? Что это значит? Может быть, эти сумасшедшие Эндеры обычно не находятся в обычном времени и пространстве, а прячутся в другом измерении?

Дункан неловко смотрел на этих бредовых фанатиков, его мысли метались вверх и вниз, пока он проверял свой корабль на наличие каких-либо изменений. Он беспокоится, что что-то могло произойти без его ведома.

Голова козла по-прежнему честно управляла штурвалом в капитанской рубке. Это хорошие новости. Казалось, он не обращал внимания на палубу, так что маловероятно, что статуя слышала разговор.

Что касается других частей корабля, то все работает как обычно, без каких-либо странных аномалий.

Теперь остается только Алиса, сидящая на большой деревянной бочке неподалеку, держа голову в руках. Мисс Долл явно немного заскучала и позволила себе причесаться.

Спустя неизвестное количество времени Дункан, наконец, тихо вздохнул, ничего не найдя. Очевидно, он потратил достаточно времени на этих сектантов, и его безумные слова уже начали действовать.

Я уже получил много полезной информации от этих людей. Больше времени будет только потрачено впустую.

Именно тогда один из Эндеров снова замер, как будто щелкнул выключатель. Он посмотрел вверх, в иллюзорный парус наверху, и сказал галлюцинаторным голосом: «Пора высаживаться?»

— На этом корабле вам изначально не место, — Дункан посмотрел на пленника с невозмутимым выражением лица, — но вы еще можете пригодиться, пока я не выбросил вас за борт.

Вместо того, чтобы расстроить троих Эндеров, слова капитана-призрака только возбудили их этой жуткой ухмылкой. Честно говоря, это нервировало даже Дункана, который полностью контролирует ситуацию.

— Алиса, иди сюда.

Умело вскинув голову, Алиса подбежала к капитану-призраку: «Капитан, вы меня звали?»

«…… Можешь не отрывать себе голову в будущем? Ваши суставы не в порядке с самого начала. Если вы продолжите снимать голову, связь со временем будет только ухудшаться. Кроме того, твой интеллект падает всякий раз, когда ты это делаешь». Дункан читает лекцию, хмурясь: «Сейчас я собираюсь провести тест, так что остановись».

«Тест?» Алиса на мгновение ошеломилась: «Какой тест?»

— Чтобы убедиться, что твоя неконтролируемая гильотинная способность все еще на месте, — Дункан поднял бровь, — не говори мне, что ты забыл об этом.

«Я забыл!» Алиса разумно кивнула: «Я вспомнила об этом, как только ты мне напомнила!»

Затем она проигнорировала тонкие изменения в выражении лица Дункана и поприветствовала троих Эндеров: «Здравствуйте, я только что забыла представиться. Меня зовут Элис, и я корабельный… повар?

— Ты должен рассказать им о другой своей личности, — небрежно сказал Дункан. Но пока он говорил, он не забыл уловить реакцию трех культистов: «Это Аномалия 099».

Глаза трех Эндеров, наконец, показали огромную перемену, и не в лучшую сторону.

— Я думал, вы все оцепенели до такой степени, что не боитесь умереть. Дункан озорно ухмыльнулся: «Надеюсь, вы, сумасшедшие, сможете насладиться моей следующей аранжировкой для всех вас. Чего я хочу, так это просто: остаться рядом с Алисой и выжить, или умереть от обезглавливания».

Алиса вдруг наклонилась и пробормотала, услышав это: «Капитан, вы действительно похожи на злодея, когда так говорите…»

В изумлении Дункан посмотрел на марионетку: «… На чьей ты стороне?»

«Смерть для нас ничего не значит…» Один из последних Эндеров наконец заговорил, пока они обсуждали: «Это просто еще одна пауза в долгом путешествии. Вы, тупые глупцы, отвергшие дар подпространства, одержимые препятствиями реального мира, никогда не сможете узнать правду за пределами жизни и смерти…»

Дункан быстро дернул Алису за руку: «Ты слышала? Это то, что вы называете злодеем…»

Алиса кивнула: «О~»

Затем Дункан смотрит на светящуюся трещину в ночном небе: «Как долго эти ребята находятся на борту?»

— Прошли часы, верно? Алиса ненадолго подумала: «Мое чувство времени довольно точное!»

«Несколько часов… Другими словами, эффективное время гильотины должно было пройти хотя бы один раз». Дункан размышлял над тем, что это означает: «Но неважно, мы можем провести следующий раунд тестирования».

«Следующий этап испытаний?» Алиса растерянно моргнула: «Как мы собираемся их проверять?»

«Ну, мы можем примерно быть уверены, что ваша способность гильотины еще не вступила в силу. Другой вопрос, связано ли это с Исчезнувшими или со мной, — сказал Дункан, обводя взглядом трех пленников. Убедившись, что их головы все еще на месте, «Через несколько часов, после подтверждения того, что еще один цикл прошел, я хочу, чтобы вы и эти трое ненадолго покинули Исчезнувших».

Алиса была потрясена планом: «Временно покинуть Исчезнувших? Куда?»

Мисс Долл быстро оглядела местность и не увидела вокруг себя ничего, кроме бескрайней воды. В поле зрения нет ни одного клочка земли.

Дункан на самом деле не уладил эту деталь в своем грандиозном плане. Его первоначальный план состоял в том, чтобы группа держалась на некотором расстоянии от корабля и от населенного пункта, чтобы избежать непреднамеренных жертв.

«На борту есть несколько спасательных шлюпок, и все они в хорошем состоянии. Я положу одну, и вы сможете прокатиться на одной из них во время эксперимента. Дункан посмотрел Элис в глаза: «Не волнуйся, ты только и делаешь, что плаваешь в море какое-то время. Исчезнувшие будут ждать меня поблизости, и я не оставлю тебя.

Мисс Долл тут же сморщилась от ненадежного устройства: «Неужели мне снова придется дрейфовать по морю?! У меня впервые была психологическая травма! И вид на море ночью такой плохой. Что, если ты потеряешь меня? Что, если порыв ветра вызовет волну, которая унесет спасательную шлюпку? Что, если лодка перевернется…?»

Дункан не стал ждать, пока унизительная марионетка закончит, и прервал ее: «Стой, стой! Как будто есть так много «что, если»? Я попрошу Аи парить над вами, чтобы следить за вами, хорошо? Но опять же, чего вы боитесь? Когда я в первый раз выбросил тебя за борт, ты фактически использовал свою коробку как плот, чтобы грести обратно на борт. Тогда даже восемь пушечных ядер не могли удержать тебя!

Придворная Элис тут же отреагировала на напоминание. Тем не менее, кукла продолжала с беспокойством вглядываться в Бескрайнее море: «Если это то, что вы говорите, капитан, но не теряйте меня!»

Дункан: «…»

Почему у меня такое ощущение, что эта кукла становится все более и более бесполезной, чем дольше она остается на борту корабля? Она совсем не похожа на серфера, катающегося на волнах, когда мы впервые встретились…