Глава 199: «Бдительность историков

Это переведено и размещено на bcatranslation.com

Дункан чувствовал, что был неосторожен.

Он думал только об отсутствии у Алисы здравого смысла, чтобы жить в человеческом мире. Чего он не принял во внимание, так это степени этого невежества.

Подумать только, Алиса даже не знала, что такое деньги… В таком случае, как она должна помогать в магазине?

Но тогда это вполне разумно, если он задумался об этом.

Ведь даме не нужно тратить деньги, лежа в гробу.

«Ах… пока Ширли и Нины нет, я лучше продолжу делать с тобой уроки», вздохнул Дункан, вынужденный отказаться от своих дневных планов. «Прежде всего, я должен сообщить вам самые основные вещи в человеческом мире, такие как валюта…»

Он сделал паузу и снова вздохнул: «Ах, теперь, когда я думаю об этом, мне действительно нужно открыть учебный класс с тобой и Ширли».

— О, о, Ширли, коротышка только что, верно? Алиса сразу же показала лицо, полное радости, как будто она была счастлива встретить кого-то нового. «Я слышал, ты говоришь, что она такая же, как я… Как это называется, еще раз? Неграмотный?

«Это не то, чему можно радоваться!» Дункан постучал по столу: «И даже Ширли лучше тебя. По крайней мере, девушка знает, как не платить за проезд в автобусе, когда едете!»

Алиса: «Что такое уклонение от оплаты проезда?»

Дункан: «…»

……

Хайди сильно чихнула, почувствовав, как по ее коже пробежал холодок.

Поднявшись, чтобы закрыть окно в гостиной, доктор шмыгнула носом и пробормотала, недовольно переменчивой погодой. Затем обеспокоенным взглядом посмотрела на отца, который сидел в оцепенении за кофейным столиком неподалеку.

Школа отсутствовала на каникулах. Обычно ее отец проводил следующие два месяца, посещая крупные библиотеки, чтобы убить время в осенние месяцы, но сегодня Моррис почему-то вел себя странно и вяло.

Отец ведет себя так с тех пор, как вернулся из антикварного магазина мистера Дункана. Он даже не пошел в свой кабинет, когда вернулся. Что-то случилось во время его визита?

«С тобой все впорядке?» Хайди, наконец, не сдержалась и наклонилась, чтобы с беспокойством спросить: «Ты плохо себя чувствуешь?»

Спросив дважды подряд, Моррис наконец услышал голос своей дочери. Быстро подняв голову, старый историк почувствовал, как немного стихло жужжание, прежде чем махнуть рукой: «Я в порядке… О, ты не ходил сегодня в церковь или в мэрию? В поликлинику тоже не ходил?

«Я уже закончил работу с церковью и мэрией. И клиника сегодня закрыта, — нахмуренные брови Хайди не ослабли после ответа, — я помню, ты спрашивала меня об этом уже сегодня утром.

— Ах да, я забыл. Моррис слегка постучал себя по виску и сказал с некоторым колебанием.

Он знал, что находится не в лучшем состоянии. Мужчина знал это. Однако он не мог объяснить это и дочери. В конце концов, выявить существование подпространственной тени, скрывающейся в городе, было огромным делом. Это может разозлить мистера Дункана и загрязнить разум Хайди.

Низкий жужжащий звук снова прозвучал в его голове при имени Дункана, прервав ход мыслей Морриса. Но вскоре после укуса шум стих, что позволило его мысли во второй раз стабилизироваться.

Статический шум, следствие возвращения из антикварной лавки.

Моррис знал, что он должен быть благодарен за то, что смог сохранить свою жизнь и рассудок. Да, у него сохранились некоторые симптомы «критического безумия», но после некоторой самооценки Моррис был уверен, что проблема исчезнет сама по себе после некоторого отдыха.

Но прежде чем симптомы полностью исчезнут, ему придется продолжать беспокоить Хайди.

Моррис вдруг нахмурился, вспомнив, что его дочь была блестящим психиатром — нельзя допустить, чтобы она продолжала замечать его психическое состояние.

— Вы говорили о чем-нибудь вчера с мистером Дунканом? Я чувствую, что ты всегда был рассеян, когда возвращался… — снова раздался голос Хайди.

«Некоторые… темы в области знаний, очень глубокие знания». Моррис не мог подавить информацию о «Колесе Ползучего Солнца» в своем сознании, вспомнив новости о том, что мистер Дункан сообщил о текущем положении Черного Солнца. Информация действовала так, как будто у нее был собственный разум, блуждающий в его голове, как паразит, пытающийся поглотить его мозг. «Это довольно сильно отнимает мои умственные способности, поэтому я пока не могу понять это. Не обращайте на меня внимания… Впрочем, не будем об этом. Что случилось со свиданием с твоим другом? Разве ты не говорил, что в выходной день пойдешь в театр?

Хайди была ошеломлена: «…Друг? Я не помню… С кем из друзей я договорился о встрече? Ты уверен что ты?»

— Я сделал ошибку? Моррис потер виски. По какой-то причине он вдруг почувствовал пульсацию в висках, как будто транс охватил его разум. — Но я точно помню, как ты говорил, что накануне был друг… Как его зовут? Очень высокий, и кто-то, с кем я знаком…

Пульсация в виске начала раздражать Морриса, заставив его вместо этого мягко стучать кулаком по голове.

Действия ее отца, естественно, встревожили Хайди, которая сначала была только озадачена, но теперь она просто в панике. Присел на корточки, чтобы схватить старого историка за руку: «Ты в порядке? Это головная боль? Хочешь… подарить тебе гипнотическую релаксацию или успокоение? Или найти другого врача…»

— Мне не нужен доктор, он мне не нужен, — энергично махнул рукой Моррис. Шум в его голове снова вернулся, но на этот раз он отличался от прошлого. В отличие от прежнего, звук, казалось, отчаянно пытался передать какую-то информацию, отчаянно что-то пробуждая. Как будто в его уме пробудилось другое сознание — это сознание все еще было его собственным, но в нем было тонкое отклонение от его текущего мышления. «Мне просто нужно кое-что вспомнить, вспомнить очень важную вещь… Хайди, у тебя есть друг, слушай, у тебя есть друг, очень важный…»

Беспокойство и нервозность на лице Хайди становились все более и более серьезными. Она крепко сжала другую руку Морриса, и ее слова уже рефлекторно наполнились успокаивающей силой: «Конечно, у меня есть друзья, но о каких ты говоришь…»

Моррис больше не мог слышать слова Хайди.

Внезапный взрыв прогремел в его голове, что было мгновенным высвобождением всего сжатого шума одновременно. Затем помехи, преследовавшие его мысли, полностью исчезли, и множество странных воспоминаний хлынуло в глубины его сознания. Он впал в транс и увидел вещи – гигантские, полные звездного света, искривленные и слитые разбитыми зеркалами, а потом он увидел зеленое пламя… оно прожгло туман, затуманивший его голову.

На этот раз он не потерял рассудок, увидев гиганта; напротив, это впечатление дало ему силу прорваться сквозь невидимую завесу, закрывавшую его зрение до сих пор.

— Где Ваня? Моррис вдруг поднял голову и посмотрел Хайди в глаза.

Хайди была ошеломлена: «…Кто такая Ванна?»

— Инквизитор города-государства, одна из ваших лучших подруг, племянница администратора Данте… — медленно произнес Моррис. Его дыхание стабилизировалось, а глаза вернулись к прежней глубине и остроте. Прямо сейчас в его сознании существовали два очень разных воспоминания, одно ясно опознаваемое и узнаваемое, другое далекое и незнакомое. Представьте себе два исторических свитка, разложенных рядом, вот что с ним происходит. — Ты не помнишь, да?

Хайди замялась: «Я… я не знаю, о ком вы говорите, но ваше состояние меня беспокоит…»

«Не беспокойтесь обо мне. Я сейчас в очень хорошей форме. Кроме того, нам следует беспокоиться не обо мне, а о Ванне. Моррис внезапно встал, выражение его лица стало более серьезным, чем когда-либо. «Хайди, на территории нашего города может произойти большая проблема. Мы должны принять меры».

Хайди подсознательно встала и почувствовала, как дух ее отца снова возвращается. Почему? Она еще не знала, что. «Действие? Какое действие?»

— Иди в главный собор, иди к епископу Валентину, скажи ему… — быстро сказал Моррис, но остановился на полпути. Взвесив, что следует сказать, он нервно покачал головой: «Нет, несчастный случай с Ванной может быть еще и потому, что она осознала правду… Найдите епископа Валентина. Скажите ему, что вы ищете убежище, самый высокий уровень убежища. Скажи ему, что я заставил тебя сделать это, что тебя заставил сделать самый выдающийся историк Планда. Не говори ничего, кроме этого…»

Хайди ошеломленно слушала. Она чувствовала, что может произойти что-то опасное и срочное, то, о чем нельзя было говорить открыто. Сдерживая желание спросить, она приготовилась в соответствии с инструкциями отца.

«А вы? Что ты собираешься делать, отец?» — спрашивает она, удивленная тем, что Моррис снял пальто с вешалки.

— …Иди в антикварный магазин, — низким голосом сказал Моррис.