Глава 334: Особняк Алисы

Прибыл новый слуга.

Это заявление, казалось, запустило механическую цепочку реакций. В сопровождении хриплого, приглушенного реверберации множество неясных форм начали объединяться из окружающей темноты перед фигурой, известной как Аннигилятор. Неопределенный мерцающий свет заливал обширный, обветшалый и грандиозный зал, раскрывая его величественную элегантность.

Его глаза расширились от трепета, увидев зрелище зала, который, казалось, мог похвастаться богатством дворца, но в то же время источал атмосферу длительного запустения, как будто его не трогали десятилетиями подряд. Он заметил изогнутую лестницу, изящно поднимающуюся в небо в дальнем конце, соединяющую надземный переход и платформу наверху. Огромные колонны стояли, как безмолвные стражи, их неясные очертания были едва различимы в сумрачном свете. Плюшевые драпировки каскадом ниспадали с вершин этих колонн, нежно танцуя на призрачном ветру. Стены зала были окружены темными, пустынными окнами, плотно закрытыми перекрещенными стальными решетками. Между этими окнами висели колоссальные, нечеткие картины, наполненные тревожными яркими пятнами, лишенные каких-либо опознаваемых фигур или пейзажей.

Аннигилятор стоял, зачарованный этой сценой. Внезапно он понял, что чувство ограничения, охватившее его конечности, рассеялось. Сделав два неуверенных шага вперед, он наслаждался вновь обретенным контролем над своим телом, а затем инстинктивно послал призыв к демону, разделившему его душу.

Однако все, что эхом отдавалось в глубине его души, было пустым, скорбным воплем, как будто теневой демон был плодом его воображения. На его призыв не последовало никакой реакции.

— Слуга, пройдите до конца ковра, — приказал глубокий, приглушенный голос, на этот раз исходивший прямо из его разума.

«Кто здесь?!» Глаза Аннигилятора расширились от ужаса, его взгляд скользнул по грандиозному, но тревожно пустому залу особняка, но он не встретил ни одной живой души.

Он бросил взгляд в конец зала, где темно-красный ковер развернулся у него под ногами, исчезая вдали и заканчиваясь у лестницы, изгибавшейся, как крылья, ведущей на второй уровень.

Каким-то образом его ноги начали непроизвольно двигаться, когда его взгляд остановился на этом месте, словно прислушиваясь к команде бестелесного голоса, который он только что услышал. Он подошел к концу ковра и остановился в нескольких шагах от лестницы.

Внезапно перед ним появилось привидение – тело в стройном черном костюме без головы.

Эта обезглавленная фигура стояла, как шомпол, прямо перед лестницей, безупречно одетая. Из нагрудного кармана выглядывал тщательно сложенный носовой платок, из другого блестела золотая цепочка от часов. Одна рука держала медный колокольчик, а другая вытянулась вперед, словно приветствуя вновь прибывшего. Это был образ доверенного управляющего, послушно наблюдающего за делами особняка.

Но он был лишен головы. Там, где голова должна была лежать на покрытом черным телом теле, была только открытая шея, напоминавшая сустав марионетки.

«Что… что это за место?!» Мужчина не мог вспомнить, почему его привлек этот запечатанный особняк, и даже не мог вспомнить свою личность и происхождение. Все, что он осознавал, — это инстинктивный страх, подкрадывающееся чувство неизвестности, постепенно грызущее его сердце. Он посмотрел на безголового стюарда перед ним и собрался с духом, чтобы задать вопрос. Одновременно он услышал шепот и почувствовал, как невидимые глаза наблюдают за ним со всех углов.

«Добро пожаловать, новый слуга», — послышался голос в ответ.

Ошеломленный, он перевел взгляд на зрелище в зале.

Вокруг суетились силуэты в костюмах стюардов и горничных, очевидно, слуги, обслуживающие огромный размер особняка. Эти обезглавленные фигуры порхали по лестнице, словно с любопытством разглядывая вновь прибывшего.

Из их обезглавленных шеек исходили приглушенные дискуссии.

Там, где должны были быть их головы, были лишь гладкие, выпуклые придатки, похожие на суставы кукол, с текстурой, колеблющейся между деревом и фарфором.

Новый слуга в недоумении смотрел на занятых стюардов и горничных, населяющих зал, и на мгновение дезориентировался.

Неужели здесь раньше было так много людей? Когда он впервые пришел, в зале кипела деятельность?

«Это Особняк Алисы, и ты здесь новый слуга», — внезапно прогремел голос стюарда, нарушив мечтательность нового слуги. «Следуйте за мной, ваше следующее задание наверху».

Новый слуга автоматически кивнул и поплелся за обезглавленным стюардом. Бессознательно он взглянул вниз и понял, что теперь он одет как слуга, точно так же, как и стюарды-мужчины в зале.

Его разум еще больше запутался, и он почувствовал, как будто воспоминания медленно уходили из него, считались ненужными и нечистыми, мешающими его службе в особняке.

С каждым шагом вверх по лестнице его колебания уменьшались. Сначала он смутно помнил, что ему здесь не место. Затем он вспомнил только, что оказался в ловушке в загадочном особняке. К тому времени, когда он достиг последних ступенек, ведущих на второй этаж, все, что он помнил, это приказы стюарда.

Ступив на последнюю ступеньку, он поднял взгляд на платформу и коридор внутри.

По коридору прошли несколько стюардов, и, несмотря на отсутствие зрения, новый слуга не мог избавиться от ощущения пристального внимания.

«Почему все наблюдают за мной?»

— Потому что ты первый слуга с головой, — управляющий сделал паузу и обернулся, в его голосе слышалось веселье. «И прошло много лет с тех пор, как у нас было свежее лицо».

«Что я должен делать?» — осторожно спросил новый слуга.

«Служите нашей госпоже и ассимилируйтесь с нами. Вы инстинктивно выучите свои обязанности. Но сначала вы должны засвидетельствовать свое почтение хозяйке…»

Стюард медленно поднял руку, указывая на черную дверь в конце коридора.

«Продолжайте, откройте дверь и поприветствуйте хозяйку».

Новый слуга кивнул и направился к двери.

Его шаги были твердыми, а лицо постепенно стабилизировалось, а конечности двигались, постепенно становясь такими же жесткими и механическими, как у стюардов в зале. Он подошел к двери, вытянул обе руки и спокойно осмотрел свое запястье, превратившееся в шаровидный сустав. С минимальным усилием он толкнул дверь.

Марионетка двинулась вперед.

В роскошной спальне, граничащей с монументальностью, центральным элементом стояла великолепная кровать, окруженная портьерами, украшенными замысловатыми узорами и кистями. Среброволосая кукла мирно лежала на кровати в глубоком сне.

За кроватью, где должна была быть стена, было бескрайнее пространство тьмы, ведущее, казалось, в непостижимое пространство. Пол, стены и потолок казались сломанными и разрушенными, а хаотическая тьма, усеянная бесчисленными мерцающими огнями вдалеке, медленно колебалась, создавая сюрреалистические иллюзии света и теней. Они молча кружились в конце спальни, перешептываясь и блуждая в темноте.

Колеблющаяся тьма и свет, казалось, отражали сны куклы, как будто невидимая сила пыталась проникнуть в особняк, но ее сдерживал сон куклы.

Новый слуга, теперь превратившийся в марионетку, стоял у входа в спальню, тупо глядя на очаровательную куклу, устроившуюся на кровати, и волнистую тьму позади нее. С помощью нитей, тянущихся из его конечностей, он почтительно поклонился хозяйке дома. Нити на мгновение поплыли, а затем растворились в воздухе.

Закончив, новый слуга медленно отступил, пока не вышел из комнаты. Дверь спящей Алисы захлопнулась с звонким, повелительным стуком. Но трансформация была полной; лицо этого человека никогда не вернется в свою первоначальную форму. Он стал марионеткой, лишенной эмоций и воли, вечно предназначенной служить своей госпоже.

У входа в переулок раздался стук, сменившийся грохотом. Аннигилятор, пытаясь спастись, внезапно рухнул в воздух. Упав на землю, он издал громкий звук, его тело раскололось, как фарфор, на множество осколков, включая одежду.

Никакая кровь не запятнала разбитые керамические кусочки, как будто он всегда был глиняной марионеткой, обожженной в печи – его существование из плоти и крови было не более чем преходящей иллюзией.

Алиса опешила: «Ах!»

Позади нее раздался вой, похожий на вихрь, и Ванна поспешила к выходу в переулок. Она недоверчиво смотрела на это зрелище и долго колебалась, прежде чем повернуться к марионетке рядом с ней: «Это… твое дело?»

«…Я не знаю», — Алиса моргнула, ее ответ замедлился, — «Эм… наверное?»

— Что ты имеешь в виду, наверное?!

«Я поймала его нить и потом сильно дернула – он напал первым, и я испугалась…» Объяснение Алисы было бессвязным и изобиловало жестами. Ее рассказ был настолько эффектным, что Ванна с каждым словом все больше недоумевала: «Ты понимаешь?»

— …Нет, — Ванна покачала головой, а затем оглянулась на обгоревшие обломки в глубине переулка, откуда поднимался слабый черный дым, — Черт возьми, священник, с которым я имела дело, молчал до конца, и тот, с которым вы имели дело, полностью разбился, не оставив после себя никакой информации.

— Означает ли это, что капитан будет недоволен?

«У нас нет времени думать об этом; нам нужно уходить, — торопливо заговорила Ванна, — слишком много было шума. Даже если мы не в центре города, ночной патруль уже в пути».

Говоря это, она бросила взгляд на дом неподалеку.