Глава 68: Случай недооценки

Многое пошло не так хорошо, как она думала. Пенелопа Примроуз взяла старшую девочку на руки и вытащила собственное лечебное зелье — более высокого класса, чем то, что она делала на уроке алхимии. — Анжелика? С тобой все в порядке? Хотя она восхищалась Тимоти за то, что он смог занять второе место во время теста.

Она не могла стерпеть этого оскорбления.

Мягкое карканье раздалось из ее бока, когда рука в перчатке схватила ее за запястье, глаза Анжелики сверкнули, когда она посмотрела на нее: «А я думала, что ты не заботишься о ком-то вроде меня, о чем ты так беспокоишься? Отец подарил мне кулон. » Она усмехнулась: «Я понимаю, почему ты восхищаешься новым мальчиком, не только тот мальчик Хан был опытным, даже этот Тимоти».

[Леди] Анжелика, ее старшая сестра, поднялась на ноги и отряхнула доспехи. «Пойдем, Пенни, и не будем занимать лонжерон, ладно?» Пожилая дама сделала реверанс перед их [Профессором] и потащила ее обратно на свое место. На ее доспехах образовалось лишь немного копоти, но в остальном она не пострадала, возможно, она слишком остро отреагировала.

И их ждали другие молодые [дамы], которые решили учиться вместе с ними, и, конечно же, Тимоти. Пенелопа Примроуз выдавила неловкую улыбку и проскользнула рядом с ним: «Это был хороший бой, Тимоти».

«Я согласен, спасибо за интересную битву. Ты более гибок, чем кажешься». – заметила Анжелика, садясь. Другим дамам вокруг них не потребовалось много времени, чтобы тоже заслужить похвалу. Ее сестра взглянула на нее: «Ты мог бы кое-чему научиться, оставшись здесь, Тимоти».

Молодой человек рядом с ней просто кивнул головой и пробормотал благодарность.

Пенелопа решила не продолжать разговор дальше, поскольку скоро ей предстоит ссора – и это будет с Донованом. Самопровозглашенный помощник сэра Леона Харрингтона. Она вздохнула, проверила свою сумку и вытащила зелье маны: «Может, освежиться перед битвой».

Если бы она могла улучшить свои шансы, почему бы ей ими не воспользоваться?

.. .

«Леди Пенелопа против Донована, вы двое следующие».

Он уже слышал аплодисменты девушек, стоявших рядом с леди Пенелопой, и не то чтобы ненавидел это — для девушек было нормально вести себя подобным образом. Однако с его стороны слова его товарищей, собравшихся вокруг него и его господина, были другими.

Один усмехнулся и поднял оружие: «Постарайся, чтобы девчонка тебя не избила!»

«Вы не должны трогать леди Пенелопу!» Другой бы поспорил.

Сэр Леон де Харрингтон откашлялся, помахал ему рукой и усмехнулся: «Сделай все возможное, Донован. Я уверен, что леди Пенелопа сделает все возможное».

— Я сделаю это, сэр Харрингтон. Он кивнул им. По сравнению с другими [дворянами], с которыми он сталкивался раньше, лишь немногие избранные были достойны его уважения, а также его преданности — это был человек, который заслужил это раньше.

Взяв в одну руку боевой топор, он направился на поле боя.

Он уже мог представить, как сильно будет жаловаться [Леди], и задавался вопросом, было бы неплохо просто немедленно сдаться. Глупая мысль. Ему нужно было работать усерднее, чем всем в этом месте, чтобы достичь более высокого звания, если ему придется наступить на сапоги и разрубить топором кричащих дам, ну, его извинения.

Донован наблюдал, как Леди поднялась на ноги и шагнула к центру.

Он не был в курсе тех, кто проходил курс [Начального Мага], но учитывая то, как много [Леди] Анжелика говорила о своих братьях и сестрах, он, по крайней мере, знал, насколько предположительно хорошим [Магом] будет их противник.

«Вы двое можете начать…»

А может и нет.

Донован занял свою позицию и направил оружие в сторону женщины, которая пронеслась в воздухе.

Он прорвал [Щит маны].

Разбил второй.

И третий.

[Меньшая сила] значительно увеличила его собственные физические способности.

Когда его топор полетел, он помчался к своему противнику и увидел, как топор прилип к четвертому [Щиту маны], который Леди наколдовала своей палочкой. Капельки пота блестели на ее виске и оставляли ее открытой, когда он наклонился вправо и нанес ей удар.

Пятый [Щит Маны] встретил его кулак.

Четвертый разбежался, и его топор упал на землю, но его отбросило назад, когда она взмахнула палочкой в ​​его сторону. Отбросив его назад, как тряпичную куклу, когда он приземлился на некоторых из своих сверстников, которые были слишком медлительны, чтобы уклониться от него.

Донован поднялся на ноги и посмотрел на топор. Взгляд [леди] Пенелопы тоже скользнул к топору, и выражение ее лица быстро сказало ему, что она решила не позволять ему прикасаться к нему. Он сохранял выражение лица, на мгновение окинул взглядом окрестности и нырнул к топору.

Или, по крайней мере, то, что она считала топором.

Она создала [Щит маны], чтобы заблокировать ему доступ, как раз вовремя, когда он взял один из доступных камней и бросил его в нее. Конечно, он отрикошетил от другого щита, его глаза сузились: «Это то, что ты будешь делать? Использовать щиты и прятаться за ними?»

Донован не был [Благородным] и не мог [Очаровать] свой путь сквозь вещи.

Но у него была [Насмешка].

А для кого-то, кто уже сосредоточился на своих [Заклинаниях], разум был слишком занят, чтобы замечать и бороться с эффектами полупассивных [Навыков].

Это было очень эффективно.

Раздражение вспыхнуло в ее глазах, когда она направила на него палочку: «Ты просил об этом, Донован!» Не говоря ни слова, она использовала [Заклинание], когда яркий свет затмил его зрение.

Они могли бы использовать свое [Быстрое уклонение], если бы это была дальняя атака, огненные шары, каменные дротики или водяные струи. Он мог бы увернуться от них, но не от заклинания [Жгучий свет], которое вырвало бы его чертовы глаза из-за возможности вернуть топор.

Еще одна атака ударила в их сторону и повалила их на землю.

«Хорошо, спасибо за пару, следующую, пожалуйста».

Донован недооценил полезность [заклинаний].