Горький 134

«Что такое дорф?» — спросила Бритта.

«Ах, это», — сказала доктор Риди, ее бестелесный голос приобрел слегка раздраженный тон. «Это «ароматический текст». Видимо это обогащает игровой опыт. Это что-то вроде шутки над мальчиками-программистами, которая на самом деле не имеет никакого значения, так что я бы не беспокоился слишком сильно. Они попытались объяснить, но боюсь, что потерял интерес на полпути. Ничего важного.»

Бритта не могла не чувствовать родства с доктором Риди. Вещи, которые были одержимы папой, всегда казались ей до безумия бессмысленными.

— И это работает против дорфов, я имею в виду гномов?

«Они уверяют меня, что вы будете неуязвимы для всех атак гномов, если предположить, что этот гном создан из того же основного кода, что и те, которые мы сами вставили в игру. Конечно, если он столкнет тебя со скалы, ты все равно умрешь».

Это казалось достаточно справедливым. На самом деле это казалось более чем справедливым, оно явно было чрезмерным. Если вы наденете это в бою с гномами, вас будет невозможно остановить, пока вы сможете бегать, надев ковер.

«И это был самый маленький размер?» На этикетке было написано «маленький», но Бритта изначально не была человеком обычного роста.

«Боюсь, это моя вина. Я забыл упомянуть, что вы не управляете человеческим персонажем. Я могу сделать еще один, но это займет немного времени. Как думаешь, ты сможешь обойтись сейчас?

У нее не было другого выбора, кроме как ничего не делать и ждать, а это вообще не было выбором.

«Хорошо», — сказала Бритта. «Думаю, я попробую».

«Отличный. Удачи.» Доктор Риди повесила трубку или выключила микрофон или что-то еще, что она использовала, чтобы разговаривать с Бриттой из дома.

Бритта надела плащ и застегнула его на шее. Она чувствовала себя смешно. Было слишком величественно и слишком жарко, чтобы ходить с чем-то столь изолирующим. Ей следовало попросить доктора Риди сделать погоду прохладнее с помощью легкого ветерка, но это могло зайти слишком далеко. Она сделала несколько шагов вперед, и плащ волочился по грязи позади нее. Счет за химчистку был бы астрономическим, если бы здесь была химчистка.

Она подумывала отрезать конец, но это, вероятно, заставило бы его перестать работать. Это не могло быть так просто, иначе они сделали бы это за нее. Ей просто придется сделать все возможное.

Украденный роман; пожалуйста, сообщите.

Она положила плащ обратно в инвентарь; она выносила его в темнице, когда ей это было нужно.

Очевидно, ее главной целью было добраться до шахт и снова встретиться с гномом, но перед этим ей нужно было сделать кое-что еще. Теперь у нее были деньги. Не так уж и много, наверное, не хватит, чтобы купить хоть что-нибудь приличное, но на перекус хватит. Она открыла карту.

«Где рынок?» Она не знала наверняка, что рынок существует, но это казалось довольно безопасным вариантом.

Карта запульсировала, и линия протянулась от ее позиции до квадрата на востоке. Она постучала по нему, и перед ней появился блестящий след. Она дважды проверила, чтобы убедиться, что он не пронесет ее сквозь кирпичные стены.

До рынка было недалеко, и она добралась туда за несколько минут. Площадь была полна палаток, окруженных людьми. Продавались еда, напитки и странные безделушки, продавцы выкрикивали свои товары. Бритта предполагала, что если она вернется завтра, то увидит тех же самых людей, покупающих одни и те же вещи в том же порядке, но увидеть это впервые было волнующим опытом.

Это было потрясающее зрелище. Она и раньше бывала на рынках, но ничего более хаотичного и красочного, чем этот. Не было бы ничего удивительного, если бы Аладдин пробежал мимо, преследуемый разгневанными городскими стражниками. Она проталкивалась мимо людей и прыгала вверх и вниз, чтобы посмотреть, что предлагают.

Странные фрукты, причудливые рыбы и ощипанные птицы, свисающие с крючков. Дешевые украшения и дешевая одежда в буйстве красок. Цены были написаны на маленьких досках, но она не могла сказать, была ли это медь, серебро или какая-то другая валюта.

Люди также продавали приготовленную еду, которая пахла потрясающе. Они жарили, готовили на гриле и жарили на гриле различное мясо, дым поднимался в воздух, пропитанный специями. Трудно было не пустить слюни. Ей было очень любопытно узнать, каково это — съесть что-нибудь в этом мире.

Но все это могло подождать. Она бродила между прилавками, протискиваясь сквозь толпу, выискивая кого-нибудь, продающего овощи.

Она услышала его прежде, чем увидела.

«Картошка, картошка. Принеси сюда цветную капусту. Капуста на несколько дней, — пропел крупный толстый мужчина.

«Морковь», — сказала Бритта, изо всех сил стараясь не увлечься непрерывным движением вокруг нее.

— Это морковь, мисс. Ну вот.» Он поднял корзину, полную моркови.

«Мне нужно только два или три», — сказала она.

Он схватил несколько штук и сунул их ей. «Две крупы».

Она достала из инвентаря две монеты и протянула их. Он выглядел немного смущенным и вернул одну монету вместе с кучей монет поменьше. Их было восемь, черных с ржавыми краями.

Судя по всему, десять грошей за медь.

Она взяла морковь и ушла с рынка. Было бы интересно изучить это более подробно, когда у нее будет время. Ей очень нужно было осмотреть весь город и узнать, что здесь находится. Они приложили много усилий для создания настоящего средневекового мира, а она видела лишь его часть.

Достигнув окраины города, она позвала Дональда. Он, как обычно, возник из воздуха позади нее. Она была почти уверена, что он переглянулся, когда увидел, что она держала в руке. Она не могла перестать улыбаться, когда он пожирал морковь из ее рук. Это был, безусловно, самый приятный опыт, который она получила с момента начала игры. Гораздо более полезное, чем убийство вещей.