Китайский джентльмен был самым невысоким человеком в группе, но и самым широким. Он напомнил Бритте гнома из Корлатских шахт. У него было похожее телосложение, только без красных глаз. Менее страшным он от этого не стал.
Казалось, он был очень зол, но холодно и бесстрастно, что на самом деле не имело смысла. Возможно, дело было просто в языке. Возможно, это он был теплым и дружелюбным, только очень громко. И без необходимости дышать, поскольку он говорил бесконечным потоком. Возможно, это тоже было связано с языком.
Разглагольствования в конце концов закончились, и дело взял на себя переводчик.
«Президент Джордж Ву очень рад встрече с вами. Спасибо.» Он улыбнулся и слегка кивнул головой.
На мгновение Бритта подумала, что на этом все и закончится — двухминутный шквал, сведенный к одной строке приветствия, — но это всего лишь переводчик, готовящийся к тому, что должно было последовать.
«Если позволите, я сейчас буду говорить непосредственно от имени президента». Он расправил плечи, глубоко вздохнул и закрыл глаза. Когда он открыл их снова, он, казалось, стал старше. И толще. «Я президент Джордж Ву славной торговой компании Huixian, которая существует уже второе тысячелетие».
Голос переводчика теперь стал глубже, и его тон совсем не походил на его собственный голос. Он не просто переводил слова, он производил впечатление оригинального говорящего, и очень точное. И не только голос. Он изменил свое тело и даже лицо, чтобы лучше отражать сказанное.
Не то чтобы он трансформировался с помощью каких-то технических ухищрений, это был все тот же молодой человек с гладкой стрижкой и стройным телосложением, но он каким-то образом уловил то, как мужчина стоял и как его лицо располагалось на шее. Это было увлекательно наблюдать.
«Я приехал сюда со своими коллегами, чтобы поговорить с вами напрямую, чтобы показать вам, что мы очень серьезно относимся к этому вопросу и намерены решить его сегодня. В этом месте.»
Как ни странно, хотя тон и соответствовал тому, что было сказано ранее, сейчас он не казался злым. Это выглядело твердым и деловым. Громкость для ясности, холодность во избежание недоразумений.
«Мы проясним наши потребности и надеемся, что вы сделаете то же самое». Переводчик повернул голову, сложив руки чуть ниже живота, и кивнул президенту Ву, который снова начал говорить по-китайски.
Бритта воспользовалась возможностью взглянуть на маму и папу. Когда они слушали, на их лицах было слегка обиженное выражение. На эту часть действительно не было необходимости обращать внимание — только когда переводчик взял на себя работу, они поняли, о чем идет речь, — но было невежливо разговаривать между собой, пока они ждали, пока президент закончит говорить. Это дало Бритте время подумать о том, в какой странной ситуации она оказалась.
История была взята без согласия; если вы увидите это на Amazon, сообщите об инциденте.
Само место было частью странности. Ночь была холодная, но здесь, посреди открытого поля, было приятно тепло. Если Бритта откинулась назад, она почувствовала холодок в затылке, когда вышла из нагретого помещения. Она понятия не имела, как его нагревают. Доктор Риди назвал это уличным кондиционированием воздуха, но очевидных приспособлений, выбрасывающих горячий воздух, не было. Она задавалась вопросом, насколько далеко зашел эффект. Высокий водитель вспотел ниже шеи и замерз вверху?
Президент Ву замолчал, и переводчик снова повернулся к ним лицом.
«Мы заплатим вам более чем в два раза больше первоначального гонорара, и я уверен, что эту сумму вы сочтете приемлемой. Взамен юная леди будет обязана заходить в игровой мир раз в сорок восемь часов, не менее чем на двенадцать минут. Других требований не будет, и внутри компьютерной симуляции вы можете делать все, что пожелаете. Я считаю, что это очень небольшая трата вашего времени, за которую вы будете более чем достойно вознаграждены».
Двенадцать минут — это странное количество времени, которое ей требовалось для игры, но на самом деле это не требовало от нее многого. Ей просто приходилось заглядывать каждые пару дней и получать сумасшедшую сумму денег.
Однако нервировало то, что в ходе этих «переговоров» ей, по сути, говорили, что она собирается делать. Если переводчик интерпретировал слова своего босса правильно (а у нее не было причин думать, что они полностью соответствуют оригиналу), ей приказывали делать то, что ей сказали.
— Большое спасибо, — сказал папа, слегка поклонившись. Никто больше не поклонился, поэтому это казалось немного странным. К счастью, все это было странно, так что, возможно, это осталось бы незамеченным. «Мы очень благодарны за ваше щедрое предложение. К сожалению, вопрос не в компенсации. Моя дочь, — его рука слегка двинулась, указывая на Бритту, — решила, что больше не хочет играть в эту игру. Я понимаю, что ты не требуешь от нее многого, но все не так просто. Как вы знаете, игра очень, ах, затягивающая. Легко стать зависимым. Она предпочла бы остаться полностью в стороне, чем обнаружить, что ее медленно втягивает обратно. Мы должны с уважением отклонить ваше предложение.
Это был очень разумный аргумент. Не совсем верно, но и не совсем неверно. Бритта поймала взгляд мамы. Кажется, она тоже была впечатлена.
Мужчины, стоящие рядом с президентом Ву, тихо разговаривали между собой, раздался шепот на китайском языке. Это было похоже на ветер, проходящий сквозь листья.
Переводчик ждал, сложив руки вместе, не переводя сказанное.
Папа ободряюще кивнул Бритте. Обычно она не чувствовала бы себя комфортно, если бы за нее говорил папа. Она ненавидела ходить с ним на родительские вечера и боялась, что он вступит в долгую дискуссию с одним из учителей о его теории о том, почему школы не могут подготовить детей к современному миру. Но в данном случае она действительно почувствовала себя успокоенной. Казалось, эти люди его не пугали. Он говорил на их языке, хотя и не буквально.
Все это богатство и власть, выставленные напоказ, пугали. Все они знали, что делают, и у них был гардероб, подтверждающий это. Она только еще больше убедилась, что не готова общаться с такими людьми.
Вы должны были начать внизу, но не у подножия Эвереста.
Это был один из тех редких случаев, когда она была рада, что папа стоял перед ней. А если бы он застрял, мама была готова занять его место. Она чувствовала себя… защищенной. Это было теплое ощущение, хотя, возможно, это было как-то связано с работающим на улице кондиционером.
Президент Ву снова заговорил, снова обращаясь к ним. Но лишь несколько, коротких и резких.
«Я понимаю», — сказал переводчик. «Теперь я хочу услышать мнение молодой леди. Мы хотим услышать ее объяснение.
Все посмотрели на Бритту.