Глава 791 — Сонет

Переводчик: Юний

Она умрет, если полмесяца не будет есть десерт!

— Сун Яояо, это не переговоры, это приказ.

Хо Юнькэ снова взял книгу в руки. Сун Яояо надулась и посмотрела на обложку.

Это был сонет Шекспира.

Дождь стучал по стеклу теплицы.

— Тогда тебе не разрешают приходить в мою комнату в течение полугода, — печально сказала Сун Яояо

Она самодовольно подняла брови и показала себе большой палец изнутри.

Я такая умная

Но мгновение спустя большая ладонь Хо Юнькэ опустилась ей на голову, подавляя ее гордость.

— Договорились. —

В поместье Хо была не одна комната.

Сун Яояо: “…”

Как это бесит!

Она несколько раз дернулась в руках Хо Юнькэ, и ее схватили за талию. Тон мужчины был спокойным, с магической силой, которая заставляла людей невольно подчиняться ему.

— Будь умницей, я прочту тебе стихотворение.

“Стихотворение? Шекспир?”

Сун Яояо был ошеломлен. Она положила голову на ключицу мужчины и повернула голову, чтобы посмотреть.

Первоначальный текст был густо написан по-английски.

Толстая книга была незнакома Сун Яояо, но вызывала у него ностальгию.

Перед смертью брат купил ей книгу Шекспира.

Книга с кленовым листом все еще стояла у ее кровати. Однако у нее никогда больше не будет возможности открыть его собственными руками.

(Если у вас возникли проблемы с этим сайтом, пожалуйста, продолжайте читать ваш роман на нашем новом сайте my.com СПАСИБО!)

Ее окружали цветы, и воздух был наполнен слабым ароматом.

Хо Юнькэ расчесал руками ее волосы, нежно поглаживая их.

Сердце Сун Яояо внезапно успокоилось.

Она потерлась о его шею и посмотрела на круглые капли дождя на прозрачном стекле. Ее густые ресницы слегка затрепетали, как у бабочки, которая вот-вот улетит.

Шум дождя смешивался с глубоким, магнетическим голосом мужчины, создавая особую романтическую атмосферу.

Сун Яояо еще не читал этого стихотворения. Это было странно и ново:

— Глаза моей госпожи совсем не похожи на солнце,

Коралл гораздо краснее, чем ее губы;

Если снег белый, то почему же тогда ее груди коричневые;

Если волосы-это провода, то черные провода растут у нее на голове.

Я видел розы в штофе, красные и белые,

Но я не вижу таких роз на ее щеках;

А в некоторых духах есть больше восторга

Чем в дыхании, которое от моей хозяйки разит.

Я люблю слушать, как она говорит, и все же хорошо знаю

У этой музыки гораздо более приятный звук;

Клянусь, я никогда не видел, как уходила богиня;

Моя госпожа, когда ходит, ступает по земле.

И все же, клянусь небом, я думаю о своей любви так, как редко

Как-нибудь она опровергнет фальшивое сравнение.”

Дождь постепенно усиливался, заглушая низкий шепот мужчины.

Но каждое предложение, каждое слово, казалось, жило своей собственной жизнью, прыгая через слуховой проход в ее сердце.

Тук, тук, тук…

Как будто шум дождя не мог заглушить биение ее сердца.

Мужчина увидел ее слегка покрасневшие щеки. Как будто она украла сияние заката. Хо Юнькэ не мог удержаться от мягкого смеха. Его грудь слегка задрожала, и он нежно ущипнул ее за шею.

Сун Яояо обняла его за шею и посмотрела вверх.

Ее маленькое личико было даже красивее цветка, но она была сосредоточена на анализе красивых черт мужчины.

Внезапно она открыла рот.

— Мне сравнить тебя с летним днем?

Хо Юнькэ поднял брови. В его спокойных глазах словно упала капля дождя, и она медленно покрылась рябью.

Должен ли я сравнить тебя с летним днем?

После небольшой паузы он не смог удержаться и тихо рассмеялся.

— Спасибо за комплимент.

Сун Яояо уткнулась в его объятия, ее лицо пылало.

Ей казалось, что в ее сердце постоянно крутится девушка в маленьком платьице.

Она была так взволнована, что чуть не умерла.

Наверное, самые комфортные отношения в мире были такими.

Тихонько прижимаясь друг к другу в дождливый день, и имея партнера, который мог понять ее с одного слова.

Это не отняло много сил и сердца.