Глава 1: Весеннее цветение

[1]

Говорят, что второй день второго месяца лунного календаря был днем, когда дракон поднял голову, также известным как фестиваль Лунтайтоу. [2]

Во тьме ночи в укромном месте под названием Переулок Клей Вазы жил худой и одинокий мальчик. В этот момент он следовал местным традициям, держа свечу в одной руке и ветку персика в другой. Мальчик использовал свечу, чтобы осветить потолок, стены и деревянную кровать в комнате, и одновременно постукивал по ветке персика, пытаясь отогнать таких существ, как змеи, скорпионы и многоножки.

В то же время он повторял старую мантру, которая передавалась в маленьком городке из поколения в поколение: «Во второй день второго месяца свеча освещает потолок, а ветка персика стучит по стенам, оставляя змеям и насекомым негде спрятаться».

Мальчика звали Чэнь Пинъань, и оба его родителя скончались на очень раннем этапе его жизни. Город, в котором он жил, был чрезвычайно известен производством фарфоровой посуды. С момента основания страны город взял на себя важную задачу по производству фарфоровой посуды для предложения императорскому двору, и в городе постоянно находились имперские чиновники, наблюдавшие за работой официальных печей.

Не имея никого, на кого можно было бы положиться, Чэнь Пинъань стал гончаром в очень молодом возрасте. Вначале он мог выполнять лишь некоторые черновые работы и ручной труд, тяжело трудясь в течение нескольких лет под руководством упрямого хозяина с ужасным характером. По жестокой иронии судьбы, как раз в тот момент, когда он начал постигать некоторые основы гончарного обжига, город внезапно лишился права на размещение официальных печей. Всего за одну ночь власти приказали закрыть все десятки печей, похожих на извивающихся драконов, по всему городу.

Чэнь Пинъань положил только что сломанную ветку персика и задул свечу. Затем он вышел из комнаты и сел на ступеньки, прежде чем посмотреть на звездное ночное небо.

Он все еще мог ясно помнить, что его старым учителем был человек по фамилии Яо, и он был готов принять его лишь как половину ученика. Однажды поздним осенним утром прошлого года было обнаружено, что он мирно скончался, сидя на маленьком бамбуковом стуле, лицом к печи с закрытыми глазами.

Однако в конечном итоге такие преданные и непреклонные люди, как старик Яо, оказались в меньшинстве.

На протяжении нескольких поколений гончары в маленьком городке занимались только этим видом работы, и они не осмеливались преступать свои границы и продолжать производить императорскую посуду, а также не осмеливались продавать свои запасы императорской посуды простым людям. народный. Таким образом, им оставалось только обратиться к другим путям, чтобы свести концы с концами. Когда ему было всего 14 лет, Чэнь Пинъань также был выгнан, и после возвращения на аллею глиняных ваз он продолжал жить в этом старом и ветхом доме в мрачных и нищих условиях. Даже если бы он хотел быть расточительным богатым ребенком, у него просто не было богатства, которое он мог бы растрачивать.

Бесцельно скитавшись какое-то время, он не смог найти никаких источников дохода. Он едва мог прокормить себя своими скудными сбережениями, и несколько дней назад он услышал, что иностранный кузнец по фамилии Руан прибыл в Аллею верховой езды на драконе, переулок, который находился в нескольких улицах от него. Старый кузнец заявил, что планирует взять семь или восемь учеников, и зарплата ему не будет предоставлена, но питание будет обеспечено.

Чэнь Пинъань немедленно отправился попытать счастья, но, к его ужасу, старый кузнец только глянул на него искоса, прежде чем прогнать. В то время Чэнь Пинъань был весьма озадачен. Может быть, кузнечное дело опиралось не на силу руки, а на обаяние внешности?

Чэнь Пинъань выглядел довольно хрупким, но его силу нельзя было недооценивать. За многие годы лепки и обжига керамики он развил отличную физическую форму, и вдобавок к этому он много путешествовал со стариком Яо, исследуя все типы мест, выполняя при этом самые утомительные и унизительные задачи без каких-либо жалоб. К сожалению, несмотря на все его усилия, старику Яо он так и не понравился.

Он всегда презирал Чэнь Пинаня из-за отсутствия у него таланта, и в этой области его сильно превзошёл самый ценный ученик старика Яо, Лю Сяньян. Нельзя было винить старика в том, что он играл в фаворитах. В конечном счете, мастер отвечал только за обучение основам, в то время как талант и трудолюбие учеников решали, как далеко они зайдут. В качестве примера различия в талантах Лю Сяньян смог за полгода достичь того же уровня мастерства в монотонной задаче лепки керамики, которого достиг Чэнь Пинъань после трехлетнего труда.

Несмотря на то, что был шанс, что Чэнь Пинъань никогда больше не воспользуется этим навыком, он все равно выполнял свои обычные действия, закрывая глаза и представляя перед собой плиту из голубого камня и гончарный круг. Затем он начал имитировать практику лепки керамики, продолжая оттачивать свои навыки.

Раз в 15 минут он делал небольшой перерыв, чтобы встряхнуть запястья. Только повторив этот процесс до полного изнеможения, он поднялся на ноги и прогуливался по двору, выполняя несколько растяжек. Никто его этому не учил, это был просто распорядок дня, который он придумал сам.

Внезапно тишину и покой нарушил резкий насмешливый звук. Чэнь Пинъань остановился как вкопанный, и, как он и ожидал, на вершине стены сидел на корточках мальчик примерно того же возраста, что и он, глядя на него сверху вниз с насмешливой усмешкой и не пытаясь скрыть своего презрения.

Мальчик был старым соседом Чэнь Пинаня, и говорили, что он был внебрачным сыном бывшего чиновника по надзору за печами. Этот чиновник вернулся в столицу для отчета, опасаясь быть подвергнутым импичменту со стороны имперских цензоров, и оставил своего внебрачного сына на попечение своего преемника, который был его довольно близким другом.

Теперь, когда город по необъяснимым причинам потерял право производить императорскую посуду, чиновник, ответственный за надзор за работой официальных печей, остался без работы, и у него не было никакого интереса продолжать присматривать за незаконнорожденным сыном императорского двора. коллега. Оставив после себя немного денег, он поспешно отправился в столицу, чтобы восстановить свои отношения с тамошними влиятельными фигурами.

Без ведома мальчика его полностью бросили, и он продолжал жить беззаботной и неторопливой жизнью, постоянно бродя по городу со своей личной служанкой, никогда не беспокоясь о деньгах, даже несмотря на то, что он не работал ни дня. в течение года.

Земляные стены, разделяющие дома на Аллее Глиняных Ваз, были очень короткими, поэтому мальчик мог легко заглянуть через стену на другую сторону, но ему всегда нравилось сидеть на корточках на вершине стены, когда он разговаривал с Чэнь Пином. ан.

Имя соседнего мальчика было Сун Цзисинь, имя, которое было гораздо более изысканным по сравнению с поверхностным и безвкусным именем Чэнь Пинъань. Даже у его личной служанки Чжи Гуй было очень элегантное имя. [3]

В этот момент Чжи Гуй стояла по другую сторону стены с робким выражением больших круглых глаз.

Внезапно у входа во двор раздался голос. «Вы готовы продать эту служанку?»

Сун Цзисинь был весьма поражен этим вопросом и, обернувшись, обнаружил совершенно незнакомого мальчика в парчовой мантии, стоящего возле двора со слабой улыбкой на лице.

Рядом с мальчиком в парчовом одеянии стоял высокий и широкоплечий пожилой мужчина со светлой кожей и доброжелательным выражением лица. Глаза старика слегка сузились, когда его взгляд бродил по молодой троице в двух соседних дворах.

Его взгляд без паузы скользнул по Чэнь Пинъаню, но его внимание задержалось на Сун Цзисине и его служанке, и улыбка на его лице постепенно становилась все более явной.

Сун Цзисинь краем глаза взглянул на мальчика в парчовом халате и ответил: «Конечно, почему бы и нет?»

— Сколько ты за нее хочешь? — спросил мальчик в парчовом халате со слабой улыбкой.

Глаза Чжи Гуй недоверчиво расширились, услышав этот разговор, отчего она стала напоминать испуганного оленя.

Сун Цзисинь закатил глаза, поднял палец и покачал им из стороны в сторону. «Я хочу 10 000 таэлей серебра!»

Выражение лица мальчика в парчовой мантии не изменилось, и он кивнул в ответ. — Хорошо, я возьму ее.

Мальчик, похоже, не шутил, и Сун Цзисинь поспешно поправился: «На самом деле, я хочу 20 000 таэлей золота!»

На лице мальчика появилась забавная улыбка, когда он сказал: «Я просто дурачился».

Сун Цзисинь это совсем не позабавило.

Мальчик больше не обращал внимания на Сун Цзисинь и перевел взгляд на Чэнь Пинъань. «Это все благодаря вам, что я смог купить этого карпа сегодня. Вернувшись домой, чем больше я на него смотрел, тем больше я влюблялся в него, поэтому решил, что должен прийти и поблагодарить вас». Вот почему я попросил дедушку Ву привезти меня сюда, чтобы увидеть тебя прямо сейчас».

Он бросил Чэнь Пинъаню тяжелую вышитую сумку, а затем сказал с яркой улыбкой: «Это моя благодарность тебе. Теперь с нами все ясно».

Чэнь Пинъань собирался что-то сказать, но мальчик в парчовой одежде уже ушел, оставив Чэнь Пинъань смотреть на него, нахмурив брови.

Ранее в тот же день он случайно заметил мужчину средних лет, идущего по улице с корзиной для рыбы. Мужчина поймал золотого карпа длиной примерно с человеческую руку, и он энергично вертелся в бамбуковой корзине. Чэнь Пинъань почувствовал, что золотой карп выглядел очень празднично и ликующе, и спросил этого человека, готов ли он продать рыбу за 10 медных монет.

Первоначально мужчина намеревался только съесть рыбу, но сразу же ухватился за возможность получить прибыль от своего улова, запросив непомерную цену в 30 медных монет. У обедневшего Чэнь Пинъаня, естественно, не было столько свободных денег, но в то же время он не мог оставить золотого карпа позади.

Поэтому он начал торговаться с этим человеком и был готов взять рыбу за 15 медных монет, даже за 20. Как раз в тот момент, когда мужчина начал проявлять признаки смягчения, мальчик в парчовом одеянии и старик сразу же случайно прошли мимо, и они без каких-либо колебаний купили карпа и корзину с рыбой за 50 медных монет, оставив Чэнь Пинъань смотреть на них с задумчивым выражением лица.

Посмотрев какое-то время на уходящие фигуры мальчика и старика, Сун Цзисинь с обиженным выражением отвел взгляд, прежде чем спрыгнуть со стены. Затем ему, казалось, внезапно пришла в голову мысль, и он повернулся к Чэнь Пинъаню и спросил: «Ты все еще помнишь того четвероногого из прошлого месяца?»

Чэнь Пинъань кивнул в ответ.

Он не только помнил это, это было очень ясное воспоминание в его сознании.

По обычаям и традициям, передаваемым в маленьком городке на протяжении нескольких столетий, проникновение змееподобных существ в дом считалось добрым предзнаменованием, а для владельцев столь удачливых домов это считалось крайне табу. выгнать или убить указанных существ. В первый день первого месяца лунного календаря Сун Цзисинь загорал, сидя на пороге своего дома, когда существо, в просторечии называемое четвероногой змеей, начало суетиться в дом прямо у него под носом.

Сун Цзисинь схватил существо, прежде чем выкинуть его со двора, но, к его удивлению, даже несмотря на то, что существо было избито и дезориентировано в результате падения, оно, казалось, с каждой неудачей становилось все более и более смелее и решительнее, пытаясь заползти во двор. дом снова и снова.

Сун Цзисинь никогда не верил в суеверия, и он был так разгневан этим настойчивым существом, что в приступе ярости выбросил его во двор Чэнь Пинаня. К своему большому недоумению, уже на следующий день он обнаружил ту самую четвероногую змею, свернувшуюся клубочком под его кроватью.

Сун Цзисинь почувствовал, как Чжи Гуй дернул его за рукав, и, казалось, между ними возникло молчаливое понимание, поскольку он сразу понял, чего она хочет, и воздержался от формулирования того, что собирался сказать дальше.

Он хотел сказать, что у отвратительной четвероногой змеи недавно на лбу появилась выпуклость, как будто там рос рог.

Вместо этого он сказал что-то другое. «Мы с Чжи Гуем, вероятно, собираемся покинуть это место в следующем месяце».

В ответ Чэнь Пинъань облегченно вздохнул. «Берегите себя».

«Есть некоторые вещи, которые я точно не смогу взять с собой, лучше ничего не воровать, пока меня нет!» Сказал Сун Цзисинь полушутя.

Чэнь Пинъань покачал головой.

Сун Цзисинь разразился смехом, ткнув Чэнь Пинъаня пальцем с озорной ухмылкой на лице. «Ты такой трус! Неудивительно, что в обедневших кланах никогда не рождаются благородные сыновья. Мало того, что тебе суждено подвергаться издевательствам и насмешкам со стороны других в этой жизни, тебя, вероятно, постигнет та же участь и в следующей жизни!»

Чэнь Пинъань не ответил на это.

Двое мальчиков вернулись в свои дома, и Чэнь Пинъань закрыл дверь, лег на нары, затем закрыл глаза и тихо пробормотал про себя: «Пусть будет мир круглый год, пусть будет мир». безопасность круглый год, пусть я буду в безопасности и спокойствии круглый год».

1. Цзинчжэ относится к третьему из 24 солнечных сроков в традиционных китайских календарях, и этот термин буквально переводится как «Пробуждение насекомых». ☜

2. Китайские иероглифы, обозначающие Лунтайтоу (龙抬头), буквально переводятся как «Дракон, поднимающий голову». ☜

3. «Пинъань» (平安) в имени Чэнь Пинъань буквально переводится как безопасность, поэтому это довольно поверхностное и прямолинейное имя, тогда как имена Сун Цзисинь и Чжи Гуй не имеют какого-либо особенно ясного значения, но сочетание используемых символов намного более элегантное и изысканное. ☜