Глава 106: Люди из всех слоев общества

Чэн Шэн сказал им, что в Городе Красных Свечей нет комендантского часа. В западной части города также был уличный рынок, и хотя он был небольшим, на нем все равно было все, что может понадобиться. Там можно было найти всевозможные товары и безделушки. Узнав, что Чэнь Пинъань и остальным нужно купить все необходимое для поездки в академию, Чэн Шэн вызвался выступить в качестве их гида и показать им окрестности. Он сказал, что это избавит их от многих неприятностей. По крайней мере, торговцы не посмеют поднять цены до грабительского уровня.

Чэнь Пинъань посмотрел на А’Ляна, который когда-то был здесь, и человек в бамбуковой шляпе ответил кивком. Он сказал, что ему знакома только местность вокруг двух берегов и что он никогда раньше не был на этом уличном рынке.

Чэн Шэн посмотрел на А’Ляна, и двое опытных мужчин обменялись понимающими улыбками.

В заливе Фу было около 100 украшенных лодок, и все они были разных форм и размеров. Каждую ночь они выходили из бухты, следовали по реке и входили в Город Красных Свечей. Совершив путешествие по городу, украшенные лодки возвращались в залив Фу. В это время мужчины постоянно садились на эти украшенные лодки, чтобы купить вино и женщин.

Несмотря на то, что хозяйки лодок и проститутки в Городе Красных Свечей были простыми гражданами Великой Империи Ли, первые находились под непосредственным управлением столичного Имперского музыкального управления[1]. Фактически даже местные уездные магистраты не имели права повышать статус этих лодочных хозяйк и приравнивать их к обычным гражданам. Таким образом, в Городе Красных Свечей распространился слух о том, что предки этих женщин когда-то были членами императорской семьи и достойными чиновниками Нации Божественной Воды.

Следуя указаниям местного чиновника Чэн Шэна, Чэнь Пинъань и другие направились к рынку, расположенному в западной части города. Чем дальше на запад они шли, тем оживленнее и шумнее становилось. Узнав, что на всем протяжении 100-километрового участка речного перехода на юг есть города и передаточные станции, Чэнь Пинъань отказался от мыслей о покупке здесь всех их припасов. Он не перенасыщал запасы риса, колбасных изделий или каких-либо других продуктов.

Однако он все же приобрел множество лекарственных ингредиентов и мазей в аптеке, мимо которой они проходили. Это предназначалось для лечения простуды, тепловых ударов, царапин и других незначительных проблем. Только когда пришло время платить, Чэнь Пинъань наконец заметил разницу между его родным городом и Городом Красных Свечей. Как оказалось, целый таэль серебра был чрезвычайно редким предметом. Таким образом, Чэнь Пинъань решил обменять два серебряных таэля со снежным узором на широко используемые в Великой Империи Ли медные монеты — слитки небесного блеска. Поскольку его серебряные таэли были превосходного качества, только премия, которую ему заплатили, достигла колоссальных 200 медных монет. Это заставило Чэнь Пинъань почувствовать огромную благодарность Руань Сю.

Поскольку с ними был заместитель ретрансляционной станции, их поездка на рынок прошла особенно гладко. Действительно, нельзя относиться к неформальному чиновнику так, как если бы он не был чиновником. Это было особенно актуально, поскольку Чэн Шэн часто общался с разъездными чиновниками и влиятельными бизнесменами. В глазах простолюдинов маленького городка такой человек, естественно, был могущественным и всемогущим существом. Таким образом, владельцы магазинов, с которыми встречались Чэнь Пинъань и другие, уважительно и вежливо называли его лордом Чэном. Как будто они хотели относиться к нему как к Бодхисаттве.

Ли Хуай все время был крайне сдержан и осмеливался лишь прятаться за спиной А’Ляна и время от времени высовывать голову. А’Лян дразнил его и называл цыпленком, который осмеливался вести себя агрессивно только дома. Ли Хуай уже собирался какое-то время кричать и спорить с А’Ляном, но когда он увидел любопытные взгляды, брошенные прохожими, он немедленно опустил голову и вяло последовал за А’Ляном. А’Ляна это очень позабавило, и он время от времени хлопал Ли Хуая по голове. Маленький мальчик был в ярости, но не посмел взорваться от гнева. Это было настолько удушающе, насколько это возможно.

Тем временем Линь Шоуи продолжал вести себя отстраненно. Поскольку эти вещи не имели к нему никакого отношения, он, естественно, не стал бы совать в это нос без причины. Вероятно, он останется прежним, даже когда отправится в столицу в будущем.

Только Ли Баопин шла с высоко поднятой головой и выпятившей грудью, неся зеленый бамбуковый книжный шкаф. Она как будто хотела подтащить прохожих и выставить напоказ свой книжный шкаф, рассказывая, что его сделал лично ее младший дядя.

Уличный рынок состоял из двух главных улиц, идущих с севера на юг, и, прогулявшись по улице Маунтин-Вьюинг, Чэнь Пинъань и другие вошли в переулок и направились к параллельной улице Ривер-Вьюинг. Однако, когда они миновали тихий книжный магазин в переулке, Чэнь Пинъань остановился, хотя Чэн Шэн продолжал идти вперед. Он уведомил Чэн Шэна, прежде чем повернуться к Ли Баопину и двум другим детям и сказать с улыбкой: «Вы трое можете купить по книге каждый. Неважно, насколько она дорогая, главное, чтобы я мог себе это позволить».

Книжный магазин был очень маленьким, ширина фасада составляла всего шесть метров. Войдя, они увидели, что по обе стороны магазина было всего две высокие полки. В другом конце магазина сидел молодой человек, одетый в черный чаншань[2]. Его ноги были скрещены, и он отдыхал с закрытыми глазами. В его руке также был сложенный веер, и он слегка постучал им по ладони, напевая мелодию.

Этот молодой владелец магазина имел красивую, но женственную внешность. Однако он не пах медью, как другие торговцы и владельцы магазинов, с которыми им приходилось сталкиваться раньше.

Чжу Лу сразу же запнулся, увидев его. Она, скорее всего, не ожидала встретить на уличном рынке маленького городка столь изысканного и незаурядного человека.

Несмотря на то, что горный владыка Столовой горы Го восстановил свой облик горного бога после того, как вырвался из кандалов — превратившись из невысокого старика в высокого и красивого молодого человека — впечатление Чжу Лу о нем все еще было во власти его первоначально растрепанной фигуры. и плачевный внешний вид. Между тем ее первое впечатление об этом молодом владельце магазина было совершенно противоположным.

Даже Чжу Хэ был удивлен и озадачен. Возможно, этот человек был из приходящего в упадок клана или секты? В конце концов, он ничем не уступал двум молодым мастерам клана Ли.

Молодой человек не открыл глаз и ленивым голосом сообщил им: «За книги в моем магазине торговаться нельзя. Выиграете ли вы от книг или нет, все зависит от ваших собственных наблюдательных способностей».

«Этот книжный магазин относительно известен в Городе Красных Свечей», — объяснил Чэн Шэн Чжу Хэ. «Ученые, проезжающие мимо нашего города, часто любят посещать этот магазин. Однако владелец магазина довольно эксцентричен и продает свои книги по цене, намного превышающей рыночную. Он также осмеливается напрямую выгонять людей из своего магазина. Он отстраненный человек. которого не волнует статус своего клиента.

«Однажды чиновник Министерства доходов путешествовал под прикрытием и решил остановиться на станции подушек этого подчиненного. Ему понравилась книга, у которой был только один экземпляр или что-то в этом роде, и он просто попытался сбрить 50 таэлей. серебра от запрашиваемой цены в 300. Однако его тут же выгнали из магазина, не проявив никакой пощады, из-за чего он потерял лицо и был так зол, что все еще не успокоился, когда вернулся в ретрансляционную станцию. Фактически, он почти приказал окружному офису закрыть этот небольшой книжный магазин. Однако в конце концов он оставил это дело без внимания, и я предполагаю, что это потому, что он не хотел из-за этого завоевать плохую репутацию».

Чжу Хэ понимающе кивнул. Этот человек, скорее всего, был ученым-конфуцианцем, который упорно следовал правилам и не понимал, как правильно взаимодействовать с людьми. Второй Молодой Мастер всегда любил высмеивать этих людей и описывать их как «тех, кто спокойно обсуждает философию в мирное время, но может использовать смерть только для доказательства лояльности во времена бедствий»[3]. Второй молодой мастер тоже улыбнулся и сказал, что Великая Империя Ли станет такой же через 200 лет.

В результате у Чжу Хэ возникла врожденная неприязнь к ученым.

Почтовая дорога, проходившая через Город Красных Свечей, была одной из трёх главных почтовых дорог, ведущих из южных регионов Великой Империи Ли в столицу. Относительно богатые купцы и чиновники, которые хотели поехать на север и посетить столицу, а также другие крупные города, часто предпочитали выбирать эту почтовую дорогу.

Хотя две другие почтовые дороги были шире, на промежуточных станциях всегда было душно и под завязку. Если бы кто-то не был достаточно могущественным или влиятельным, он не смог бы войти в эти ретрансляционные станции, а тем более найти комнату для проживания. Каждый год многие чиновники и богатые торговцы теряли лицо и терпели унижения, потому что они не были осведомлен об этой ситуации.

Между тем, ученые, которые ехали в столицу для сдачи императорского экзамена, также любили выбирать эту почтовую дорогу, потому что они еще не стали чиновниками. Они часто путешествовали группами по два или три человека, и это позволяло им заботиться друг о друге, а также вместе наслаждаться пейзажами и приключениями.

Что касается разочарованных чиновников, сосланных на юг, то они часто любили сочинять стихи и писать их на стенах комнат, в которых они останавливались. Эти чиновники также любили ездить по почтовой дороге, проходящей через Город Красных Свечей. . Таким образом, стены в комнатах станции ретрансляции подушек были заполнены разочарованными и скорбящими словами ученых и чиновников.

Ли Баопин вытянула шею и начала искать подходящую книгу. Она смотрела туда и сюда, и не было никакой закономерности в том, куда она смотрела. Все это было сделано по прихоти. Время от времени она доставала книгу и наугад пролистывала несколько страниц, кладя ее обратно, если она не вызывала у нее интереса. В конце концов девочка выбрала путевой дневник, который стоил 300 медных монет. Ей не хотелось тратить так много, но эта книга ей действительно понравилась. Она повернулась и посмотрела на своего младшего дядю, который улыбнулся и ободряюще кивнул.

Взгляд Линь Шоуи медленно и упорядоченно скользнул по книжной полке. Он просматривал книжную полку слева направо и сверху вниз. Каждый раз, когда он доставал книгу, он обязательно начинал читать ее с титульного листа. Пролистав несколько книг, он в конце концов остановился на книге по фэн-шуй, в которой не указан автор. Эта книга стоила 400 медных монет, и Чэнь Пинъань также кивком согласился на просьбу Линь Шоуи.

Войдя в книжный магазин и сбежав с людных и шумных улиц, Ли Хуай сразу же вернулся к своему непослушному и озорному старому «я» — он был подобен дикой лошади, сорвавшейся с поводка. Поскольку он был самым младшим и самым невысоким, он упрямо настаивал на том, чтобы сидеть на плечах А’Ляна и выбирать его книгу. А’Лян согласился на просьбу Ли Хуая, но пригрозил после этого бросить его на улице, если он не выберет книгу для покупки.

В конце концов Ли Хуай набрался смелости и выбрал новенькую книгу, стоящую на самом высоком месте полки. Эта книга стоила девять таэлей и две монеты, и, увидев эту цену, Ли Хуай в испуге попытался украдкой убрать книгу. Однако из-за его неуклюжих и поспешных движений ему не удалось засунуть книгу обратно. Вместо этого книга с грохотом упала на пол.

Молодой владелец магазина открыл глаза и взглянул на книгу, лежавшую на полу, прежде чем огрызнуться: «Повредишь ее, купишь. Новейшее издание «Отрезанного водного утеса» — девять таэлей и две монеты».

Ли Хуай не осмеливался перечить незнакомцу, поэтому ему оставалось только сделать хмурое лицо и внимательно посмотреть на Чэнь Пинъаня.

— Ты прочитаешь, если я куплю? — спросил Чэнь Пинъань.

Ли Хуай энергично кивнул.

Чэнь Пинъань улыбнулся и сказал: «Тогда я куплю это для тебя».

«Чэнь Пинъань, ты не собираешься купить себе книгу?» — спросил А’Лян.

Платящий Чэнь Пинъань поспешно покачал головой и ответил: «Я до сих пор едва могу узнать какие-либо символы, так какой смысл покупать книгу?»

Чжу Хэ повернулся к дочери и спросил: «Есть ли какие-нибудь книги, которые ты хочешь купить?»

Чжу Лу все время стоял у входа в книжный магазин. Она искоса взглянула на две книжные полки и покачала головой.

Молодой владелец магазина, который собирался принять оплату от Чэнь Пинъань, встал. Его волосы были закреплены заколкой из черного дерева, а сложенный веер в его руке был цвета кости. Его взгляд скользнул мимо маленькой девочки в красном и отчужденного мальчика, в конце концов остановившись на маленьком мальчике, который робко держал в руках книгу под названием «Отрезанный водный утес». На его лице играла веселая улыбка.

А’Лян усмехнулся.

Выйдя из книжного магазина, Чэнь Пинъань и остальные направились к улице Ривер-Вьюинг. Чжу Хэ что-то почувствовал и оглянулся только для того, чтобы увидеть замечательного молодого человека, прислонившегося к дверному проему и прощающего их взглядом. Поймав взгляд Чжу Хэ, он даже улыбнулся и кивнул в знак признания.

Чжу Хэ обернулся и нахмурил брови. Выйдя из небольшого переулка, он поспешно подошел к А’Ляну и спросил: «Старший А’Лян, есть ли что-то странное в этом владельце магазина?»

А’Лян поправил свою бамбуковую шляпу и дал действительно странный ответ, сказав: «По сравнению с ним, настоящие проблемы все еще впереди. Однако к вам, ребята, это не имеет никакого отношения».

————

Вода в Быстрой Спокойной Реке была самой бурной, и эта река была наполнена скрытыми рифами и опасными отмелями, а также своеобразными достопримечательностями, которые были известны при официальных дворах. На одном участке реки из воды торчали многочисленные каменные колонны разного размера, и люди называли это «побегами бамбука, прорастающими весной». Только маленькие и маневренные лодки могли пройти через этот лабиринт каменных колонн, а большим кораблям было гораздо труднее ориентироваться.

Даже лодочники, выросшие на реках, не осмеливались безрассудно переправляться на лодках через эту реку. Фактически, они осмелились бы сделать это только в том случае, если бы им заплатили огромную сумму от утонченных ученых и литераторов, которые приехали сюда после того, как услышали о его репутации. Также существовала поговорка: «Лодка как тонкая бумага, лодочники как железо». Каждый год множество лодочников и посторонних погибали, пытаясь пройти через каменный лес на этом участке Быстрой Спокойной реки.

Сегодня вечером много людей путешествовали по быстрой спокойной реке.

Яростная речная вода билась о выступающие каменные колонны, но на вершине одной из этих колонн сидел человек с обнаженной грудью и животом. Он легко швырнул в реку пустую банку из-под вина. Рядом с ним все еще стояли три неоткрытых винных кувшина.

Вдалеке пятнышко красного света приближалось и приближалось. Как оказалось, это был горбатый старик с большим красным фонарем в руке. Используя каменные колонны как опоры, он легко и грациозно перепрыгнул, словно стрекоза, скользящая по поверхности воды.

Мощная фигура внезапно спустилась с неба и приземлилась на каменную колонну. Каменная колонна мгновенно разлетелась на куски, не выдержав его силового приземления. Однако человек так и остался стоять в реке.

В другом месте женщина средних лет непринужденно шла против течения реки. В метре над ее головой плавала белоснежная жемчужина размером с кулак, и она сияла ярким сиянием, освещавшим все дно реки, создавая впечатление, будто наступил день.

Она сказала ленивым и скучающим голосом: «Я прошла по этой реке целых 50 километров, но мне не удалось найти ни одного сокровища. Кто сказал мне, что здесь можно найти ценные вещи?»

Мужчина, который пил на вершине каменной колонны, взглянул на дно реки и равнодушно сказал: «Наш господин уже прибыл в Город Красных Свечей».

Старик покачал красным фонарем и хрипло усмехнулся: «Лорд действительно пришел один? Тогда зачем ему нужно было, чтобы мы вчетвером пришли? Сидеть здесь и болеть за него?»

Мужчина отпил глоток вина и торжественно ответил: «Надеюсь, это так».

1. Во времена некоторых китайских династий Императорское музыкальное управление также управляло высококлассными борделями для имперских чиновников. ☜

2. Чаншань буквально означает «длинные рукава». Это длинное одеяние, модификация ханьфу. ☜

3. Это высказывание ругает ученых-конфуцианцев, которые умеют обсуждать теорию только в мирное время, но не могут предложить никакой ощутимой помощи во времена бедствий. Таким образом, они могут использовать смерть только для того, чтобы доказать свою верность своему императору. ☜