Только что рассвело, а Чэнь Пинъань уже встал еще до того, как запели петухи. Его тонкое одеяло не очень хорошо согревало его, и у него появилась привычка рано вставать и поздно ложиться спать, когда он учился на гончара. Он открыл дверь, прежде чем выйти на мягкую и суглинистую почву во дворе снаружи, затем глубоко вздохнул.
Вытянув тело, он вышел из двора и, обернувшись, обнаружил худую и хрупкую фигуру. Это была не кто иная, как служанка Сун Цзисинь, и она скрючилась, пытаясь открыть плечом ворота соседнего двора, держа обеими руками ведро с водой. Похоже, она только что набрала немного воды из колодца Железного Замка на Аллее Цветения Абрикоса.
Чэнь Пинъань отвел взгляд и побежал по череде улиц и переулков к восточной части маленького городка. Аллея Глиняных Ваз была расположена в самой западной части города, а у городских ворот в самой восточной части города находился человек, который отвечал за проведение ночных патрулей и наблюдение за торговцами и посетителями, входящими и выходящими из города.
Кроме того, он также получал и доставлял некоторые письма, отправленные в город, и работа Чэнь Пинъаня заключалась в том, чтобы принимать эти письма и доставлять их жителям города по одной медной монете за письмо. Это был источник дохода, ради которого он приложил все усилия, и уже было договорено, что он возьмет на себя эту работу после дня фестиваля Лунтайтоу.
По словам Сун Цзисина, Чэнь Пинъаню суждено было вести бедную жизнь, и даже если ветры удачи дунут в его дом, он все равно не сможет их удержать.
Сун Цзисинь часто говорил вещи, которые было очень трудно понять. Скорее всего, он взял эти эзотерические высказывания из книг, которые читал, и Чэнь Пинъань часто в замешательстве чесал голову. Например, несколько дней назад Сун Цзисинь говорил что-то вроде: «Остерегайтесь весеннего холода, потому что он стал причиной смерти многих молодых людей», и Чэнь Пинъань понятия не имел, что это значит.
Однако он на собственном опыте столкнулся со странным явлением, когда начальный период весны каждый год казался холоднее, чем зима. Сун Цзисинь назвал это явление неожиданным весенним похолоданием, которое застало многих людей врасплох, прежде чем они лишились жизни, что очень похоже на внезапное и непредвиденное возмездие со стороны противника на поле боя.
Город не был окружен стенами, поэтому проблемой были даже бандиты и банды, не говоря уже о мелких ворах. Так называемые городские ворота на самом деле представляли собой не что иное, как ряд старых и неровных ограждений, служивших импровизированным контрольно-пропускным пунктом для проезда людей и экипажей, чтобы поддерживать внешний вид города.
Пробегая мимо Аллеи цветения абрикоса, Чэнь Пинъань заметил множество женщин и детей, сгрудившихся вокруг колодца Железного замка, а лебедка колодца непрерывно скрипела.
Пройдя через другую улицу, Чэнь Пинъань услышал знакомый звук чтения, доносившийся неподалеку. Там была частная школа, и ее совместно финансировали несколько самых богатых кланов города.
Учитель был из другого города, и в молодые годы Чэнь Пинъань часто садился на корточки у окна и тайно слушал урок. Учитель был очень строгим во время занятий, но никогда не кричал и не мешал таким нахлебникам, как Чэнь Пинъань. После этого Чэнь Пинъань уехал из города, чтобы стать учеником драконьей печи, и с тех пор он не посещал школу.
Пробежав еще немного вперед, Чэнь Пинъань прошел мимо каменной арки. Поскольку арку поддерживали 12 каменных столбов, местные жители любили называть ее крабовой аркой. Что касается настоящего названия арки, у Сун Цзисинь и Лю Сяньяна были совершенно разные мнения.
Сун Цзисинь клялся, что он читал в старой книге под названием «Хроники местного округа», что арка называлась Аркой Великого секретаря и что в то время император подарил ее городу в память о чиновнике в истории, которые внесли значительный вклад в управление вооруженными силами.
Напротив, Лю Сяньян был таким же деревенским человеком, как и Чэнь Пинъань, и он настаивал на том, что это место было известно как Крабовая арка. Так его называли на протяжении нескольких столетий, и, по его мнению, не было причин давать ему такое бессмысленное название, как «Арка Великого Секретаря». В дополнение к этому Лю Сяньян также задал вопрос Сун Цзисинь: «Насколько велика официальная шляпа великого секретаря? Она больше, чем отверстие Колодца Железного Замка?»
У Сун Цзисинь не было ответа на этот вопрос, и он покраснел от смущения.
Чэнь Пинъань пробежал круг вокруг 12-колонной арки, и на каждой стороне было четыре больших иероглифа, написанных странными шрифтами, каждый из которых отличался друг от друга.
Надписи гласят: «выполняю свою часть», «соблюдаю естественный порядок вещей», «воздерживаюсь от взгляда наружу» и «непревзойденная аура».
По словам Сун Цзисинь, кроме одной из этих надписей, все три другие надписи в какой-то момент были смазаны или изменены. Чэнь Пинъань был совершенно невежественен в этих вопросах и никогда особо глубоко не задумывался об этой мысли. Конечно, даже если бы он захотел найти какие-то ответы, у него бы это не получилось. Даже сейчас он все еще не знал, какой книгой должны были быть «Хроники местного округа», о которых часто упоминала Сун Цзисинь.
Вскоре после арки он увидел старое, но пышное дерево саранчи, у подножия которого был кем-то перенесенный туда ствол дерева. В ствол дерева были внесены небольшие изменения, и под оба его конца были засунуты две плиты из голубого камня, превратившие его в грубую скамейку.
Каждое лето все жители города любили собираться под елкой, чтобы освежиться. Некоторые взрослые из более богатых кланов вытаскивали из колодца корзины с охлажденными фруктами и дынями, чтобы дети могли их съесть, а как только они насыщались фруктами, дети собирались вместе и играли в тени дерева. .
Чэнь Пинъань уже привык к суровым путешествиям, поэтому он даже не запыхался, когда подбежал к импровизированным городским воротам, прежде чем остановиться у входа в одинокую земляную хижину.
В город приезжало не так много посторонних. Теперь, когда город лишился основного источника дохода в виде официальных печей, логично было предположить, что посетителей извне станет еще меньше.
Когда старик Яо был здесь, был один раз, когда он слишком много выпил, и он сказал своим ученикам, включая Чэнь Пинъань и Лю Сяньян, что они единственные под небесами, кто укомплектовывает официальные печи: что фарфор, который они производили, был императорской посудой, используемой императором и императрицей, что независимо от того, насколько богатым или высоким в официальном статусе был кто-то, его обезглавили бы, если бы он осмелился использовать императорскую посуду самостоятельно. В тот день старик Яо казался совершенно другим человеком.
Когда Чэнь Пинъань выглянул из городских ворот, он с удивлением обнаружил, что снаружи ждали семь или восемь человек, среди них были люди обоих полов и всех возрастов.
Более того, все они были ему незнакомы. Местные жители очень редко выходили через восточные ворота, независимо от того, обрабатывали ли они свои поля или ходили к печам. Причина этого была очень проста: дорога, ведущая от восточных ворот города, не вела ни к печам, ни к сельскохозяйственным участкам.
В этот момент Чэнь Пинъань и эти посторонние смотрели друг на друга, разделенные импровизированными воротами.
На Чэнь Пинъане были соломенные сандалии, сотканные им самим, и он очень завидовал толстой одежде, которую носили люди снаружи. В его глазах одежда выглядела очень теплой и наверняка отлично защитит от холода.
Люди за городскими воротами явно разделились на несколько групп, а не принадлежали к одной большой группе, но все они имели отстраненные и равнодушные выражения, когда смотрели на Чэнь Пинъань. Двое из них уже посмотрели мимо него и всматривались дальше в город.
Чэнь Пинъань был весьма озадачен, увидев это. Могло ли быть так, что эти люди не знали, что императорский двор уже закрыл все печи для обжига драконов в деревне? А может быть, они чувствовали, что здесь есть возможность быть использованными, потому что знали истинную причину закрытия печей?
В группе был молодой человек в странной высокой шляпе. Он был высоким и стройным, с кулоном из зеленого нефрита, свисавшим с его талии, и, казалось, он устал ждать. У ворот не было замка, и он вышел из толпы самостоятельно, как будто собирался их открыть, но как раз в тот момент, когда его палец уже почти коснулся ворот, он внезапно остановился, прежде чем медленно отдернуть руку, а затем сцепив руки за спиной, он с улыбкой посмотрел на Чэнь Пинъаня. Он ничего не сказал; все, что он сделал, это улыбнулся.
Боковым зрением Чэнь Пинъань случайно заметил, что все люди позади молодого человека, похоже, выражали разные эмоции. Кто-то был разочарован, кто-то позабавлен, кто-то нахмурил брови, а кто-то смотрел с насмешкой в глазах.
Прямо в этот момент мужчина средних лет с растрепанными волосами резко открыл ворота, а затем разразился громкой тирадой, направленной на Чэнь Пинъань. «Как ты отчаянно нуждаешься в деньгах, маленький ублюдок? Кто в здравом уме придет сюда в такой безбожный час? Ты спешишь воссоединиться со своими мертвыми родителями?!»
Чэнь Пинъань закатил глаза в ответ, его совершенно не смутили резкие слова этого человека. Он жил в сельской местности, наполненной необразованными людьми; если бы он позволял себе злиться каждый раз, когда кто-то наносил ему оскорбления, то с тем же успехом он мог бы прыгнуть в колодец и избавить себя от своих страданий.
Кроме того, этот привратник средних лет сам часто становился объектом насмешек для жителей городка. В частности, смелые и дерзкие женщины не только оскорбляли его словесно, но и часто били. Этот человек также всегда хвастался перед маленькими детьми, которые все еще были в штанах с открытым промежностью, рассказывая им, как в свои лучшие времена он однажды избил сразу пять или шесть здоровенных мужчин перед городскими воротами, подавая настолько жестокое избиение, что нападавшим пришлось подбирать зубы с земли, а крови было так много повсюду, что вся 20-футовая тропа перед городскими воротами стала такой грязной, как будто она только что дождь!
«Мы обсудим твою дерьмовую работу позже», — сказал мужчина Чэнь Пинъаню недовольным голосом.
Никто в городе не уважал его, но именно он решал, могут ли посторонние войти в город или нет.
Он направился к импровизированным воротам, запустив руку в собственные штаны.
Его спина была обращена к Чэнь Пинъаню, и, открыв дверь, он брал у каждого из людей снаружи небольшой вышитый мешочек, затем убирал мешочки в рукав, прежде чем дать им проход в город.
Чэнь Пинъань уже отошел в сторону, чтобы пропустить людей, и восемь посторонних направились в город, примерно разделившись на пять групп. Двое детей лет семи-восьми вошли в город по обе стороны от молодого человека с зеленым нефритовым кулоном на поясе. Пара детей состояла из мальчика и девочки, причем первый был одет в праздничное красное платье, а маленькая девочка была светлой и нежной, как кусок фарфора высшего качества.
Мальчик был почти на целую голову ниже Чэнь Пинъаня и, проходя мимо Чэнь Пинъаня, открыл рот, но ничего не сказал. Однако было совершенно очевидно, что он произнес что-то очень грубое и провокационное.
Женщина средних лет, державшая мальчика за руку, тихо откашлялась, и только тогда мальчик проявил некоторую сдержанность.
Что касается маленькой девочки, стоящей за мальчиком и женщиной, то ее вел физически внушительный пожилой мужчина с седой головой. Она повернулась к Чэнь Пинъаню и сразу же начала болтать, указывая на мальчика впереди.
Чэнь Пинъань не мог понять ничего из того, что она говорила, но мог сказать, что она жаловалась на мальчика.
Крепкий старик краем глаза взглянул на Чэнь Пинъаня, и это был лишь мимолетный взгляд без какого-либо намерения или злобы, но Чэнь Пинъань рефлекторно сделал шаг назад, как будто он был мышью. что наткнулся на кошку.
Энтузиазм болтливой маленькой девочки мгновенно угас, когда она увидела это, и она отвернулась от Чэнь Пинъаня, даже не взглянув на него вторым взглядом, как будто взгляд на него был бы оскорблением для ее глаз.
У Чэнь Пинъаня не было большого жизненного опыта, но он не был настолько невежественным, чтобы не читать по лицам.
После того, как эти люди растворились вдали, привратник повернулся к Чэнь Пинъаню и спросил: «Хочешь знать, что они сказали?»
«Да», — ответил Чэнь Пинъань, кивнув.
Привратник средних лет усмехнулся: «Они хвалили тебя за твою внешность. Они все говорили о тебе хорошие вещи!»
Чэнь Пинъань криво улыбнулся в ответ.
Я выгляжу глупо для тебя?
Привратник мог сказать, о чем думает Чэнь Пинъань, и начал смеяться еще громче. «Если бы ты не был глуп, я бы не просил тебя приходить и разносить письма!»
Чэнь Пинъань не осмелился упрекнуть привратника, опасаясь рассердить его и потерять эту работу.
Привратник повернулся и бросил взгляд на посторонних, поглаживая свой щетинистый подбородок и размышляя про себя: «У этой женщины только что была пара убийственных ног!»
Чэнь Пинъань на мгновение поколебался, прежде чем спросить с заинтригованным выражением лица: «Она занимается боевыми искусствами?»
Привратник был несколько ошеломлен таким невинным ответом и с серьезным выражением лица повернулся к Чэнь Пинъаню и сказал: «Ты действительно глупый ребенок».
Чэнь Пинъань все еще не был мудрее.
Привратник попросил Чэнь Пинаня подождать снаружи, пока он пробирается в хижину, а затем снова появился со стопкой писем в руке. Это была не особенно толстая стопка, состоящая всего из 10 писем, и мужчина передал письма Чэнь Пинъаню, прежде чем спросить: «Говорят, что удача благоволит глупым, а карма благоприятствует праведным. Вы верите в что?»
Чэнь Пинъань схватил буквы одной рукой, а другую раскинул, невинно моргая, и сказал: «Ты обещал мне одну медную монету за письмо».
Привратник недовольно вытащил пять медных монет, которые он приготовил ранее, прежде чем тяжело швырнуть их на ладонь Чэнь Пинъаня, затем пренебрежительно махнул ему рукой и сказал: «Я дам тебе оставшиеся пять медных монет. в другое время!»