Глава 130: Запах крови

Группа кавалеристов прибыла в Куорритон до наступления темноты. Ночью в городе было очень тихо, вокруг не было слышно никаких других звуков, кроме шепота, доносившегося из домов. Возвращение кавалеристов всколыхнуло мирный город.

С тех пор как Локк и остальные покинули город, Билли остался с Карлом и сопровождал его, чтобы охранять вход в деревню. Билли ел обед, который принесла его свекровь, и болтал с Карлом, время от времени оборачивая взгляд на главную дорогу.

Карл мог сказать, что Билли в глубине души волновался. Он улыбнулся и утешил его: «Не волнуйся, это просто бандиты».

Несмотря на заверения, он не мог не задуматься. Билли понес много потерь от этих бандитов за последние несколько лет. Как только кавалерийский взвод вернулся, Билли перестал есть, вытер рот рукавом и побежал к ним.

Кавалеристы наделали много шума, когда вернулись. Большинство горожан Куорритона выбежали им навстречу. Каждый из жителей деревни почувствовал сильное чувство безопасности, когда услышал глухие звуки, издаваемые окованными железом копытами, и увидел стройный строй кавалерийского взвода.

Почти все кавалеристы были в крови, и большинство людей уже издалека чувствовали запах крови. Билли терпел дискомфорт от запаха и продолжал идти к ним.

Ярко-желтая броня Локка тоже была перепачкана кровью. Он был похож на окровавленного демона в лучах заката.

«Как это было?» — спросил Билли. Хотя он мог угадать ответ по внушительному ощущению, которое испускали кавалеристы, темнело, и он не мог сказать, пропал ли кто-нибудь из кавалерийского взвода.

Локк только свистнул, и кавалеристы подбросили в воздух мешок, привязанный к ноге их лошади. Вылетело около двадцати или тридцати кровавых кусков, разбрызгивая повсюду кровь.

Несколько отважных горожан подошли к кавалеристам поближе посмотреть, что вышло и вырвало. Билли был ближе всего к Локку, так что он мог видеть это лучше всего. Голова, выброшенная Локком, была лидером Красного Клена, который больше всего беспокоил их город и причинил больше всего вреда. У него был шрам на лице, и в прошлом месяце он ездил в город, чтобы вымогать у Билли огромную сумму денег и еду.

Но когда Билли увидел изуродованную голову вожака со шрамом на лице, это напомнило ему многоножку, ползущую по озимой дыне, и его тошнило.

Билли, будучи мэром, быстро приспособился к ситуации и сказал: «Никто не сбежал, верно?» Поскольку у Красного Клена были лошади, их городу грозили бы бесконечные неприятности, если бы кому-то удалось сбежать.

— Нет, — ответил Карл за Локка. Он похлопал Билли по плечу и сказал: «Не волнуйся, никто не сможет убежать от кавалерии барона, не говоря уже о том, что нас ведет Локк».

Хотя Билли все еще сомневался, он ничего не сказал, потому что не видел ни незанятых лошадей, ни сокровищ, захваченных Красным Кленом.

Карл не был заинтересован в хвастовстве боевыми способностями низкоранговых кнехтов перед Билли, и при этом он не слишком задумывался о том, что было у Билли на уме. Он крикнул Локку: «Сначала ты должен отправиться домой. Я останусь здесь и буду наблюдать».

Локк кивнул, приподнял лошадь и поскакал к Мэйпл-Виллидж. Под командованием Карла оставшиеся кавалеристы организованно въехали в Куорритон. У Локка было торжественное выражение лица, когда он скакал по ухабистым горным дорогам. Он понял, что сильно отличается от обычных людей.

Горожане Куорритона не праздновали, когда кавалерия вернулась с победы. Вместо этого они были шокированы, и он чувствовал от них чувство страха. Он даже видел страх в их глазах.

Локк и солдаты отряда Кардожа уже привыкли видеть кровь и смерть. До этого они видели еще больше трагедий, поэтому простой запах крови для них ничего не значил.

А вот с обычными гражданами было по-другому. Больше половины горожан вырвало, когда почувствовали железный запах крови на таком близком расстоянии. Те, кто не видел, не видели, что было внутри мешков.

Локк ехал в темноте при слабом свете звезд и увидел большое дерево у входа в Кленовую деревню. Он не торопился входить в деревню; он поехал к реке у въезда в деревню. Хотя в марте река оттаяла, было еще прохладно. К тому же была уже ночь.

Он спешился и прыгнул прямо в холодную воду, чувствуя булавки и уколы по всему телу, пока смывал кровь со своего тела. Его лошадь наклонила голову, наблюдая за странным поведением своего хозяина. Затем он фыркнул, как будто дразня его за то, что он сумасшедший.

Локк увидел, что на теле его лошади тоже были пятна крови. Затем он безжалостно затащил свою лошадь в воду, которая заржала от страха. Как кнехт низкого ранга, сила рук Локка теперь была сравнима с силой бурого медведя. Пробыв в реке и смывая запах целых три минуты, Локк поплыл к берегу.

Его лошадь, казалось, не умела плавать, так как яростно брыкалась по воде. В конце концов, Локк использовал некоторый импульс и сумел благополучно вытащить свою лошадь на берег. Хоть он и был кнехтом низшего ранга, он не хотел драться против своего коня без каких-либо доспехов или импульсной защиты. Его лошадь дрожала и скулила, глядя на него.

После того, как Локк сел на свою лошадь, она побежала сама по себе, встряхивая шерсть на его теле. Когда они подошли к въезду в деревню, его тело уже высохло. Несколько солдат все еще дежурили у входа. Это были те, кому Локк приказал остаться перед отъездом этим утром. Все они были очень преданы своему долгу, и никто не расслаблялся.

«Брат Локк!» Солдаты узнали Локка, как только он подошел к ним; его доспехи были слишком знаковыми.

Локк хмыкнул в ответ. «Вы не обязаны нести вахту вместе. Разделитесь на две группы и по очереди будьте начеку», — сказал Локк. Затем он ушел со своей лошадью.

«Да сэр!»

Входная дверь уже была открыта, когда он подошел к своему дому. Его отец знал, что Локк был ярлом кавалерийского взвода, поэтому он знал, что его сын вернулся, когда услышал стук копыт лошади.

Тия подошла, чтобы закрыть ворота, и отец Локка с благоговением посмотрел на лошадь, которую Локк привел обратно.

«Они сильнее, чем лошади на курьерской станции в городе, и такие же энергичные, как у каравана барона!» Отец Локка протянул руку и хотел коснуться меха на его шее, но лошадь отступила на два шага и зорко посмотрела на него. Он также поднял одну из его задних ног, как будто был готов пнуть его в любую секунду.

«Да?» Локк посмотрел на него и осторожно положил ладонь ему на спину. Лошадь мгновенно стала послушной, как младенец, и позволила отцу Локка погладить свою красивую шерсть.

«Почему ты все еще мокрый? Быстро раздевайся. Лия тебе их постирает». Тиа больше беспокоилась о нем.

Он снял тяжелую броню и передал мокрую одежду, которую носил под ней, Лии, которая уже давно наблюдала за ним.

«Ты поел? Я принесу тебе что-нибудь поесть, если ты еще не ел, там еще что-то осталось», — спросила Тиа.

«Еще нет.»

Тиа сразу же пошла в дом, чтобы принести еды для Локка. От обеда осталось два пирога и полкастрюли овощного супа; Локк мог есть их после разогрева пищи.

«Что ест ваша лошадь?» Отец Локка все еще был с лошадью. Он превратился в большого ежа после его ласки.

«Не беспокойтесь об этом, он не умрет от голода». Локк отмахнулся от вопроса. Он был неосторожен и забыл, что в деревне нет фуража для его лошади. Он должен был пойти в город завтра, чтобы накормить его.

Это была одна из лучших лошадей кавалерийского взвода, так что не было бы проблем, если бы она не ела один или два дня. Когда нужно было срочно развернуться, лошади обычно целый день не ели.

К счастью, лошадь не понимала человеческого языка, иначе она бы выплакала глаза. Он был истощен после того, как целый день следовал за Локком в экспедиции. Все, что он получил в конце концов, это то, что его затащили в реку для холодной ванны, и теперь он не мог даже есть.

Локк дрался сегодня весь день, так что он лег на кровать, когда было еще рано.

Лия все еще стирала белье Локка. Казалось, она почувствовала какой-то странный запах от одежды. Когда она подошла ближе к одежде, ее ноздри уловили слабый запах крови и мускуса Локка.

Лия покраснела и поспешно спустила одежду в воду. Пока кровь не принадлежала Локку, ей было все равно, откуда она взялась.

Когда Лок только что снял с себя одежду, она увидела на его теле множество шрамов, но все они были струпьями от старых ран. Свежих не заметила.

Сердце Лии затрепетало, когда она подумала о мускулистом теле Локка. Она отскребла одежду еще сильнее.

Тиа уже спала, но Локк-старший еще не спал. Он чувствовал, что должен чем-то накормить лошадь. Возможно, ему придется заплатить компенсацию, если он умрет от голода.

Чем больше он думал об этом, тем больше чувствовал, что это разумно. Он встал посреди ночи и пошел к дровяному сараю, где Локк поставил свою лошадь.

Лошадь уставилась на него, когда он вошел в дровяной сарай. Он все еще был травмирован поведением своего хозяина только что, поэтому не осмеливался связываться со стариком.

Он раздраженно фыркнул, подумав, что он снова пришел поиграть с его мехом. Затем он добровольно повернул шею к нему, желая, чтобы все закончилось как можно быстрее.

В руке у Локка-старшего было несколько маленьких кусочков картофеля и риса, лошадь опустила голову и уставилась на них. Он никогда раньше не видел таких вещей.

Он подошел ближе к его руке и понюхал, как бы спрашивая: «Можно я это съем?»

Локк-старший улыбнулся.

Лок проснулся в десять утра следующего дня. Он потянулся и попрактиковался в своих приемах голыми руками, как обычно. Он изучил их сам, исследуя свои идеи, и думал, что они очень практичны.

Первоначально он планировал отправиться в город в полдень, чтобы посмотреть, вернулись ли Ганс и остальные, но этот план был отложен. У его лошади, казалось, было расстройство желудка.