[Глава 161] Покидая гробницу; Исследования Сигилы; Быстрый побег

Глаза Дина продолжали осматривать скелет разумного. Ее волосы… они фиолетовые и собраны в складки, почти как… он моргнул. Перья.

Дин уронил простыню, наблюдая, как она слегка парит над телом разумного, прежде чем осесть. Он глубоко вдохнул, затем отвернулся. Другие в авангарде осмотрели гробницу с серьезными лицами, когда они протянули инструменты и записали свои выводы в свои считывающие устройства.

Он повысил голос, проецируя наружу, но сохраняя при этом спокойный, уверенный в себе вид. «Нам нужно выйти». Все посмотрели вверх, глядя в его сторону. Дин подавил желание вздрогнуть под их взглядами. Я Рыцарь, напомнил он себе.

Он сглотнул, размышляя, стоит ли что-то сказать, прежде чем уйти.

Он решил не делать этого. Они последовали за ним на улицу, разговаривая между собой. Дин заметил, что как только они вышли наружу, их тихое бормотание сменилось возбужденными рассуждениями. Даже когда они ускорились, чтобы пересечь суровую местность, их голоса все еще были слышны сквозь ветер.

— Это самый громкий звук, который я когда-либо слышал, — заметил Дин. Он прищурился, когда ветер хлестнул его по лицу, затем посмотрел вверх, поняв, что пасмурные облака над головой потемнели. Наверху маячили клубящиеся кольца угольно-серого цвета, заливая землю под собой почти полной темнотой.

Дин сузил глаза. Наверное, это плохой знак…

Когда он бежал вокруг валуна размером с дом, он увидел несколько вспышек света. Он двигался рефлекторно, уклоняясь по диагонали влево. Он повернул голову, оглядываясь на контингент, следующий за ним к выходным воротам планеты. Быстрый взгляд показал, что ни в кого не ударила молния, хотя он заметил, что многие в группе лихорадочно озирались.

— Попробуем поторопиться сквозь бурю, — проревел Дин, ускоряя темп. Через пятнадцать секунд после того, как он это сделал, молния пронзила черноту сверху, а в ушах раздался гром. Он проворчал себе под нос и посмотрел на свое запястье, снова включив навигационный интерфейс HUD, который он отключил, как только они вошли в гробницу. Считыватель чипов проецировал прозрачную карту в пространство перед собой, всегда в верхнем левом углу его зрения. Он также отображал расстояние между его маркером местоположения и пунктом назначения, который он ввел при планировании конечного местоположения города-семени.

Осталось пройти еще двести миль…

«Но почему?» Лиза застонала, вцепившись в свои волосы. Она отвернулась от пьедестала и пяти книг, лежащих на земле рядом с печатями.

— Перестань пялиться на книги, — пробормотал Фартуун.

Лиза глубоко вздохнула. «Я просто раздражен».

Фартун фыркнул. — Я так много вижу. Я… — она сделала паузу, затем посмотрела на свою руку. Она покачала головой через мгновение. «Извини.»

Лиза кивнула. «Я не могу поверить, как… к этому нужно привыкнуть». Время от времени Фартуун отвлекалась от того, что делала, замирая на несколько секунд. Лиза все еще не была полностью уверена, в чем причина, но за последний час она слышала, как Фартуун ворчал «перегрузка» не менее двадцати раз. И это было еще дней спустя. Она лениво задавалась вопросом, как Фартуун вообще смог сделать что-то такое простое, как ходьба за двадцать четыре часа, предшествовавших имплантации.

Фартун пренебрежительно махнул рукой. «Все в порядке. Ты можешь вернуться на пьедестал?»

Лиза согласилась, повернувшись и погрузив руки в сферу управления пьедестала. «Что теперь?»

— Э-э… — Фартуун приложила палец ко рту. «Хорошо, открой дверь в одиннадцатую библиотеку», — скомандовала она. «И принеси двадцать девятьсотую книгу.»

Лиза оглянулась через плечо. — Откуда мне знать, какой из них двадцать девятьсотый? она спросила. Дело не в том, что книги были пронумерованы. Насколько ей известно, единственным критерием, по которому можно было бы найти двадцать девять сотен книг, было бы определение первой книги в библиотеке и начало отсчета оттуда. Кроме того, подумала Лиза, насколько нам известно, мы уже могли перетасовать книги, пытаясь разобраться в символах. Оригинальная двадцатидевятисотая книга может находиться совершенно не в том месте.

— На корешке должен быть номер, — заметил Фартуун.

Лиза сузила глаза. «Вы уверены в этом?»

Фартун поднял бровь. «Все книги, которые я принесла вам, имеют номера на корешках», — заметила она. — Включая ту, которую нашли вы с Батом.

Подожди… «О». Она закусила губу. Не могу поверить, что я не замечал этого раньше. С другой стороны, когда Фартун пришел к ней два часа назад с информацией о сигилах и четырьмя книгами в руках, Лиза принялась сразу читать книги внутри, а не на обложках.

«Хорошо, я прикажу Эйнсли — ИИ Девяносто семь — взять его и принести нам». Она сделала это через меню запросов на обслуживание пьедестала, проводя пальцами по его золотому выступу. «Готово. Что-нибудь еще?»

Фартун покачала головой. «Мы не можем изменить слишком много сразу. Давайте посмотрим, что произойдет, когда мы добавим одну эту книгу».

Лиза отступила от пьедестала и потерла руки. «Меня устраивает.» Она подошла к Фартуну. «Вы действительно не знаете, почему эти книги особенные?»

«Нет.» Женщина раздраженно застонала. «Я провела для них все виды текстового анализа, какие только могла», — объяснила она. «Но, в конце концов, это просто… книги. Сборники рассказов». Мифы, легенды, басни…

— Удалось ли вам расшифровать сами символы? — спросила Лиза. Фартун начала работу над этим проектом полдня назад, утверждая, что ей нужна хорошая загадка, чтобы занять свой гиперактивный ум.

«Ничего определенного, но достаточно, чтобы я смог увидеть краткий намек на закономерность. Немного поразмыслив, я нашел первую книгу, затем вторую…» Фартуун взглянул на Лизу. «Помогает то, что вам с Драконом повезло с первой книгой».

Лиза кивнула. Когда Бат изначально дурачился, перекладывая книги и наблюдая за реакцией сигилов, он непреднамеренно не смог вернуть одну из книг в исходную комнату. «Я до сих пор не могу придумать никакого объяснения тому, как это произошло», — подумала Лиза. Он отложил все книги, кроме той, которая имела значение. Вся ситуация была подозрительной.

Эйнсли нашел его на полу несколько дней назад, но доставил только после ухода Бата. Когда она спросила его, почему это заняло так много времени, он лишь уклончиво ответил: «Я пытался найти библиотеку, которой она принадлежала».

Подождите… Он пытался найти библиотеку, которой принадлежала книга… почему он потерпел неудачу?

ИИ-девяносто седьмой прибыл как раз вовремя, чтобы ответить на ее вопрос.

«Эйнсли!» — воскликнула она, окликнув андроида. Четыре глаза андроида остановились на ней.

— Вы сделали запрос на обслуживание, — решительно заявил андроид, склонив голову.

«Хорошо, это просьба, состоящая из двух частей. Во-первых, нам нужно, чтобы вы добыли для нас книгу. Это должна быть книга в одиннадцатой библиотеке с номером «два-девять-ноль-ноль» на корешке. ?»

— Да, Черч.

«Отлично. Теперь вторая часть — это вопрос. Когда вы вернули мне эту книгу, — начала Лиза, указывая на книгу, о которой шла речь, где она лежала на полу, — вы сказали, что пытались найти библиотеку, откуда она взялась. положить его обратно. Верно?

«Это верно.»

— Так почему ты не смог найти его первоначальное место? Он здесь, в каталоге. Она снова положила обе руки на пульт управления и открыла каталог в поисках книги «Незера». Книга выскочила, пьедестал проецировал в воздух медленно вращающееся трехмерное ее изображение.

«Видишь? Он принадлежит…» Лиза замерла. Область, которая обычно содержала информацию о книге — ее название, автор и местонахождение в библиотеке — частично отсутствовала. В частности, и автор, и местоположение выглядели размытыми, почти как лица людей, которые были размыты на видеозаписи.

«Я не смог найти это место, потому что оно пропало», — просто ответил ИИ-девяносто семь.

Лиза чувствовала себя идиоткой. Я даже не подумала проверить… Она взглянула на Фартууна. — Ты тоже не заметил, да?

Фартун закатила глаза. — Нет. Что ж, ясно, что мы упустили очевидное.

«Верно. Эйнсли, есть ли способ найти все книги, в которых отсутствуют метаданные о местоположении?» Лиза бросила на андроида выжидающий взгляд.

AI Девяносто седьмой скрестил руки на груди. «Нет.»

Нет… Лиза внутренне простонала. «Почему?» — закричала она.

«Некоторые пришли бы в эту арку, чтобы уничтожить только определенные книги», — ответил ИИ Девяносто семь. «Все те книги, которые были классифицированы как наиболее опасные, были исключены из списка».

— Так вот как, — цокнул Фартун. — Тогда нам лучше вернуться к работе, — сказала она, понимающе взглянув на Лизу.

Лиза положила руку на бедра. «Правильно. Ладно, помни, принеси нам книгу, как только найдешь ее».

ИИ-девяносто седьмой слегка машинально улыбнулась ей. «Я вернусь со всей поспешностью.»

Эйрин продолжал дрожать и учащенно дышать, все его тело похолодело от сырости и ветра. Кларисса, по иронии судьбы, казалась намного лучше, ее крепкое телосложение защищало ее от холода. Более того, отсутствие у нее одежды означало, что она не была полуутонувшей собакой, когда вернулась на поверхность.

Именно в такие времена Эйрин больше всего проклинала приличия. Носить мокрую одежду на морозном ветру было непрактично, и все же… даже когда Эйрин осознала его принуждение оставаться одетым таким, каким оно было — социальное поведение, давно заложенное в его душе, — он не мог заставить себя раздеться. .

Не похоже, что мне грозит смерть, — улыбнулся он. Хотя мое тело, похоже, этого не знает. С каждой дрожью Эйрин чувствовала, как по телу проходит небольшая волна адреналина. Это делало то, что он был так ужасно неудобен, почти того стоило.

«Нам нужно идти в город-семя», — прорычала Кларисса, быстро моргая. «Нам нужны целебные бассейны».

Эйрин моргнула один раз. Кларисса, конечно, знала — у нее отсутствовал правый верхний угол лица. Несмотря на то, что Эйрин удалось уменьшить урон, он заметил, что вылечить Клариссу гораздо труднее, чем вылечить себя или другую вердору. В результате, хотя ее боль значительно уменьшилась, ей по-прежнему требовалась немедленная медицинская помощь.

Он уже залечил свои собственные раны, хотя это и ослабило его. Одна только мысль о них — и взгляд на покрытое пятнами лицо Клариссы — заставили его содрогнуться.

Испытывая боль, Кларисса с головокружительной скоростью устремилась к месту расположения нового семени города. Они прибыли менее чем за полтора часа к открытому участку луга.

«Только не говорите мне… мы их опередили!?»

Эйрин сползла со спины дьявольской летучей мыши и чуть не рухнула на землю. Все его угасающие силы уходили только на то, чтобы ухватиться за гриву Клариссы, когда она разрезала воздух.

— Я думаю, — выдохнул он, — я пойду спать.

Так он и сделал.

Его сны перенесли его обратно в затопленный разрушенный замок. Он наблюдал издалека, как они с Клариссой плывут вниз, как они начали осматривать комнаты в поисках признаков прошлой жизни. Тщетные поиски, учитывая, как давно затонул едва узнаваемый и в то же время невероятно высокий каменный замок.

Он чувствовал растущее чувство страха, наблюдая, как он вместе с Клариссой погружается в еще более глубокие глубины. В конце концов они наткнулись на то, что могло быть только подвальным помещением, с открытым входом.

Он напрягся, пытался заставить себя уйти, пытался сказать Клариссе, но все напрасно: они открыли дверь.

Смех, который раздался эхом, когда они это сделали, во сне звучал громче и, возможно, даже более злобно. Он определенно казался более всепроникающим, как будто эхом разносился на многие мили, а не на несколько футов вперед.

За смехом последовало искажение звука, похожее на иностранный язык. Их переводчики ничем не помогли, так что Эйрин могла только предположить, что язык был неузнаваем из-за искажения воды. Или, возможно, считыватели чипов вообще не распознали язык.

Затем вырвался шквал радужных щупалец, каждое из которых бесконтрольно извивалось, тянясь к исследовательскому дуэту. Эйрин смотрела, как они с Клариссой пятились назад по воде.

Радужный монстр устремился за ними, его тысячи одноглазых многозубых голов сузили глаза и скрежетали зубами. Ему не удалось догнать их, когда они достигли поверхности, но в последней попытке демон использовал свои многочисленные головы, чтобы выплюнуть залп кислоты.

Как он остался неразбавленным водой? — спросила Эйрин, качая головой.

На этот раз кислота поглотила его целиком, и он проснулся.

Кларисса взглянула на него. «Плохие сны?»

Эйрин погладила его вуаль. «Что-то в этом роде».

Он вздохнул. Хотя чудовище не было радужным — оно было черным — и имело только три головы, оно все равно было ужасающим. Почему он вообще оказался в этой заброшенной, затонувшей комнате? Он был там заперт? Хотя он и Кларисса без усилий открыли дверь, вполне возможно, что она была плотно заперта, прежде чем они использовали свою увеличенную силу, чтобы взломать ее.

— Думаешь, он там жил? — спросила Кларисса. В настоящее время она покоилась головой на земле, оказывая все давление на свою здоровую сторону. Эйрин подумала, что позиция выглядела особенно неудобной.

— Возможно, — ответил он. «Его драконий вид определенно соответствовал воинственной структуре замка».

— Военный?

Эйрин моргнула. «Вы где-нибудь видели хоть одно нормальное окно?» он спросил.

Кларисса нахмурилась. «Я не особо обращал внимание на окна…»

«Там были только щели», — объяснила Эйрин. «Тот, от которого ты посылаешь наказание».

Кларисса сузила глаза. «Говоря из опыта?»

Эйрин помолчала, а затем разразилась хриплым смехом. — Нет, — сказал он, переводя дыхание. — Ничего подобного на Иллудисе нет.

«Затем…»

Эйрин ухмыльнулась. «Я узнал об этом, читая о Земле».