Глава 1267: Энтони в турне, часть 8

[Независимо от качества товаров, которые производит ваша колония, цена должна быть снижена в силу самой вашей природы], — говорит мне высокомерный торговец-братианец.

Я полагаю, что внутри пузыря эти исключительно богатые мужчины и женщины не так впечатляют, как за его пределами. Их струящиеся одежды и сложные одежды украшены свободной тканью, которая танцует и кружится в воде, когда они движутся по ней. В пузыре он пытается

сделать то же самое, движимое какими-то чарами, но в конечном итоге это не так впечатляет.

[Мы монстры,] категорически отвечаю я, [хотя полагаю, вы могли бы возразить, что мы похожи на бруан’чи. Только первая Королева на самом деле родилась из Подземелья, остальные из нас — ее дети, либо напрямую, либо в некоторой степени.]

[У бруан’чи нет ядер.]

[О, мы явно более монстры, чем они, я не хочу сказать обратного. Ты говорил что-то о нашей природе?]

[Монстры не соблюдают тот же уровень чистоты и гигиены, что и цивилизованные расы], — заявляет торговец, как будто констатируя очевидное. [Нет сомнений, что ваша продукция загрязнена больше, чем было бы в противном случае.]

Ни в коем случае она это не сказала. Я немного фокусируюсь, чтобы видеть немного яснее. Да, я почти уверен, что она — она. Представьте себе нападение на колонию… не просто на любую колонию, а на Колонию.

, о чистоте!

То же самое было со всеми этими торговцами. Они не обязательно имеют в виду то, что говорят, все, что им нужно, — это найти способ снизить цену. Тот факт, что они вообще со мной разговаривают и пытаются торговаться, означает, что они заинтересованы в покупке.

[Очищаемся кислотой,] — огрызаюсь я. [Кислота

. Вы чистите себя кислотой?]

[Что? Конечно, нет!]

[Тогда, пожалуйста, отойди на шаг, я не хочу, чтобы мой панцирь был загрязнен. Посмотри, посмотри на эту муравейку, ты видишь, что она делает?]

Я указываю антенной, и торговец оборачивается, чтобы посмотреть.

[Это-]

[Она

.]

[…Она… кажется, трет о себя ноги.]

[Вам нужно выглядеть немного внимательнее. Посмотрите на задние лапы, посмотрите, как они тянутся назад. Это быстро, но вы можете это увидеть.]

[Да… да, кажется, я понимаю, что ты имеешь в виду.]

[Она собирает разбавленную форму муравьиной кислоты на задние лапы, затем очищает ею ноги, а затем натирает ими панцирь. Вы наблюдаете за происходящим в ванне с кислотой в реальном времени. Ни плесени, ни грязи, ничего! Мы самый чистый вид на всей планете

. Мы моем стены, инструменты, полы и все

, с кислотой.]

Кажется, это застало торговца врасплох.

[Вся причина, по которой она, как и многие другие члены моей семьи, это делает, заключается в том, что мы не чувствуем себя чистыми.

здесь, в твоем городе. Мы живем в гнездах, окруженных землей и камнями, и мы не можем допустить, чтобы воздух испортился или накопилось что-то неприятное.]

Если вы встретите эту историю на Amazon, имейте в виду, что она была украдена с Royal Road. Пожалуйста, сообщите об этом.

[Тогда почему ты этого не делаешь?]

Господи, я хочу. Мои ноги практически дергаются.

[Я не могу слишком много двигаться, пока я здесь, на корабле. В любом случае, нам нужно обсудить компенсацию от города за навязывание нам плохой гигиены, с кем мне поговорить об этом?]

~~~

[Меня интересуют эти слитки], — сказал Смитант. [Я чувствую внутри необычную ману.]

[Да, я понимаю, что вы имеете в виду,] подтвердил Кобальт. [Метод плавки кажется довольно необычным, обратите внимание на складки на металле?]

[Конечно.]

Два резчика обратились к своему «агенту». Островной Конгломерат послал кого-то сопровождать группу резчиков, прогуливавшихся по рынкам.

[Нас интересуют эти слитки. Не могли бы вы узнать цену?]

[Конечно.]

Маг Ирисод обратился к агенту и передал просьбу муравьев. Владелец этого прилавка улыбнулся, несмотря на то, что нервно наблюдал за двумя монстрами, и ответил.

[Он просит две пятьдесят. Это как минимум на тридцать процентов завышено.]

Два муравья разочарованно отвернулись.

«Каждое место, куда мы идем, просят значительно дороже стоимости товаров», — раздраженно сказал Смитант.

«Надеюсь, мы скоро найдём кого-нибудь более разумного».

Позади них торговец запротестовал, когда муравьи начали удаляться, и маг снова потянулся к ним, смеясь.

[Он готов снизить цену. Он просит два двадцать пять.]

[Это всё равно процентов на двадцать слишком много,] ответил Кобальт, не удосужившись обернуться.

Они сделали еще один шаг.

Еще больше обсуждений, еще больше настойчивости, и Ирисод снова обратилась к ним.

[Поскольку вы очень взыскательные клиенты, продавец готов снизить цену еще на десять процентов.]

Над мостом разума определенно росло чувство веселья, но два резчика этого не понимали.

[Все еще на десять процентов выше,] Кобальт опроверг, [зачем нам вообще платить сверх рыночной стоимости?]

Это просто не имело смысла. Если бы предметы стоили определенную сумму, они бы с радостью заплатили за них эту сумму. Каждый торговец, с которым они разговаривали, казалось, ожидал, что потратит гораздо больше, чем следовало бы.

Смитант и Кобальт сделали еще один шаг.

Купец, заметно вспотевший в этот момент, снова заговорил, и они остановились, ожидая перевода.

«Мы могли бы поискать другие прилавки», — проворчал Смитант.

«Быть ​​вежливым не помешает», — сказал Кобальт.

[Купец поздравляет вас с вашей упёртой деловой хваткой и соглашается снизить цену ещё на пять процентов,] — сказала им Ирисод, пытаясь заглушить свой смех.

Смитант обернулась, в резких движениях ее усиков проявилось раздражение.

[Мы заплатим один семьдесят,] сказала она коротко. [Это было бы в час семьдесят пять, но наше время было потрачено впустую. Это приемлемо?]

После некоторого ворчания и размахивания руками торговец в конце концов согласился, и муравьи ушли, на несколько ядер беднее, но с несколькими яркими новыми слитками.

[Я правда не могу сказать,] сказала им Ирисод, [являются ли вы худшими торговцами, которых я когда-либо видел, или лучшими.]

[Мы не понимаем этот «торг», — пояснил Кобальт. [Мы просто хотим обменять товары по правильной стоимости.]

[Вся суть торга заключается в том, чтобы попытаться получить больше или заплатить меньше, чем правильная стоимость,] Ирисод попыталась разъяснить им эту практику. [Для нас это похоже на игру в остроумие, в которой мы пытаемся превзойти другую сторону.]

Для муравьев все это отдавало эгоизмом. Вы не имели права платить меньше, чем стоила вещь, и не имели права требовать больше. Обслуживали отдельного человека, а не коллектива.

Эгоистичный.