Глава 158 ~Вступление~ Мерлин Шивахельд?

Глава 158 ~Вступление~ Мерлин Шивахельд?

(Точка зрения: Хроники Акаши)

Пронзительный взгляд Фанатио остановился на трёх раненых искателях приключений, которые не могли не ёрзать от дискомфорта под её пристальным взглядом. Тяжесть ее взгляда была похожа на кинжал, вонзающийся в их души. Двое из них быстро отвели глаза, притворившись спящими, а третий искатель приключений, оставшись один, чтобы терпеть ужасающую напряженность, бормотал себе под нос проклятия, адресованные своим теперь отсутствующим товарищам.

«Ублюдки», — сказал он.

Доктор Самрас, полностью осознавая напряжение в комнате, осторожно подошел к Фанатио. «Прошу прощения, но эти авантюристы все еще проходят лечение. Возможно, когда они выздоровеют, вы сможете поговорить с ними».

Капля пота скатилась по лбу искателя приключений, оставшегося в поле зрения Фанатио. Он вздохнул с облегчением, думая, что избежал неминуемого допроса. Однако его передышка была недолгой, поскольку Фанатио спокойно сообщил доктору Самрасу: «Честно говоря, нам крайне важно поговорить с ними сейчас».

Самрас вмешался: «Я понимаю вашу срочность, но этим искателям приключений нужно время, чтобы прийти в себя».

Серьезность ситуации отразилась на их лицах, группа обменялась торжественными взглядами. Женевьева выразила коллективную обеспокоенность: «Доктор Самрас, это вопрос первостепенной важности. На карту поставлены жизни. Мы умоляем вас предоставить нам хотя бы минутку с ними».

Самрас оглядел решительную группу и осознал серьезность их просьбы. Он неохотно уступил: «Хорошо. Но прежде чем мы продолжим, я дам им омолаживающие таблетки, чтобы помочь им выздороветь. Мы не можем рисковать, усугубляя их травмы. Дайте мне минутку».

Напряжение в воздухе усилилось, когда Самрас создал небольшой флакон с сильнодействующими таблетками. С большой осторожностью он раздал их каждому из искателей приключений, которые послушно их проглотили. Постепенно их раны начали излучать мягкий свет, поскольку лекарство творило свое волшебство, ускоряя процесс заживления.

«Теперь», — объявил Самрас решительным голосом, — «вы можете поговорить с ними, но, пожалуйста, будьте кратки. Их тела все еще требуют отдыха».

Фанатио кивнула, ее взгляд смягчился и стал благодарным. «Спасибо.»

«Мы обязательно будем краткими». Гаррет улыбнулся.

«На твоем месте я бы не стал принимать эти таблетки».

Внезапно, словно по воле судьбы, глубокий голос разнесся по комнате, заставив их обратить внимание на его источник. Появилась загадочная фигура, его голубые волосы струились водопадом, а яркие зеленые глаза сияли грацией. Одетый во все черное, включая плащ, украшенный золотыми украшениями, он излучал атмосферу загадочности и очарования, которая очаровывала присутствующих.

Фанатио, всегда сдержанная и любопытная, пристально посмотрела на вновь прибывшего. — А кто бы ты мог быть? — спросила она.

Мужчина улыбнулся. «Ах, моя дорогая леди, они зовут меня Мерлином», — ответил он, его слова были очаровательны. «И я думаю, они называют тебя… красивой».

«Гладко», — сказали Гаррет и Ресс. n()𝚘()𝑣.-𝑬((𝔩//𝔟(-I/-n

Женевьева шагнула вперед, ее взгляд встретился с Мерлином.

— Мерлин, почему именно ты вмешался в наши дела? она спросила.

Мерлин беззаботно рассмеялся. «Ах, мои прекрасные девушки, я совершенно случайно подслушал ваш разговор в таверне. Видите ли, инцидент в пещере Ванрир возбудил мой интерес».

Гаррет прервал его. — Ты случайно это услышал и знаешь так много? — скептически спросил он.

Улыбка Мерлина стала шире, его глаза засияли весельем. «Подслушиваю, друг мой», — признался он.

Глаза Женевьевы сузились, в ее взгляде читалось подозрение. — И вот, вот так, ты хочешь нам помочь?

Выражение лица Мерлина стало серьезным, его взгляд остановился на Фанатио и Женевьеве. «Нет, прекрасные девушки, меня движет не только моя добрая самаритянская натура», — ответил он, и его голос стал мрачным. «Я любитель красоты и храбрости, и в вас двоих я вижу идеальное сочетание того и другого».

Щеки Женевьевы залил румянец, а Фанатио осталась невозмутимой.

— О, я думаю, это хорошо для тебя, — прямо сказала Фанатио.

«Действительно. Я любитель красивых женщин», — ответил он.

Мерлин протянул руку Фанатио. Его яркие зеленые глаза скользнули по ее стройной, но сладострастной фигуре. Фанатио, всегда сдержанная, ответила ему на рукопожатие.

«Я Фанатио Пендрагон».

«Пендрагон, я вижу», — размышлял Мерлин.

«Мы ничего о вас не знаем. Мы не можем просто позволить вам следовать за нами», — твердым голосом заявил Ресс.

Не упуская ни секунды, Фанатио крепче сжала руку Мерлина, ее взгляд не дрогнул. «Если вы сделаете какую-нибудь глупость, будьте готовы заплатить цену своими конечностями», — предупредила она.

— Я… понятно, — Мерлин подавил свои крики.

Гаррет высказал свое мнение. «Хотя я согласен, что Мерлин может присоединиться к нам, это правда, что мы мало что знаем о его навыках и способностях», — признал он.

Мерлин, всегда уверенный в себе, ответил. «Ах, но, мои дорогие товарищи, вам не о чем беспокоиться. Я не боец, но уверяю вас, я могу доказать свою ценность», — заявил он.

Женевьева пристально посмотрела на Мерлина.

«Если ты действительно уверен в своих способностях, в этом нет необходимости», — твердо заявила она с проблеском доверия в голосе.

Обратив свое внимание на Самраса, который в ответ поправил очки, Мерлин спросил: — Ты помнишь, как всего несколько минут назад ты советовал не использовать таблетки для омоложения?

Самрас кивнул. «Да, знаю», — ответил он.

Мерлин наклонился ближе. «Позволь мне просветить тебя, почему», — прошептал он.

«Это будет хорошо», — сказал Ресс, сомневаясь в способностях Мерлина.

— Зелье магикубеллы в десять раз лучше этого, — Мерлин протянул травы.

«Назови нам причину, почему ты не хочешь…» Ресс ухмыльнулся.

«При употреблении в виде зелья трава магикубеллы подвергается быстрой диффузии в пищеварительной системе. Этот процесс равномерно извлекает и растворяет магические свойства травы в жидкости, обеспечивая более быстрое всасывание в кровоток».

Мерлин позволил своим словам обосноваться.

После поглощения эти свойства эффективно достигают каналов и органов маны, способствуя ускоренной регенерации маны и способствуя заживлению ран. Прямой контакт с кровотоком обеспечивает равномерное распределение по всему телу, повышая общую эффективность травы. Однако при употреблении в форме таблеток всасывание затрудняется. Для разрушения требуется больше времени».

Все с удивлением посмотрели на Мерлина.

«Э?» — сказали Гаррет, Ресс, Самрас и Женевьева.

«Это достаточно убедительно», — изящно кивнула Фанатио.

«Я имею в виду, это было впечатляюще и все такое», — Ресс почесал лысину. «Но как именно это поможет в исследовании подземелья?»

«Ну, возможно, он утомит чудовище до смерти», — пошутила она, однако сохранила серьезность.

Группа рассмеялась, слегка ослабив напряжение, возникшее из-за прежних сомнений. Затем их внимание переключилось на искателей приключений, которые жадно искали идеи, основанные на опыте, полученном в коварной пещере Ванрир. У каждого члена группы были острые вопросы, которые им не терпелось задать, желая собрать как можно больше информации.

Они засыпали авантюристов вопросами, углубляясь в тайны пещеры. Искатели приключений, уже привыкшие к вновь обретенной славе, подробно рассказали о своем путешествии. Их объяснение было длинным и исчерпывающим. Однако многое из того, что они сказали, отражало дискуссии, которые они вели в таверне.

Однако одна деталь привлекла их внимание.

Монстр, с которым искатели приключений столкнулись в подземелье, сохранил им жизни.

«Это не имеет смысла», — пробормотала Женевьева, ее глаза сузились в задумчивости.

Гаррет согласно кивнул. «Такое существо не позволит тебе просто жить. В этом есть что-то большее».

— Ну, есть только один способ это выяснить, — Фанатио выпрямилась. «Мы сами пройдем по подземелью».