Б3 — 47. Невроз … Утраченный Порядок

Мими глубоко вздохнула, лежа в постели; она не чувствовала такой боли с тех самых первых лет службы на пшеничных полях. Она никогда раньше не болела, но это было не так плохо, как она видела некоторых детей в одном из городов недалеко от столицы, когда она путешествовала, чтобы стать Главным Надзирателем.

Ее желудок немного капризничал, и она почти не могла заснуть, но она распознала первые симптомы. Это было доказано несколькими случаями: если больной расслабится на несколько часов, он сможет вернуться к работе, и проблемы, скорее всего, исчезнут.

Все началось прошлой ночью, после встречи с Грейлен, человеком-мужчиной, который принес ей известие о видении Фэн. Ее разум, казалось, не мог оставить все как есть, и это не давало ей уснуть почти всю ночь.

Потирая живот под беличьим одеялом, она слегка пошевелилась и тихо застонала. Я знаю, что все будет хорошо; Совет сказал мне просто подготовиться … но что-то просто кажется неправильным. То, как говорил Грайлен … пыл, страсть и облегчение от того, что ты можешь разделить его со мной. Это было так близко к ощущениям, которые я получил от своего видения.

Видение … богиня, более прекрасная, чем любой из членов совета, даже для тех, кто видел их собственными глазами. Как она должна была выглядеть? Нет, нет, нет! Я не должна думать об этом…

Легкий кашель сорвался с ее губ, заставив ее подойти к краю кровати, чтобы выпить чашку воды, которую Гуракуки оставил утром. Образ ее ассистентки вспыхнул в ее сознании, когда она вошла в комнату этим утром; чувство вины коснулось ее сердца вместе с беспокойством, которое отразилось на лице Вульпов.

Гуракуки так хорошо заботится обо мне; без нее было бы гораздо труднее выполнять эту работу … Мне повезло, что у меня есть такой замечательный помощник.

Поднеся деревянную чашку ко рту, она облегченно вздохнула, когда прохладная жидкость со свистом потекла по ее рту и горлу. Прочистив горло, она поставила чашку рядом с глиняным кувшином.

Глиняные сосуды были относительно редки в городе, так как деревянные оказались более прочными; однако она не нашла ничего, что могло бы сравниться со вкусом еды в Столице с их серебряными и хрустальными сосудами. Тихий вздох сорвался с ее пересохших губ.

Столица была такой прямой, красивой, большой … почему встреча с Сорой вызвала эти воспоминания? Обучение, которое я получил … чудеса, которые я видел. Я была так ошеломлена, но это было так невероятно … совершенно по-другому. Может быть, в этом и есть связь; мне нужно помнить, насколько велик Совет на самом деле.

Откинувшись на одеяло, она пошевелила хвостами под одеялом; ей всегда было трудно заснуть, не выпрямив ноги и хвосты. Рассказ Грейлен быстро затмил теплые воспоминания.

Как я могу примириться с его … почти богохульная история? У меня было видение … посланное самим Советом. Мир и радость, которые я чувствовала, были реальны … настолько реальны, но … с тем, как Грейлен описала видение Колима, мое было далеко не так ясно. Как может рассказ быть более подробным, чем реальное видение, которое я испытал?

Не только это, но и Фен осветила умы сотен людей, успокоив их тревоги и дав им надежду на подъем новой системы—системы под руководством Соры. Он даже не знал, что это значит, но … одного взгляда на то, что она показала его другу, было достаточно, чтобы убедить его; он не видел этого, но он уверен в этом больше, чем я в своей матери.…

Ее пальцы скрючились, когда она почувствовала, как пульс усталости пробежал по ее мышцам, и еще один легкий кашель пробежал по ее телу. Пытаясь немного расслабиться, она зевнула. Потирая тыльной стороной левой руки небо, она откинула назад прядь, выбившуюся из пучка, который завязала накануне вечером.

Никто из людей, видевших видение Фэн, не отрекся от него; на самом деле, с каждым рассказом они говорили, что оно становилось все более реальным. Это не имеет смысла … как это происходит? Он сказал, что это познание великой истины … он даже не знал, что это значит, но верил в это полностью. Вот и все, однако … в чем же правда?

И еще это видение ужасающих обстоятельств … то, что они называли войной.…

Ее тело снова содрогнулось при воспоминании о том, как мужчина объяснил ей это. Она никогда не думала, что такие ужасы возможны.

Если что-то подобное произойдет, то Совет, несомненно, уничтожит любого глупца, способного на такие вещи. Они … они что? Не знаю, послать инквизицию?

Зуд появился у основания ее левого уха, заставляя ее осторожно почесать его, чтобы не сломать или не повредить булочку.

Этого никогда не случалось, насколько я помню или слышал. Ничего подобного никогда не случалось в Мире Вулпов. Мы всегда жили так, как живем, год за годом служа Совету.

Она нахмурилась при этой мысли, и ее левая рука прижалась к груди, пальцы скользнули по хлопчатобумажной ночной рубашке.

Почему это не приносит мне радости? Мне всегда нравилось служить Совету … тогда почему я вдруг чувствую пустоту? Нет, это просто мое воображение, болезнь—она влияет на мое тело.

Тупая боль появилась за правым глазом и носом, заставив еще один стон вибрировать в горле, а желудок слегка непроизвольно вздрогнул. Ее горло сжалось, руки сжались вокруг живота, но это быстро прошло.

Почему я болен? Я никогда не болела. Главные контролеры никогда не болеют.

Подавленный вздох сорвался с ее губ, ум не мог успокоиться, возвращаясь к проблеме.

Я думал, они сделают что-нибудь с Сорой. Я даже был … Я был полон решимости заставить ее покинуть город; мне казалось, что это единственный выход … Людям не разрешалось входить в Святая Святых, не говоря уже о том, чтобы проходить через нее.

Я полагаю что это был акт силы похожий на войну описанную Грайленом … Я не узнал его. Совет не ударил меня и не пришел нам на помощь; нет, именно Сора остановил Эйю от применения силы.

Острая дрожь пробежала по ее коже, тело покалывало от воспоминаний о пронизывающем холоде, исходившем от существа; ее глаза зажмурились, когда она плотнее натянула одеяло, воспоминание вспыхнуло в этих светящихся холодных радужках.

Если … если война так чувствуется, тогда … тогда я не хочу в ней участвовать. Как будто я вернулся к инквизиторам. Нет, Совет доволен мною, мне нечего бояться.

Когда я попросил руководства, они сказали мне продолжать мою работу; все хорошо. Все хорошо … но не все хорошо … люди и вульпы под моим руководством отвернулись от Совета … от моей власти. Что, если они решат не участвовать в жатве? Могут ли они это сделать?

Эпизод чуть более настойчивый, чем предыдущий, поразил ее тело; тяжело дыша, она вытерла уголки глаз.

Слезы? Я редко плакала … обычно в минуты радости, когда собиралась на Совет, а не из-за боли или болезни.…

Сделав еще несколько глотков воды, она попыталась успокоиться и очистить свой разум, но вопросы продолжали клокотать.

Что я могу сделать, если это произойдет? Если урожай отстает от графика, и я говорю им, что мы должны работать больше, и … и они отказываются … что? Что же мне делать? Что, если я попытаюсь применить силу … как это сделала Сора, но если она вмешается … что еще я могу сделать? У меня нет силы … как … Я должен … Совет дал мне здесь власть, но … но у меня нет реальной власти?

Едва она закончила эту мысль, как ее сердце обожгло; пальцы ног подогнулись, она прижала руки к груди, яростно кашляя. Сжав колени, она задрожала под одеялом, тяжело дыша. Становилось все хуже.

Слезы текли по ее щекам, пачкая подушку, но не от легкой боли, которую ощущало ее тело; смятение, отравляющее ее разум, росло.

Я даже сегодня не могу работать … Неужели Совет наказывает меня? Это из-за моих сомнений? Она сказала … она сказала, чтобы я был спокоен, но я не … я не спокоен … почему я не могу обрести покой? Совет сказал мне позволить тьме, омрачающей мое сердце, уйти, тогда почему она все еще здесь? Почему я болен? Почему я сомневаюсь? Почему? … почему? … почему?…

Ее внутреннее смятение было прервано легким стуком в дверь; она не слышала, как кто-то вошел в коридор, не говоря уже о здании со звоном в ушах.

Уши Мими несколько раз дернулись; сглотнув и протирая глаза простыней, она взяла себя в руки. Сделав глубокий вдох, она прочистила горло, выпустив короткий кашель, прежде чем сказать: «Да, входите.”»

Оливия вошла в комнату и закрыла за собой дверь. Когда она обернулась, Мими заметила резкую перемену в ее поведении; Оливия обычно была одной из самых сдержанных вульп, которых она имела в качестве вспомогательного менеджера, помогая управлять различными секциями урожая, но сейчас она была явно обеспокоена.

Покрытые серым мехом треххвостые Вульпы с черными кончиками ушей отодвинулись назад, хвосты застыли позади нее, когда Смотрительница Урожая изучала внешность своего начальника. «Леди—Мими … Я никогда не видел, чтобы Главный Надзиратель выглядел таким … хрупким.”»

Мими знала, что подразумевается под этим; Главные Надзиратели должны были быть образцом силы для их сообщества. Именно по этой причине она решила временно скрыться от посторонних глаз. Болезнь считалась редкой вещью, особенно для старших вульпов; только у молодых были такие проблемы.

«Миледи, что же мне делать?” — умоляла она, спеша к ней; напряжение в голосе женщины было незнакомо Мими.»

Тяжело дыша, Мими попыталась сглотнуть, но не нашла жидкости, чтобы обработать команду. Откинув одеяло, она потянулась за глиняным кувшином. Подняв его, она нахмурилась, он оказался на удивление легче, чем она ожидала. Вылив оставшуюся жидкость, он наполнил только четверть деревянной чашки.

Поставив его на стол, она сделала глоток из чашки; прохладная жидкость помогла успокоить пересохшее и горящее горло Мими, прежде чем ответить. «Мне бы не помешало еще немного воды.”»

Кивнув, Оливия быстро двинулась выполнять приказ, выходя из комнаты, чтобы наполнить сосуд; ей не потребовалось много времени, чтобы вернуться. Она быстро наполнила чашку и поставила кувшин рядом, ожидая дальнейших указаний.

«Спасибо, Оливия, — сказала Мими с ободряющей улыбкой. Откинувшись на спинку кровати, она уставилась в потолок, вертя языком.»

После минутного молчания Оливия посмотрела на миску и тряпку рядом с чашкой. «Леди Гуракуки казалась … встревоженной, когда я встретился с ней.”»

Мими попыталась улыбнуться Оливии, но не была уверена, что ей это удалось. «Если Гуракуки нет с тобой, значит, тебе удалось найти Сору?”»

Оливия поджала губы и нервно дернула ушами. «Да … Сора собирался открыть Красные Ворота для семьи Эшли.”»

Мими напряглась, когда пульс боли пронзил ее тело. «С-она … почему Сора не сказал мне? Гуракуки … она знает, что не может … почему?” Чем больше Оливия объясняла, тем слабее становились ее мускулы.»

«Госпожа Гуракуци … она была … обеспокоена действиями Соры…” После минутного колебания ее уши опустились еще ниже., «Леди Гуракуки пошла с ними навстречу семье Эшли—за Красными воротами.”»»

Тело Мими онемело. «Что?” — спросила она, не в силах понять заявление Оливии.»

«Леди Гуракуци—выбрала путь за Красными воротами, — повторила Оливия, и на ее лице отразились ужас и неуверенность, которые испытывала Мими.»

Звуки шумов снаружи просочились в сознание Мими, смешиваясь со светом, звенящим в ушах, когда она пыталась разобраться в словах Оливии.

НЕТ … Гуракуци не стал бы этого делать. Она знает, что она не … она не может … нет никакого способа, чтобы она…

По какой-то причине ее тело было похоже на глину. Ее руки дрожали, когда она снова прислонилась к изголовью кровати, в глазах появилась тупая пульсация. «Гуракуци… — это было все, что она успела сказать, прежде чем ее желудок скрутило. Оливия быстро ответила, схватив наполовину полный деревянный таз с водой и держа его перед собой.»

Мими выплюнула жидкость из желудка, смешанную с тем, что она ела накануне, держась за живот. Прошло двадцать секунд, прежде чем она опустошила его содержимое.

«Почему … почему ты не сказал мне раньше?” — ахнула она, хватая тряпку с прикроватной тумбочки, чтобы вытереть рот. «Как давно?”»»

Оливия сглотнула, с трудом удерживая миску на месте, и поставила ее на стол. «Я … я не был уверен … я почти не верил, что она сделает это.…”»

«Как долго?” — спросила Мими.»

Тусклые желтые глаза Оливии опустились на колени, а ладони прижались к бедрам. «Они уже должны быть в Святом Святилище.”»

Мими потеряла дар речи. «Ей … ей нельзя … нельзя входить … даже в Святая Святых.”»

«Да, но не мне было подвергать сомнению ее авторитет,—прошептала Оливия. «Она сделала это с самыми лучшими намерениями; она знала, что вы должны будете доложить об этом Совету.”»»

Четыре хвоста Мими слегка шевельнулись под ее задницей, когда она снова опустилась на кровать, чувствуя внезапную волну усталости. «Если бы только … если бы только я не заболела,—хныкала Мими, пытаясь сдержать слезы, когда ее нос горел.»

Взгляд Оливии не отрывался от ее ног. «Я … я могу еще что-нибудь сделать?”»

Старшая Надзирательница закрыла глаза. «- Не знаю, Оливия. … Я просто … я не знаю.”»

Женщина прочистила горло. «Леди Мими—я никогда не видел черных кругов под чьими-то глазами, и цвет вашего лица кажется таким … таким белым, но все же есть красные пятна. Твой голос и то, как ты кашляешь … что же мне делать?” — беспомощно спросила она.»

Мими медленно вдохнула воздух, пытаясь успокоить бурлящий желудок и боль в мышцах, прежде чем открыть глаза и уставиться в потолок. Она не могла избавиться от чувства, что это все ее вина.

«Гуракуци жил, чтобы служить мне. Она должна верить, что это единственный способ помочь мне найти путь вперед. Я даже не знаю, каковы будут последствия … Я должен сообщить об этом … хотя, обычно…”»

«Обычно?”»

«Нет, ничего, — прошептала Мими, замолчав.»

Страж должен позаботиться о незваных гостях, но … но что-то случилось … Страж не остановил Сору, или не смог … так же, как и я. Она может управлять телами людей. Мог ли Хранитель оставаться на месте—замороженным все это время?

А как же Гуракуци? Совет услышит об этом … Я должен сообщить об этом, но должен ли я?

Ее разум опустел, когда огонь пробежал по ее венам, заставляя ее задыхаться. Вслед за жаром ее грудь содрогнулась, отчего она отчаянно закашлялась. Ее глаза закатились, и она потеряла сознание.

* * * * * * * * *

Мими застонала; она чувствовала себя такой слабой, и следующее, что она испытала, было холодное, влажное ощущение. Открыв глаза, она зашипела, когда свет ослепил ее. Глухой голос пронесся мимо ее затуманенного сознания.

«Леди Мими? Леди Мими? — Ты в порядке?”»

Озабоченное лицо Оливии постепенно прояснилось; она склонилась над ней, вытирая лоб мокрой тряпкой.

«О-Оливия? Ч-что случилось?” — спросила она, поднимая руки, чтобы потереть глаза. Она совсем не чувствовала себя отдохнувшей.»

«Т-ты вскрикнула и—и рухнула.”»

«Как долго?” Она застонала.»

«Недолго, но … но я волновалась.”»

Ее разум медленно возвращался к прежним мыслям, пытаясь убедить себя, что это было правильно.

Я должен сообщить Совету … от меня этого ждут. Никто не нарушал закон с тех пор, как … … Меня никогда не учили тому, что произойдет, если это будет сделано. Я просто обязан доложить об этом, но, конечно … разве это единственный способ?

«Миледи, — спросила Оливия, демонстрируя сдержанность. «Что будет с Урожаем? Раньше мы опережали график, но теперь я слышу … Я думаю, что это оппозиция Фестивалю. Это просто шепот, и никто не скажет мне, что это за новый Праздник Конца Ночи, который меня беспокоит.”»»

Мими нахмурилась; эта информация отвлекла ее от размышлений. «Фестиваль Конца ночи? Я … не слышал об этом. Кто говорил об этом празднике?”»

«Джалина и Люмия, во время утренней подготовки к сессии планирования их округа.”»

«Обе, — отрезала Мими, несколько раз кашлянув, прежде чем взять чашку с водой из рук Оливии. Сделав несколько глотков, она прочистила горло. «Они оба полевые рабочие … Джалина действительно управляет одним из Многоэтажных зданий после ежедневных задач, но это предел их полномочий, а Люмия даже моложе многих людей в городе.”»»

«Да, именно поэтому я был сбит с толку—и что они откажутся объяснить мне это. Я никогда не слышал об этом празднике, и из того, что я мог слышать из их разговора, они говорили так, как будто их ежедневные задачи были слишком обременительны, чтобы их можно было выполнить. Как будто у них были другие инструкции, которые они должны были выполнить, более важные, чем их начальник.”»

Мими замолчала, подтянув одеяло повыше; она чувствовала себя такой уязвимой и испуганной.

— Что это? Почему все эти новые вещи происходят? Почему именно здесь? Почему в моем районе? Это несправедливо … ничего подобного никогда не случалось … почему я? Я болен, Гуракуци нарушил закон, а теперь Праздник Конца этой Ночи? Что это вообще значит?

Она никогда раньше не испытывала такой формы болезни, и она нарастала. Ее желудок с трудом удерживал воду, кости словно горели, а энергии почти не было. От каждого натянутого кашля или движения по ее нервам пробегала боль.

Это становилось для нее слишком; слезы потекли по щекам Мими, когда она плакала, натягивая одеяло на голову. Плакать было больно, но она не могла остановиться.

«Леди Мими?” — неуверенно спросила Оливия. «Я … я редко видел слезы … обычно только тогда, когда есть физическая травма в поле или … или щенки, когда они рождаются.”»»

Мими подняла руку и, шмыгая носом, потерла мокрые щеки. «Да … Я … я никогда не чувствовал … такой боли, как сейчас. … Оливия—вопросы—жжение в груди—голова—глаза—ноги—руки—все болит.” Ее грудь содрогнулась, посылая еще больше мучений в ее тело.»

«Можно ли … что — нибудь сделать?” — прошептала Оливия.»

Мими покачала головой под простыней, обнимая свое тело. Она хныкала и стонала в течение нескольких минут, пока приступ не прошел. Оливия, казалось, совершенно не знала, как ей помочь.

Как только ее тело было под контролем, Мими сделала заикающийся вдох и откинула одеяло. Ее затуманенные глаза разглядели Оливию, и она была немного шокирована, увидев слезы, бегущие по щекам женщины. «О-Оливия?”»

Вульпы фыркнули, качая головой. «Я … я чувствую боль в … в груди тоже … покалывание … Я чувствую, как они спускаются вниз по моим хвостам и … и до самых ушей. Я … мне очень жаль…”»

Прижав пальцы к усталым глазам, Мими покачала головой. «Нет, тут не о чем сожалеть. … к-не могли бы вы пойти и найти Сору? Они знают гораздо больше—о таких вещах. И … и мне так много нужно знать … Надеюсь, Гуракуци не входил в Святая Святых.”»

Оливия быстро поднялась на ноги, вытирая щеки левым рукавом. «Да—Главный Надзиратель. О, я также слышал разговоры о том, что двухвостая, покрытая черным мехом вульпа, Фен, покинула пределы города прошлой ночью и больше не появлялась.” Сделав быстрый поклон, она сказала: «Я вернусь так быстро, как только смогу.”»»

Женщина почти бегом вышла из комнаты, закрыв за собой дверь; Мими повернулась и уставилась в противоположную стену. Пульсирующее ощущение пробежало по ее ушам к хвостам, заставляя ее снова напрячься; эпизод длился некоторое время, прежде чем отступить. На этот раз боль не исчезла полностью, заставив ее издать долгий стон, чтобы немного снять напряжение.

Фэн ушел? Почему? Сора сказал, что они останутся и поговорят со мной сегодня. Она сказала, что будет … значит, она должна. Полагаю, она не дала понять, что остальные не уйдут. Почему все это так запутанно? Фэн дает видение и обсуждает новый фестиваль, прежде чем уйти ночью? Подожди, это как-то связано с Фестивалем Конца ночи?

Низкий стон вибрировал в ее горле, когда колючка, казалось, вонзилась в ее нижнюю часть позвоночника, затемняя мысли. Она теряла способность даже махать хвостом от того, насколько устали ее мышцы, но в то же время она слишком устала, чтобы спать; поэтому она со страхом ждала следующего инцидента, повторяя одни и те же вопросы, не приходя к выводу.

Мими не пришлось долго ждать; ее уши дернулись, когда она услышала, как входная дверь зала заседаний с грохотом распахнулась, и кто-то бросился вверх по лестнице.

С некоторым усилием она поменялась местами, ожидая человека. Дверь распахнулась, открыв задыхающуюся Оливию с растрепанными волосами, пот стекал по ее лбу.

«Что это?” — спросила Мими.»

«Т-там—там, — выдохнула Оливия, у нее пересохло в горле. «Глашатай—только что прибыл—летающий зверь,” выдохнула она. «Инспектор—завтра—прибывает…”»»»

Мысли Мими затуманились, глаза расширились; пришла боль, но она боролась с ней. «А-а—инспектор?” — пробормотала она.»

Нет, нет, нет … почему именно сейчас? Нет—конечно, сейчас! Но нет—нет, это неправильно. Почему Инспектор, а не Страж? Инспекторы должны проверить ход работ и вернуть фестивальные записи за последние семь лет. Они четверохвостые и наделены равными полномочиями с Главным Надзирателем над районом, но … но у нас был Инспектор четыре года назад. В этом нет никакого смысла. Летающий зверь…

Она нахмурила брови и нашла в себе силы сесть. «- Вы уверены? Как вы … узнали об этом?” — спросила она, борясь с желудком, который пытался выплеснуть больше воды.»

Оливия сделала несколько глубоких вдохов, прижав левую руку к груди, и увидела смущенное выражение лица Главного Надзирателя. «Это, должно быть, Инспектор—они единственные, кто навещает нас.”»

Мими на мгновение прикусила нижнюю губу, по спине пробежали мурашки до кончиков хвостов. «Вы упомянули летающее существо. Как выглядел … посыльный … фрак?”»

Обычно чрезвычайно достойные Вульпы перед ней казались совершенно сбитыми с толку. «У нее было три черных фрака и голубое платье с красными крестиками на рукавах. Я приказал Герольду остаться на месте. … Мими?”»

И без того бледное лицо Мими посерело, и комок подступил к горлу, когда она скользнула обратно под одеяло. «Инквизиция…” — прошептала она.»

— Оливия произнесла это слово, нахмурив брови. «Я … я никогда раньше не слышал этого слова.”»

Дрожь пробежала по спине и хвостам Мими, когда ее кровь похолодела; она никогда не ожидала увидеть лицо другого Инквизитора после Церемонии Инициации Главного Надзирателя.

Женщина в дверях выпрямилась, наблюдая, как Мими кусает ноготь большого пальца, широко раскрыв глаза от беспокойства. «Леди Мими—что такое инквизиция?”»

Мими потерла тыльную сторону левой руки, прежде чем схватиться за запястье, тело напряглось, когда она попыталась глубже погрузиться в постель. «О-конечно нет … они—я … я встречал только одного—инквизитора Сетаку.”»

Она рефлекторно сглотнула, когда безупречный образ Вульпов всплыл в ее сознании. «Инквизиция-это группа, получившая от Совета полномочия выяснять правду о людях…”»

«Правда—какая правда?” — спросила Оливия, поправляя волосы и входя в комнату. «Чем они отличаются от Инспекторов, которые проверяют наши документы?”»»

«Потому что они … они призваны искоренить возможное недоверие в … в Совете,—Мими закашлялась, чувствуя странный холодок—жар в затылке. «Я … я не могу сказать больше, но … завтра придет не четверохвостая Вульпа … Это будет семерка.”»»

Тело Оливии напряглось. «Я никогда не видел никого больше четырех … кроме Совета.”»

Мысли Мими были обращены внутрь, ноги под одеялом дрожали. Я … я сомневаюсь. … Но мне сказали, чтобы я вел себя непринужденно. Зачем посылать Инквизитора? И поэтому я должен чувствовать себя непринужденно? Стереть мои сомнения, потому что они знают? Они знают о моем положении? Инквизитор собирается временно занять мое место?

Что если она заглянет в мое сердце и увидит … Я не хочу сомневаться … Я ничего не могу с собой поделать … пожалуйста, пожалуйста, помогите мне … Я не хочу сомневаться.

Еще больше слез потекло по ее щекам, когда она начала икать, каждый толчок посылал волну боли через ее тело, но она не могла остановиться, и ее затуманенные глаза блуждали, пытаясь найти решение.

Что же мне делать? Главный надзиратель—я должен быть лидером—я должен быть сильным … как это случилось? Почему все идет не так? Как мне это исправить? Я не знаю, как это исправить? Помогите … помогите … пожалуйста, помогите мне! Я не плохой Вульп … Я в порядке! Я делаю то, что должен! Я хороший начальник! Так не должно быть! Пожалуйста…

Она только частично слышала обеспокоенный голос Оливии в течение неизвестного периода времени, прежде чем он исчез; она ушла в какой-то момент, но Мими была слишком поглощена кошмарными мыслями о ее слабостях и недостатках, чтобы полностью заметить.

Все, о чем она могла думать, это о том, что внешний мир не в порядке и что он должен быть чем-то другим, чем он есть; она должна быть чем-то другим, чем она была.