Глава 332 — Глава 332: Глава 331 Суп из фасоли и ассорти

Глава 332: Глава 331 Суп из фасолевой смеси

пожалуйста,чтение на ΒΟXΝOVEL.ϹʘM

Поскольку приготовление цзунцзы не было связано с выделением большого количества дыма, Цзян Фэн не стал переодеваться в рабочую одежду и сразу пошел на кухню в повседневной одежде.

Оказавшись на кухне, он обнаружил, что У Миньци и Цзи Сюэ, которых ранее не было видно, сидели на небольшом табурете в задней части кухни и перерабатывали бобы.

На первый взгляд, У Миньци и Цзи Сюэ разместили 9 маленьких мешочков; количество не казалось большим, но вместе взятое, оно было довольно существенным, и в каждом мешочке, похоже, был разный вид бобов. У Миньци чистил соевые бобы, а Цзи Сюэ шелушил кормовые бобы. Чистка бобов была деликатной задачей; они двое просто сидели там тихо, не говоря ни слова и не издавая ни звука, глаза были устремлены на бобы в их руках, только их пальцы проворно танцевали.

«Что ты тут делаешь, лущишь фасоль?» — с любопытством спросил Цзян Фэн.

«Сюэ сказала, что хочет приготовить Суп Долголетия для дедушки Цзяна. Ей было слишком медленно чистить бобы одной, поэтому я пришла ей помочь», — объяснила У Миньци.

«Суп долголетия?»

«На самом деле, это смешанный суп из фасоли, традиционный суп, который обязательно пьют в дни рождения людей старше 90 лет в семье моей матери. Для супа долголетия требуется 9 разных видов фасоли, и на каждый год жизни пожилого человека именно столько фасоли вы кладете. Изначально у него не было названия, но позже все стали называть его супом долголетия в знак благословения», — объяснил Цзи Сюэ.

«Только бобы и ничего больше?» — спросил Цзян Фэн.

«Просто фасоль, просто добавь немного соли», — сказал Цзи Сюэ.

Девять видов фасоли, просто добавьте соли…

Цзян Фэн задумался, а затем задал душераздирающий вопрос: «А суп, приготовленный таким образом… вкусный?»

Цзи Сюэ замолчал: «Это трудно проглотить».

Цзян Фэн и У Миньци: …

Движения У Миньци, которая лущила бобы, на мгновение остановились; теперь она немного сожалела о том, что поднялась на борт «воровского корабля» Цзи Сюэ, чтобы помочь ей лущить бобы.

«Если это трудно глотать, то почему это дошло до наших дней и стало обычаем?» — не мог понять У Миньци.

Как известно, всевозможные истории и закуски, связанные с императорами, любившими Юг, которые дошли до наших дней, сохранились, потому что они очень вкусные.

Еда — самая простая вещь в мире; она конкурирует только по вкусу.

«Возможно, это из-за происхождения супа, я слышала это от своей бабушки. Она сказала, что много лет назад в их деревне была старая женщина, которая любила фасоль, но ее семья была настолько бедной, что они могли только считать бобы, которые съедали. Когда старая женщина состарилась и потеряла все зубы и больше не могла жевать фасоль, ее дети и внуки приготовили ей фасолевый суп», Цзи Сюэ не очень хорошо умела рассказывать истории, ее повествование всегда состояло из пауз и продолжения, остановки и размышлений, организации мыслей, прежде чем продолжить.

«На 91-й день рождения старушки ее внук приготовил ей маленькую миску смешанного фасолевого супа с 9 разными видами фасоли, и поскольку они были бедны, он положил только по одной фасоли каждого вида. Затем на ее 92-й день рождения ее внук повторил процесс и приготовил ей миску с двумя фасолями каждого вида».

«Пока старушке не исполнилось 99 лет, их семья внезапно стала процветать. Поэтому на ее 100-й день рождения ее внук сварил десять больших кастрюль смешанного фасолевого супа с 10 разными видами бобов, по 100 штук каждого вида, и пригласил всю деревню разделить его. Все жители деревни думали, что это потому, что старушка пила смешанный фасолевый суп, приготовленный ее внуком, она прожила так долго; поэтому, когда в семье был кто-то старше 90 лет, в надежде на благословение они готовили для него смешанный фасолевый суп на день рождения».

«И поскольку условия жизни всех улучшились, они больше не считают бобы, как это было раньше, поэтому, готовя смешанный фасолевый суп, они кладут столько бобов, сколько лет старейшине. Все считали, что название «смешанный фасолевый суп» звучит не очень красиво, поэтому теперь они все называют его супом долголетия», — сказал Цзи Сюэ.

«Что произошло потом?» — спросил Цзян Фэн, чувствуя, что история не завершена.

«Что «тогда что»?» Цзи Сюэ была несколько озадачена.

«На 100-летие пожилой женщины ее внук приготовил ей смешанный фасолевый суп из 10 разных видов фасоли, а как насчет ее 101-го дня рождения и последующей истории?» — спросил Цзян Фэн.

«Я тоже не знаю; это просто то, что говорят. Я даже не знаю, когда жила эта бабушка. Это история, которую мне рассказала бабушка, когда я был маленьким. Это то, что говорят и делают все, и правда это или нет, никто не знает», — сказал Цзи Сюэ. «Кроме того, традиция в нашей семье с юга заключается в том, что когда пожилой человек достигает ста лет, он не должен праздновать свой день рождения, и ему нужно держать свой возраст в секрете, чтобы прожить долгую жизнь. Может быть, эта бабушка перестала праздновать свои дни рождения после того, как ей исполнилось сто, поэтому ее внук перестал готовить ей смешанный фасолевый суп».

Цзян Фэн тут же почувствовал облегчение. Легенды всегда полны различных замечательных фантазий и желаний людей, не нуждающихся в логике, просто где-то, куда можно поместить свои желания.

Происхождение праздничного супа, о котором рассказывал Цзи Сюэ, уже само по себе выглядит весьма убедительно среди множества странных и любопытных легенд.

Цзян Фэн смутно помнил разнообразные обычаи и легенды из деревни, которые бабушка Цзян рассказывала ему, когда он был маленьким, в основном связанные с привидениями и духами. Что-то вроде того, что давным-давно ребенок из семьи был одержим, или жена из семьи была одержима, или старейшина из семьи был одержим. Или еще раньше, молодая леди из большой семьи в городе сбежала, или жадный землевладелец был наказан феей — такие истории можно найти в «Странных историях из китайской студии», которые пугали Цзян Фэна до смерти, когда он был молодым.

Казалось, что без имущества, побегов и фей, жаждущих мести, легенда невозможна.

Цзян Фэн пошел проверить цзунцзы в горшке; оставалось еще некоторое время, прежде чем они были готовы выйти. Поскольку никому не нужно было следить за цзунцзы, пока они готовились, Цзян Фэн пошел помогать Цзи Сюэ лущить бобы, сидя в ряду с У Миньци, лущащим бобы.

Оболочка бобов жесткая. Изначально, чтобы облегчить шелушение, бобы кипятили с солью в горячей воде перед охлаждением. Но Цзи Сюэ сказал Цзян Фэну, что поскольку праздничный суп был олицетворением сыновней почтительности внуков к старшим, чем сложнее шелушить бобы, тем лучше. Говорили, что чем усерднее работаешь, шелушая бобы, тем дольше будут жить пожилые люди.

Странный обычай, но с благими намерениями.

Только когда У Миньци закончила работу с красной фасолью, стручковой фасолью и соевыми бобами, Цзян Фэн и Цзи Сюэ едва успели закончить очистку 99 бобов.

Прошло много времени с тех пор, как Цзян Фэн так долго и пристально сосредоточивался на чем-то столь малом, не двигаясь. После того, как он закончил есть бобы и поднял голову, все небо, казалось, стало светлее, хотя светил только верхний светильник.

«Кстати, ты когда-нибудь пробовал этот праздничный суп?» — спросил Цзян Фэн, поворачивая шею.

Он чувствовал, что находится недалеко от шейного спондилеза.

«Я была, когда была совсем маленькой, на банкете по случаю столетия бабушки», — сказала Цзи Сюэ с выражением, говорящим о многом. «Хотя это было не очень вкусно, моя бабушка сказала, что это благословение. Каждый должен был выпить чашу, чтобы разделить благословение старика».

«Однако говорят, что первоначальная порция смешанного фасолевого супа на банкете в честь столетия бабушки была очень вкусной, но почему сейчас его стало так трудно глотать, я не знаю», — добавил Цзи Сюэ.

Цзян Фэн кивнул, понимая, что во времена дефицита даже вареные свиные ломтики могут считаться деликатесом, не говоря уже о праздничном супе, переплетенном с добрыми пожеланиями и благословениями людей для своих старших. Было нормально немного поболтать.

Когда чистишь фасоль, трудно заметить течение времени, которое тянется бесконечно, как на уроках физики в старших классах.

Цзян Фэн взглянул на горшок с цзунцзы и сказал: «Цзи Сюэ, Цици, прекратите шелушить. Цзунцзы почти готовы. Давайте сначала очистим их и съедим».

«Хорошо», — сказал У Миньци, вставая и подходя, чтобы помочь Цзян Фэну очистить цзунцзы.

«Выйди и скажи им», — Цзи Сюэ положила только что очищенные бобы в большую миску, убрала беспорядок, который они устроили, расставила все по местам и встала, чтобы выйти на улицу и сообщить всем, что цзунцзы готовы к употреблению.

Цзян Фэн взял цзунцзы за веревочку и вытащил его из горшка, не забыв сказать У Миньци: «Цици, подожди, пока он немного остынет, прежде чем чистить его. Сейчас он слишком горячий, ссс».

Он нечаянно коснулся листа цзунцзы и отдернул руку, получив ожог.

«Ладно», — рассмеялся У Миньци.

Ее парень был слишком милым.