Глава 123: Я думал, ты меня больше не хочешь.
Чем больше Цзи Цянь думала об этом, тем больше она раздражалась. «Невестка, поторопитесь и проверьте оранжерею, особенно орхидею старого мастера Чжуана. У меня такое чувство, что эта женщина не замышляет ничего хорошего».
— Я только что проверил. Орхидея в порядке. Шэнь Ханьсин все еще сохраняла бдительность. Затем она сказала: «Возможно, она действительно заблудилась и гуляла здесь».
«Мне все равно, потерялась она или нет, я думаю, мы должны заменить охрану». Джи Янь сказала: «Я была неосторожна. Я попросил помощника Чена организовать двух надежных людей для охраны входа в теплицу».
Обычно в оранжерею приходили только семья Цзи и садовник. Раньше они не были на страже. Теперь, когда такое случилось, это стало тревожным звонком для всех. Несмотря ни на что, Шэнь Ханьсин уже распространила информацию на банкете. Она заверила, что с орхидеей старого мастера Чжуана ничего не случится.
Шэнь Ханьсин кивнул и согласился с его предложением.
Наверху Джи Мо закрыл дверь с мрачным выражением лица. Он повернулся, чтобы посмотреть на Ву Тонга, который осматривал свою комнату, и спросил: «Зачем именно ты здесь? С какой целью вы идете в оранжерею?»
«Какая еще у меня может быть цель?» Ву Тонг небрежно сел на кровать. «Разве я уже не говорил, что я здесь, чтобы искать тебя? Я просто потерялся».
— Есть ли смысл лежать передо мной? Джи Мо внезапно встал и схватил ее за запястье. — Что именно ты собираешься делать?
«Джи Мо, следи за своим тоном!» У Тонг пришел в ярость и без колебаний ударил Джи Мо. «Я твоя мать, а не преступница!»
«Шлепок!» Джи Мо получил такую сильную пощечину, что потерял равновесие. На его бледном лице виднелся четкий отпечаток ладони. У Тонг закрывал на это глаза. Она все еще гудела. — Ты все еще смеешь задавать мне вопросы? Я еще не спрашивал тебя. Кто попросил вас взять отпуск в школе? Ты все еще признаешь меня своей матерью? Мне тяжелее видеть тебя сейчас, чем взойти на небеса. Ты был в моем животе десять месяцев. Я вынесла столько боли, чтобы родить тебя. Мне теперь просить о встрече?
— Я не отрекаюсь от тебя. Джи Мо нахмурился. «Мне не нравится оставаться в школе. Даже если я не в школе, я все равно приду к тебе».
Причина, по которой Ву Тун была так одержима школой, заключалась в том, что она жила всего в одной улице от школы. Если она хотела увидеть Джи Мо, ей нужно было только подождать по дороге домой из школы. Это было удобно и не отнимало у нее слишком много времени.
— Вы все уже выросли, не так ли? А ты даже маму не слушаешь. Ву Тонг холодно фыркнул. «Интересно, что за колдовское зелье дала тебе твоя невестка? Я думаю, ты забыл, что я твоя мать.
— Я не знал. Джи Мо опустил голову. — Мама, не говори так.
— Продолжай защищать ее! Ву Тун закатила глаза и внезапно смягчила тон, раскрывая любящую сторону. «Джи Мо, несмотря ни на что, ты все еще мой сын. Все, что я делаю, — для твоего же блага. Ты веришь в меня?»
— Для моего же блага? Джи Мо поднял голову, чтобы посмотреть на нее. Внезапно он отвел глаза, как будто его задело любящее выражение ее лица. — Мама, ты действительно любила меня?
«Как ты можешь говорить такое? Вы знаете, как трудно женщине вынашивать ребенка? Лицо Ву Тонга было наполнено грустью. «Это было десять месяцев. Я не мог нормально спать каждую ночь. Ты не был тогда хорошим мальчиком. Ты каждый день ворочался в мамином животе. Когда ты был в моем животе, я был толстым и опухшим. На моем животе до сих пор остался шрам, который родил тебя. Ты часть меня, которая отвалилась от моего тела. Как я могу не любить
ты?»
Слова Ву Тонг были чрезвычайно эмоциональны, и в ее глазах были даже слезы. «Послушай, из-за тебя я даже не могу надеть красивое платье с талией. Но теперь ты спрашиваешь меня. Как будто ты вонзаешь нож мне в сердце!»
«Я…» Джи Мо был в растерянности. Когда он рос, он не получал от матери никакой любви, кроме брани и пренебрежения. Это был первый раз, когда его мать вложила в него свое сердце и душу, как будто она очень любила его. Джи Мо не мог не показать намек на замешательство и беспомощность в его глазах.
«Я знаю, что делал ошибки в прошлом». Ву Тун опустила глаза, она вытерла слезы. — Но когда я родила тебя, мне не было и двадцати лет. Я была еще маленькой девочкой. После того, как я родила тебя, я узнала, что все слова твоего отца были ложью. Он вообще не собирался на мне жениться. Ты знаешь, как тяжело мне было узнать эту истину?»
«Но даже так, я все равно решил поднять тебя». Ву Тонг всхлипнул. «Я также впервые стала матерью. У меня нет никакого опыта. Возможно, я не преуспел во многих аспектах. Ты можешь простить меня?»
«Мама…» Губы Джи Мо задрожали. Через некоторое время она опустила голову с покрасневшими глазами. — Я никогда не винил тебя. Я знаю, что во всем виноват папа».