Глава 112.2: Вдовствующая императрица

Цзяо Цзяо сказала: никогда не впускайте незнакомцев, если дома нет взрослых!

Он был ребенком, Грандонта была старухой, они не были взрослыми!

Junwang был, по крайней мере, человеком, который был в другой стране и имел богатый опыт. Подумать только, он был бы неожиданно отвергнут ребенком.

Тем не менее, он так просто не сдался. Если передняя дверь не работала, он просто открывал заднюю дверь.

Он должен был встретиться с той пожилой женщиной сегодня, несмотря ни на что.

Таким образом, Ань Цзюньван вошел в заднюю дверь.

Задняя дверь на кухню тоже была закрыта, но не заперта.

Цзюньван сделал короткую паузу, прежде чем мягко толкнуть дверь и войти внутрь.

Его шаги были такими легкими, что он почти не издавал ни звука.

Но едва он сделал третий шаг, как вдруг из-за двери выскочила фигура и ударила его скалкой по голове.

С глухим стуком Ан Цзюньван потерял сознание.

Пожилая женщина бросила скалку обратно на разделочную доску, посмотрела на Ань Цзюньвана у своих ног и сердито фыркнула: «Такое подлое поведение, я уже знала с самого начала, что ты нехороший человек!»

Пожилая женщина слышала весь разговор между Ань Цзюньваном и Маленьким Цзин Конгом. Он всегда спрашивал, дома ли глава семьи, и даже пробрался через черный ход, когда ему отказали. Вор, точно вор!

Пожилую женщину нельзя было винить за такую ​​подозрительность. Действительно, по мере того, как жизнь семьи становилась менее трудной, некоторые воры пытались проникнуть в их дом. Однако все эти воры пришли ночью, и темные охранники Гу Яня, а также Гу Цзяо присутствовали ночью, чтобы разобраться с этими людьми дважды или трижды.

Пожилая женщина не ожидала, что мужество этого вора будет настолько большим. Он действительно осмелился подойти к их двери и осуществить свои злые замыслы средь бела дня!

Она снова посмотрела на красивое лицо вора и сказала: «Ты должен был просто полагаться на свое лицо, чтобы зарабатывать на жизнь, а не быть мелким воришкой. Но… Почему этот парень кажется мне немного знакомым… Видел ли я его где-нибудь раньше?»

Удар, который нанесла ему пожилая женщина, был действительно сильным. Когда Гу Цзяо, Гу Сяошун и Гу Янь вернулись после сбора дров в горах, он все еще лежал без сознания на полу кухни.

Гу Цзяо и Гу Сяошун положили на землю две вязанки дров, которые несли на спине, а Гу Янь также поставил половину корзины с сухими ветками и листьями, которые он собрал.

«Цзяо Цзяо, в доме был вор. Великая Дедушка была настолько могущественна, что вырубила вора!»

Маленький Цзин Конг тут же превратился в маленькую трубу и проболтался обо всем, что происходило дома.

Гу Цзяо быстро понял, что он не вор, а молодой человек в парчовой одежде, которого она встретила возле частной школы несколько дней назад — Ань Цзюньван во рту Гу Цзиньюя.

Впечатление Гу Цзяо о нем было ни хорошим, ни плохим. Он не стал защищать свою сестру и даже извинился перед маркизом Гу и перед ней. В таком юном возрасте он мог быть таким разумным. Это заставило ее задаться вопросом, действительно ли он был слишком беспристрастным и добрым, или он вообще не был простым персонажем.

В любом случае, он не мог попасть в аварию в их доме.

Гу Цзяо схватил молодого человека обеими руками и отвел в комнату Гу Сяошуня.

Пожилая женщина действительно не проявляла милосердия. У него была большая шишка на голове и даже немного кровоточило. Гу Цзяо дал ему лекарство и перевязал рану.

Затем Гу Цзяо достал серебряную иглу и несколько раз проколол свои акупунктурные точки.

Цзюньван медленно открыл глаза.

Черты лица Аня Цзюньвана не отличались особой изысканностью, но у него был темперамент, который легко приводил в восторг людей.

Его пара глаз была особенно красива, просто с ними как будто что-то было не так.

Гу Цзяо бросила на него странный взгляд, протянула руку и помахала ей перед его глазами.

Он не ответил.

В чем дело?

Может ли это быть куриная слепота?

Небо в этот момент было уже темным, и только слабо зажженная масляная лампа освещала комнату.

Гу Цзяо включил фитиль ярче, но все равно ничего не видел.

Однако молодой человек перед ней не паниковал и не проявлял никакой разницы. Он спокойно закрыл глаза и сказал: «У меня болят глаза».

Его первыми словами, когда он пришел в сознание, было не спросить, где он или кто она, а скрыть тот факт, что он не может видеть.

Какой странный человек.

Поскольку он уже так выразился, Гу Цзяо, естественно, не стал бы его разоблачать. Ведь никто не мог гарантировать, что за раскрытие правды не будет никакой цены.

Чем больше человек знал, тем быстрее он умирал.

«Тогда не открывай его. Я найду травы, чтобы приложить их к твоим глазам». Сказав это, Гу Цзяо наугад взял несколько листьев мяты, завернул их в ткань и завязал ему глаза.

«Цзяо Цзяо!» Маленький Цзин Конг высунул свою маленькую головку из двери. — Он проснулся?

An Junwang: Это голос маленького парня.

Цзюньван начал мысленно угадывать личность Гу Цзяо. Если он прав, она должна быть той женщиной, которая в тот день поссорилась со своей младшей сестрой.

Но разве она не была дочерью маркиза Дингана?

Почему она жила в таком месте?

«Он проснулся». Гу Цзяо ответил, прежде чем спросить: «Ты голоден?»

«Эн, я голоден». Маленький Цзин Конг честно кивнул и снова спросил: «С ним все в порядке?»

Гу Цзяо сказал тихим голосом: «Он в порядке, но его глаза немного не в себе».

Маленький Цзин Конг добавил: «Он собирается винить Грандонту?»

Гу Цзяо посмотрел на Ань Цзюньвана и объяснил: «Недавно несколько воров пытались проникнуть в дом. Ты вошел через черный ход, так что моя бабушка подумала, что ты один из тех воров».

«Это действительно моя вина». — заявил Цзюньван.

— Он не винит Грандонту. Гу Цзяо повернулся к Маленькому Цзин Конгу и сказал: «Сначала иди перекуси, а я сейчас приготовлю ужин».

Только тогда Маленький Цзин Конг ушел со спокойной душой.

Поскольку Ань Цзюньван слушал голос Гу Цзяо прямо сейчас, он просто не мог связать ее с женщиной, которая ударила его сестру и Гу Цзиньюй, как будто они были двумя совершенно разными людьми. Казалось, что ее терпение и мягкость предназначались только для ее семьи.

Когда в комнате больше никого не было, Гу Цзяо снова спросил его: «По какой причине Ань Цзюньван внезапно зашел к нам домой?»

Сначала он просто догадывался, но теперь Ань Цзюньван полностью подтвердила ее личность. В конце концов, никто, кто никогда не видел его раньше, не мог знать, что он Ань Цзюньван.

Конечно, Ань Цзюньван не мог сказать ей, что он здесь, потому что подозревал, что вдовствующая императрица прячется в своем доме. Он немного поколебался, прежде чем сказать: «Честно говоря, я пришел принести извинения. Моя младшая сестра действительно обидела юную мисс Гу».

Гу Цзяо: «О».

На мгновение Ань Цзюньван не мог понять, поверила она ему или нет. Он просто сказал: «Раньше вы говорили… это ваша прадедушка только что нокаутировала меня?»

Гу Цзяо ответил: «В чем дело?»

Ан Цзюньван сохранил самообладание, сказав с улыбкой: «У нее много силы».

Казалось, что другой стороной была не вдовствующая императрица.

В противном случае вдовствующая императрица должна была бы его узнать.

Цзюньван уже собирался уходить, когда со двора раздался крик Маленького Цзин Конга: «Цзяо Цзяо! Бабушка снова украла цукаты!»

— Я не говорил! Маленький монах, не говори чепухи!

«Я не маленький монах!»

«Ты что, маленькая лысая голова!»

Этот голос…

Цзюньван только почувствовал дрожь во всем теле, прежде чем все его тело замерло!