Глава 122.2: Приключение Цзин Конга

Стюард Лю слабо улыбнулся: «Нет, лорду маркизу не нужно возиться с этим тривиальным вопросом. Просто подождите и увидите, он скоро узнает, как трудно студентам из бедных семей выжить в столице, и когда это придет день, и он послушно вернется домой».

Пожилая женщина действительно проспала до полудня. Когда Гу Цзяо и Сяо Люлан вошли во двор, Гу Янь бездушно сидел на корточках у колодца, умывался и полоскал рот.

Рядом с переулком был общественный колодец, но во дворе был и колодец, так что за водой не надо было выходить на улицу.

Пшенная каша на кухне была сварена заранее. Гу Цзяо разогрел булочки на пару и поджарил тарелку с побегами бамбука и черным грибом, тарелку с ростками зеленой фасоли и большую порцию яиц зеленого лука.

Маленький Цзин Конг тоже не мог есть яйца, поэтому Гу Цзяо сварила для него еще одну маленькую кастрюльку нежного соевого творожного супа.

Вся еда маленького Цзин Конга была вегетарианской, но представление еды, а также посуда были более изысканными, чем другие блюда, настолько, что даже сама Гу Цзяо чувствовала себя очень неохотно, позволяя другим есть их.

Маленький Цзин Конг выглядел особенно самодовольным, когда хвастался своей едой перед другими. На самом деле люди за столом ничуть не завидовали, но все шли и вели себя так, будто завидовали ему.

После обеда Маленький Цзин Конг пошел мыть свою маленькую миску с рисом.

Эта привычка выработалась в храме, где их обучали мыть посуду.

Другие тоже не бездействовали. Пожилая женщина пошла собирать кукурузные початки, и Гу Янь сел рядом с ней, чтобы помочь. Двое из них были наименее способны выполнять физическую работу в семье, и они были самыми избалованными людьми среди них. Несмотря на это, они по-прежнему проявляли инициативу, чтобы как можно больше делить работу по дому.

Тем временем Гу Сяошун пошел рубить дрова.

Что касается Сяо Люлана и Гу Цзяо, то один убирался на кухне, а другой убирал два двора.

Гу Цзяо уже думал об этом. Один двор предназначался для выращивания овощей и выращивания цыплят и щенков, а другой двор предназначался для семейных мероприятий. На заднем дворе росло сладкое османтусовое дерево, которое Маленький Цзин Конг мог использовать во время тренировок.

Гу Цзяо взял мотыгу и пошел во двор копать землю.

Маленькая Цзин Конг подвела цыплят туда, где она была, и сказала: «Цзяо Цзяо, я собираюсь выгулять своих маленьких цыплят!»

«Хорошо.» Гу Цзяо кивнул и добавил: «Не заходите слишком далеко».

«Эн!» Маленький Цзин Конг ответил согласием.

В сельской местности Маленький Цзин Конг выгуливал цыплят от входа в деревню до конца деревни. Приехав сюда, он решил провести их от одного конца до другого конца переулка.

Щенок Гу Яня очень завидовал и тоже хотел выйти погулять.

Однако его собственный хозяин был ужасно ленив; он лежал неподвижно, как труп, на плетеном стуле, набрав несколько початков кукурузы.

Следовательно, покачав задом, щенок последовал за Маленьким Цзин Конгом на улицу.

Маленький Цзин Конг прошел в конец аллеи с семью маленькими цыплятами и щенком на буксире. Он уже был готов повернуть назад, когда двое нищих поблизости уставились на щенка его семьи.

Щенок уже не был месячным щенком того времени. Теперь он немного растолстел и выглядел пухлым. Его мясо тоже должно быть особенно свежим и нежным.

У нищих потекли слюни, и они обменялись взглядами. Один из них вынул из кармана мясную булочку и разделил ее на две части, чтобы приманить щенка.

Этот щенок тоже был довольно глупым, и его тут же одурачили!

Он подбежал к ним и попал в мешок.

— Гав… — залаял щенок.

Маленький Цзин Конг оглянулся и задумался: «И? Где Маленькая Восьмёрка?»

Правильно, Маленький Цзин Конг назвал щенка Гу Яна Маленькой Восьмеркой.

Поймав щенка, два нищих обратили внимание на цыплят Маленького Цзин Конга.

Семь цыплят!

Хватит набивать желудок на несколько дней!

После этого два нищих повторили тот же трюк и попытались заманить цыплят большими мясными булочками, но ни один из семи маленьких цыплят не двинулся с места.

Увидев это, двое нищих просто начали их ловить. Маленький Цзин Конг был всего лишь трехлетним ребенком, поэтому никто не обращал на него внимания, не говоря уже о семи маленьких цыплятах!

Но как только они оба бросились туда, семеро маленьких цыплят вдруг взмахнули крыльями и вскочили.

Они уже не были теми цыплятами, которые даже не могли перепрыгнуть через порог. Теперь они могли прыгать на высоту в полчеловека. Два нищих были невысокого роста, поэтому семеро маленьких цыплят легко вскакивали им на плечи и клевали головы!

«Ах…»

Два нищих издали жалобный крик!

Мешок со щенком тоже выпал из рук одного из нищих.

Маленький Цзин Конг подошел и открыл мешок: «Маленькая восьмерка».

Маленькая Восьмерка, застрявшая в мешке, пришла в ярость. Восьмерка решила отомстить!

Маленькая Восьмерка широко раскрыла рот и укусила…

«Ву…»

Он укусил себя за хвост…

Маленький Цзин Конг закрыл глаза. Просто слишком глупо, он не мог смотреть на это!

Два нищих были заклеваны на землю семью маленькими цыплятами и убежали.

Семь маленьких цыплят захлопали крыльями и погнались за ними на полпути по улице. Только когда Маленький Цзин Конг позвал их, они вернулись с триумфом.

Однако, когда они переходили улицу, мимо промчалась карета. Little One to Little Six остановились, а Little Seven — нет.

«Маленькая семерка…»

Маленький Цзин Конг подбежал к нему своими короткими ногами.

Маленького цыпленка кучер может и не заметить, но ребенка не пропустить. Просто карета ехала слишком быстро, и даже если бы он сейчас натянул поводья, было бы уже слишком поздно.

Увидев, что ребенка вот-вот затопчут лошадиные копыта, внезапно подошел длинный хлыст, обернул Маленького Цзин Конга и дернул его в сторону.

Копыта лошади топтали пустое место. Кучер успокоился и продолжил движение вперед.

Маленький Цзин Конг почувствовал головокружение, и следующее, что он осознал, это то, что он сидел в холодной и толстой руке.

Он посмотрел на землю и воскликнул: «Как высоко!»

Мужчина сидел на прекрасной лошади, одетый в темную парчовую одежду. Одной рукой он дергал поводья, а другой держал хлыст. Рука, держащая кнут, была той же рукой, что держала Маленького Цзин Конга.

Маленький Цзин Конг моргнул, глядя на него своими большими глазами, говоря: «Спасибо».

Мужчина посмотрел на маленького цыпленка у себя на руках и холодно сказал: «Это всего лишь цыпленок. Больше так не делай».

«Это называется «Маленькая семерка»!» Маленький Цзин Конг передал маленькую курицу мужчине.

«Где твои родители?» — спросил мужчина.

У маленького Цзин Конга не было родителей. Его бросили в храме, когда ему было еще несколько месяцев, но у Цзяо Цзяо были родители.

Он задумался на мгновение, прежде чем сказать: «Мои родители скончались».

— Ты сирота? Мужчина нахмурился.

Маленький Цзин Конг покачал головой, как барабанная погремушка: «У меня есть ЦзяоЦзяо!»

Мужчина: «Где ты живешь?»

Маленький Цзин Конг поднял руку и указал: «Вот!»

Мужчина отправил Маленького Цзин Конга домой.

Гу Янь и остальные были на заднем дворе, только Гу Цзяо была во дворе перед домом. Она только что закончила копать землю и в настоящее время строила забор из дерева, нарубленного Гу Сяошунем.

Она была одета в ту же одежду, что и во время работы в деревне, которая выглядела простой и простой.

«Цзяо Цзяо! Меня только что чуть не сбила карета, и этот старший брат спас меня!» Маленький Цзин Конг вышел во двор, держа мужчину за руку.

Гу Цзяо положила дрова в руке, подняла потную голову и посмотрела на мужчину.

Мужчина был высокого и крепкого телосложения, черты его лица были холодны и решительны, и он излучал неприступную ауру.

Однако было неизвестно, была ли это ее собственная иллюзия или нет. Гу Цзяо почувствовала, что внешность другой стороны была немного знакомой, как будто она уже видела ее где-то раньше.