Глава 127.2: Всеобщий любимец

Рядом с Грандонтом делать было нечего, он не мог переписывать книги для других, как его шурин, и, в отличие от Гу Сяошуня, не умел резать. После долгих раздумий он остановился на Маленьком Цзин Конге.

Маленький Цзин Конг получал ежемесячную арендную плату в размере 30 таэлей серебра, он был маленьким местным тираном дома.

Именно так Гу Янь зарабатывал на нем деньги——

Кормление маленьких цыплят Литтл Цзин Конг каждый день, пять медных монет!

Выгуливая маленьких цыплят Little Jing Kong каждый день, пять медных монет!

Убирать навоз маленьких цыплят каждый день, пять медяков!

Каждый день умасливать Маленького Цзин Конга, десять медяков!

Он работал десять дней и заработал в общей сложности 250 медных монет.

Первоначально ему приглянулся набор жемчужных головных уборов, но, к сожалению, у него не было достаточно денег, чтобы купить его, поэтому он остановился на следующем лучшем и купил браслет из пряжи с нефритом.

Любой драгоценный камень в комнате Гу Яня стоил намного больше, чем этот нефрит, но он их не заработал.

Гу Цзяо надел браслет из пряжи. Это выглядело очень красиво.

Естественно, Гу Цзяо тоже приготовил подарок для Гу Яня, но Гу Янь не открыл его публично, а вместо этого вернулся в свою комнату, чтобы тайно открыть его в одиночестве!

Это заставило Маленького Цзин Конга чувствовать себя так, как будто кошка царапает его сердце и легкие. Он действительно хотел знать, какой подарок подарила Цзяо Цзяо брату Гу Яну!

— Грант, где твой подарок? — спросил Гу Янь, быстро вернувшись.

«У меня нет никаких!» Пожилая женщина отвернулась.

Гу Янь пробормотал: «Я ясно видел это, ты тайно делал это каждый день!»

Гу Цзяо посмотрел на пожилую женщину.

С неохотой на лице пожилая женщина достала мешочек, положила его на стол и, возведя оба глаза к небу, сказала: «Я сделала это бездумно!»

Гу Цзяо взял сумку.

Маленький Цзин Конг наклонился, чтобы посмотреть на это, и сказал с удивлением: «Вау! Великая бабушка! Вы также можете вышивать уточек!»

Утки? Это были не просто утки, а утки-мандаринки!

Одна была твоей старшей сестрой! Другой был твоим шурином! А еще было несколько маленьких утиных яиц… Э-э, она имела в виду утиные яйца-мандаринки!

Серьезно, этот вонючий маленький монах сбил ее с пути!

Пожилая женщина ничего не знала о рукоделии, этом роде женского искусства.

Она не вышивала этих уточек-мандаринок за один раз, вместо этого она тайно практиковалась много раз, тратя в процессе много ткани.

Это правда, что сумка Гу Цзяо уже износилась, и пришло время заменить ее.

Пожилая женщина смотрела в окно, но мысленно следила за своей реакцией.

Гу Цзяо улыбнулась и сказала: «Спасибо, бабушка».

Сумка, сделанная пожилой женщиной, выглядела некрасиво, но очень практично. Он был разделен на несколько слоев, в которых можно было отделить серебряные банкноты, осколки серебра, медные монеты и другие мелкие предметы. Кроме того, имелось и специально зашитое отделение.

Как обычные люди могут быть такими дотошными в своих размышлениях?

Это показало, как сильно пожилая женщина любила Гу Цзяо, а также то, что она умела делать то, к чему стремилась.

Яо Ши сшила по два комплекта одежды для каждого из двух своих детей.

После приезда в столицу Гу Цзяо больше не нужно было подниматься в горы за дровами и т. д., поэтому Яо Ши сшила ей комплект одежды, подходящей для работы дома, и еще один красивый и великолепный комплект одежды, такой же, как тех молодых мисс в столице.

Были и другие коробки с подарками, приготовленные маркизом Гу и другими братьями в поместье, но они не открыли ни одну из них.

Наконец, настала очередь Сяо Люлана вручить свой подарок.

Все с нетерпением ждали этого.

На этот раз это не должна быть кисть или бумага. На самом деле, вся семья уже знала, что он ей подарит. Это была тетрадь, не так ли?

Именно тогда Сяо Люлан достал парчовую коробку.

Под нетерпеливым взглядом всех Гу Цзяо открыл крышку коробки.

В итоге это была действительно стопка тетрадей!!!

Гу Цзяо: «…»

Все остальные: «…»

Однако они не были похожи на обычные тетради. Каждая из них представляла собой сборник стихов.

Гу Цзяо думала, что эти стихи должны быть превосходными, хотя она и не могла их понять.

Гу Цзяо терпеливо пролистывала каждую тетрадку, а Сяо Люлан, которая не ожидала, что она будет просматривать тетради на людях, вдруг странно занервничала.

Когда Гу Цзяо взяла последнюю, она обнаружила неожиданный сюрприз. Эта шкатулка была сделана специально, и на дне была инкрустирована шпилька в виде магнолии.

Хм?

Глаза Гу Цзяо были широко открыты.

Этот невежественный, однобокий парень, наконец, сообразил дать ей заколку для волос?

Чего Гу Цзяо не знал, так это того, что такая шпилька также известна как шпилька совершеннолетия. В штате Чжао пятнадцатилетие женщин обычно также было церемонией их совершеннолетия. В этот день старшие поколения семьи вставляли шпильку в волосы женщинам, чтобы показать, что они теперь взрослые и достигли брачного возраста.

Конечно, если женщина должна была выйти замуж до того, как ей исполнится пятнадцать, то она совершала эту церемонию в день бракосочетания, чтобы показать, что женщина достигла совершеннолетия до свадьбы.

Когда Гу Цзяо женился, такой церемонии не было. Семья Гу не стала бы беспокоиться о дураках, но Сяо Люлан всегда думал об этом.

Увидев шпильку, которую зять подарил дочери, Яо Ши сразу поняла, что происходит. Сначала она думала, что ее дочь уже провела церемонию совершеннолетия тогда, поэтому она думала только о том, что сегодня было просто обычное празднование дня рождения.

Ее зять был действительно задумчивым.

Гу Цзяо наконец-то поняла, почему этот парень никогда не давал ей шпильки. Как оказалось, шпильки здесь были очень кстати.

Вы не могли использовать шпильку без церемонии!

Глаза Яо Ши внезапно покраснели, когда она сказала: «Цзяо Цзяо, позволь мне уложить твои волосы».

Яо Ши и пожилая женщина собрали волосы Гу Цзяо в пучок и вставили шпильку, и Гу Цзяо завершила церемонию совершеннолетия на глазах у всех.

……

Полумесяц медленно пробирался по небу.

С шумных улиц доносился топот конских копыт.

Гу Чанцин выехал на лошади в тихий переулок. Он спешился и повел лошадь легким шагом.

Бессознательно он оказался перед знакомым домом.

Ворота были приоткрыты, и время от времени слышался смех женщин и детей, сопровождаемый голосами подростков. Это была счастливая атмосфера.

Гу Чанцин на некоторое время остановился перед воротами, но в конце концов не вошел и просто повернулся, чтобы сесть на лошадь.

Внезапно, однако, Маленький Цзин Конг подбежал и протиснулся через приоткрытые ворота: «Большой брат! Это ты?»

Гу Чанцин обернулся и посмотрел на него, отвечая: «…Это я».

«Джинг Конг, кто это?» Яо Ши открыла приоткрытые ворота и, увидев за воротами Гу Чанцина, застыла в улыбке.

Гу Чанцин тоже был ошеломлен, увидев здесь Яо Ши. Еще больше его удивила неосторожная улыбка на лице Яо Ши. Хотя вскоре он стал жестким, он все еще видел его.

Он никогда не знал, что всегда унылая Яо Ши может так хорошо провести время, что она будет улыбаться, как ребенок.

«Ты…» Яо Ши не решалась говорить.

Маленький Цзин Конг посмотрел на Гу Чанцина и Яо Ши, а затем спросил: «Благотворитель Яо, вы знаете друг друга?»

— Благодетель? Обычные люди не стали бы использовать это название. Гу Чанцин странно посмотрел на маленького парня и спросил: «Ты монах?»

Маленький Цзин Конг серьезным тоном объяснил: «Я был монахом до того, как спустился с горы! Сейчас я уже не монах! Благотворительница Яо была прихожанкой в ​​нашем храме! Я часто ее вижу! Я очень хорошо ее знаю! Старший брат, ты тоже здесь, чтобы отпраздновать день рождения Цзяо Цзяо?»

Когда Маленький Цзин Конг сказал, что много видел ее и очень хорошо знал, он имел в виду семью. Но когда Гу Чанцин услышал это, он только подумал, что Яо Ши и семья маленького монаха были просто старыми друзьями, и он говорил о прошлом.

Какое совпадение, что он и его мачеха знали одного и того же маленького друга.

Гу Чанцин торжественно сказал: «Нет, я просто проходил мимо. Тебе нравятся птицы?»

Маленький Цзин Конг склонил голову и на мгновение задумался, прежде чем ответить: «Нравится!»

Гу Чанцин протянул ему птичью клетку, покрытую тканью, свисающую с седла, и сказал: «Вот, пожалуйста».

С этими словами он сел на коня и уехал, не оглядываясь.

Маленький Цзин Конг посмотрел на фигуру, едущую против ветра, и махнул своей маленькой ручкой: «Спасибо, старший брат!»