Глава 66: Обморок от употребления мяса

Маркиз Гу надолго застыл, прежде чем снова смог обрести собственный голос: «Никому не говори об этом заранее, особенно моей жене. Я не хочу, чтобы она нервничала».

Врач Чжугэ сказал: «Пока лорд маркиз может отпустить моего бесполезного ученика, я буду держать язык за зубами ради лорда маркиза всю свою жизнь. Однако уверен ли лорд маркиз, что ее жена родила близнецов?»

«Этот маркиз подтвердил это. Моя жена не спала, когда рожала детей».

— Тогда есть только одна возможность.

Смешанный.

Маркиз Гу на мгновение задумался и приказал: «Пока оставайтесь в поместье. Я вызову вас, когда что-нибудь случится».

Врач Чжугэ наклонился и сказал: «Этот всегда будет ждать указаний лорда Маркиза».

«Шаг вниз.»

«Да.»

После того, как врач Чжугэ ушел, маркиз Гу, казалось, лишился сил и рухнул на стул с оцепенелым мозгом.

Ночь на даче была ужасно тиха, и холодный тонкий лунный свет молча падал на землю, отбрасывая редкие тени деревьев и цветов во дворе, которые мягко качались.

Не было никаких сомнений, что при рождении произошла путаница.

Как это произошло, можно было спросить только у слуг, сопровождавших Яо Ши в то время.

К сожалению, по прошествии стольких лет этих людей больше не было в поместье Маркиза, и найти их будет не так просто.

Кроме того, он не был уверен, жив ли еще ребенок.

Сказать, что ему было все равно, было неправдой, но сказать, что он так заботился и чувствовал себя обязанным вернуть ребенка, тоже было неправдой.

Ради болезни сына Яо Ши уже слишком сильно истощила свое тело. Он должен подумать, сможет ли Яо Ши выдержать удар правды.

Если это убьет ее, он предпочел бы, чтобы правда всю жизнь гнила в его желудке.

В то же время он должен был учитывать ситуацию Джинью.

Джинью была ребенком, которого он воспитывал на ладони, он любил ее больше, чем своих четырех сыновей. Он не хотел, чтобы Джинью страдал от сердечной боли.

Наконец появился ребенок.

Он еще не решил, признавать ребенка или нет, но он все равно должен ее найти.

Она была единственной лекарственной добавкой Гу Яня; она могла спасти жизнь Гу Янь.

«Кто-нибудь, подойдите!»

— Лорд маркиз.

«Позови бабушку Фэнг».

«Да.»

Бабушка Фан была старшей няней в загородном поместье и горничной Яо Ши.

Из-за женитьбы младшего брата Яо Ши Яо Ши вернулась в резиденцию Яо в ​​Цинчэне, не зная, что она беременна, и прожила в резиденции Яо шесть месяцев, прежде чем вернуться в столицу. Она планировала вернуться в столицу на роды, но неожиданно родила на полпути.

Бабушки Фан в то время не было рядом с Яо Ши, но она знала о событиях того года больше, чем обычные люди.

Бабушка Фанг вошла в комнату и отсалютовала маркизу Гу: «Милорд, вы ищете этого слугу?»

Маркиз Гу поднял руку. В комнате не было света, и его лицо было скрыто тьмой. Лунный свет, проникший в комнату, осветил нижнюю половину его лица.

Маркиз Гу спросил: «В каком храме рожала маркиза?»

Бабушка Фэнг: «Могу ли я узнать, почему лорд Маркиз вдруг спрашивает об этом?»

Маркиз Гу слабо ответил: «Я слышал, что маркиза часто ходит в этот храм, чтобы отдать дань уважения Бодхисаттве, поэтому болезнь Яньэр улучшилась. Я планирую также зажечь благовония в храме на днях».

Бабушке Фэнг это показалось странным. Маркиз Гу никогда не верил в буддизм, так почему же он вдруг захотел пойти в храм, чтобы зажечь благовония?

С другой стороны, вернувшись в небольшой ресторан, чтобы заказать еще одну порцию свиного стейка, тушеного с сахаром, и тушеных свиных шариков в коричневом соусе, и попросив продавца снова упаковать их в горшочки, Гу Цзяо пошел в магазин одежды, чтобы купить несколько пар обуви и несколько комплектов одежды.

Вещей было слишком много, и она не могла поместить их все в свою заднюю корзину, поэтому она сложила их в два больших узла и держала в руках.

Сяо Люлан знал, что Гу Цзяо сегодня приедет в город, и пока она приезжает в город, она всегда будет забирать его из академии, поэтому он сказал второму дяде Ло подождать некоторое время.

Прождав полчаса, даже Гу Сяошун задумался, не вернулась ли уже его сестра, но вскоре Гу Цзяо наконец появился.

Своим миниатюрным телом она на удивление несла на руках большие узлы, которые почти закрывали все ее лицо. Она с большим трудом высовывала свою маленькую головку рядом с узлами, ее личико раскраснелось, она хватала ртом воздух.

Она не устала, но задохнулась.

Трое мужчин поспешно подошли, чтобы помочь ей донести узлы и положить их на тележку.

Сев, Гу Сяошун призвал: «Второй дядя Ло, скорее возвращайся в деревню, я умираю с голоду!»

Второй дядя Луо с улыбкой ответил: «Хорошо!»

Гу Цзяо вытерла пот со лба и сказала: «Почему ты еще не ушла?»

Гу Сяошун сказал: «Мы ждем тебя, мой зять сказал, что ты придешь».

Гу Цзяо взглянул на Сяо Люлана и торжественно сказал: «После столь долгого ожидания, ты не боишься, что я уже вернулся?»

Он на самом деле настоял на том, чтобы дождаться ее! Действительно!

Сяо Люлан ответил легким тоном: «Тогда ты не боишься, что мы уже ушли, раз уж ты пришел так поздно?»

Идти сюда из магазина одежды было совсем не удобно. Она на самом деле настояла на том, чтобы пройти долгий путь, чтобы увидеть, ждет ли он ее! Действительно!

Гу Сяошун дотронулся до своего живота и пробормотал себе под нос: «Я внезапно наелся, почему? [Прим.: Если вы, ребята, не поняли, шутка здесь в том, что вас кормят собачьим кормом / видят КПК пары.]

Когда они вернулись домой, Маленький Цзин Конг уже давно ждал у двери. Пожилая женщина сказала ему, что Цзяо Цзяо вернется после того, как закончит считать от одного до ста.

Он не знал, сколько сотен он насчитал, прежде чем повозка, наконец, въехала в деревню.

Он поднял ногу и выбежал: «Цзяоцзяо! Цзяоцзяо!»

Ему нравилось называть ее Цзяо Цзяо, и Гу Цзяо соглашался. Увидев бегущего к ней маленького клецку, она хотела напомнить ему, чтобы он был осторожен, чтобы не упасть, но он упал первым.

Вероятно, он привык падать, потому что не забывал прикрывать свою лысину. Как маленькая восковая тыква, он перекатился к ногам Гу Цзяо.

Гу Сяошун нес узлы, так что руки Гу Цзяо были свободны. Она подняла Маленького Цзин Конга и стряхнула с него пыль, спросив: «Было больно?»

Маленький Цзин Конг покачал головой: «Нет! Это не больно! Я очень круто спотыкаюсь!»

Гу Цзяо: Бросать других — это здорово, но бросать себя — просто вредно.

«Приветствуйте других». Гу Цзяо указала на Сяо Люлана и Гу Сяошуня позади нее.

Маленький Цзин Конг был вежливым ребенком; он послушно поприветствовал своего зятя и старшего брата Сяошуня.

Хотя на самом деле не хотел.

Гу Цзяо провел Маленького Цзин Конга обратно в дом.

Маленький Цзин Конг был очень счастлив, когда прыгал!

Когда они вошли внутрь, Маленький Цзин Конг пошел на кухню и взял большой печеный сладкий картофель.

«Цзяоцзяо, съешь этот сладкий картофель! Я его испекла!»

На самом деле сладкий картофель принесла Сюэ Нинсян, когда она пришла готовить в полдень. Сюэ Нинсян зажгла огонь, и Сюэ Нинсян также мыла сладкий картофель. Маленький Цзин Конг просто положил щипцами вымытый сладкий картофель в печь, и даже после того, как он испекся, Сюэ Нинсян все равно вытащила его.

Но, по мнению Маленького Цзин Конга, он завершил основной этап выпечки сладкого картофеля — выпечки, так что это был сладкий картофель, который он испек!

То, что делала старшая сестра Сюэ, называлось «приносить сладкий картофель, мыть сладкий картофель и вытаскивать сладкий картофель!»

Гу Цзяо сделал ему одолжение, откусив кусочек.

«Вкусно? Вкусно? Вкусно?» Маленький Цзин Конг склонил голову набок и продолжил бормотать.

«Эн, это вкусно.» Хотя он был немного холодным, она была в порядке, съев его. Сяошун тоже мог их есть, но желудок Сяо Люлана был нежным, поэтому у него могло случиться расстройство желудка, если бы он съел их сейчас.

Гу Цзяо отнес печеный батат на кухню и разогрел его, затем достал две миски, наполнил их порцией свиного отбивного, тушеного в сахарном песке, и тушеных свиных шариков в коричневом соусе, и принес их Сюэ Нинсян.

Взамен Сюэ Нинсян дала ей несколько вареных яиц и белых паровых булочек.

Когда Гу Цзяо вернулся, Маленький Цзин Конг уже приготовил посуду.

Семья из пяти человек села обедать.

Маленький Цзин Конг послушно ждал еды.

Гу Цзяо положил в миску кусок мясистой, но не жирной свинины.

Маленький Цзин Конг вскрикнул от волнения, схватил палочки для еды и взял мясо. Однако ему еще предстояло положить его в рот, и он лишь ненадолго почувствовал его запах, когда его глаза закатились, и он с глухим стуком упал навзничь!

Он распластался на земле, склонив голову набок и высунув язык. Он потерял сознание!

Гу Цзяо: «…»

В этом мире действительно были люди, которые падали в обморок от употребления мяса!