Глава 67: Ловушка

Было ли что-то не так с его телом?

Гу Цзяо отнесла Маленького Цзин Конга обратно в комнату для осмотра, но серьезных проблем не обнаружила.

Прожив две жизни, Гу Цзяо видела людей, которые теряли сознание от крови, акупунктуры или игл для инъекций, но она впервые видела людей, которые теряли сознание от контакта с мясом. Это было действительно «достаточно долго жить, чтобы увидеть все!»

Остальные тоже были в шоке, но, слыша, как маленький парень все еще храпит, они могли сказать, что с ним все в порядке.

Когда Маленький Цзин Конг проснулся, на столе уже не было мяса. Он наклонился над столом и разразился громким криком!

«Мое мясо! Мое ​​мясо! Мое ​​мясо…»

Все: Дело не в том, что мы специально не припасли для тебя мяса, а в том, что ты вообще не можешь его есть.

Задабривание ребенка не было сильной стороной Гу Цзяо, поэтому пожилая женщина лично вступила в бой. Ей удалось уговорить даже самого могущественного мужчину в мире, как она могла бояться такого маленького пердуна!

Пожилая женщина немного уговаривала его, прежде чем он перестал плакать.

Маленький Цзин Конг вышел из комнаты пожилой женщины и подошел к комнате Гу Цзяо. Он всхлипнул и сказал Гу Цзяо: «Мясо говорит, что не хочет, чтобы я его ел».

Гу Цзяо был ошеломлен: «Ах… Значит, он не хочет, чтобы ты его съел…»

Маленький Цзин Конг подавил слезы и твердо сказал: «Грандунт сказал, что это потому, что я еще слишком молод. Только когда я вырасту, он захочет быть съеденным мной».

Гу Цзяо была серьезно впечатлена тем, что ее бабушка смогла придумать такое оправдание. Она была именно королевой блефа! Она, должно быть, одурачила многих людей в прошлом, верно?

Пожилая женщина тоже плохо помнила свое прошлое. Она только смутно чувствовала, что раньше многих одурачила; люди лучше ее и люди не такие хорошие, как она, все они были обмануты ею.

После того, как Сяо Люлан искупал Маленького Цзин Конга, Маленький Цзин Конг, одетый в свое маленькое постельное белье, вернулся в комнату Сяо Люлана, э-э, нет, в свою комнату!

Гу Цзяо тоже был готов отдохнуть после умывания.

В этот момент к ней подошел Маленький Цзин Конг с маленькой подушкой в ​​руках.

«В чем дело?» Гу Цзяо посмотрел на него и спросил: «Тебе нездоровится?»

Маленький Цзин Конг широко раскрыл слезящиеся глаза и сказал: «Моя кровать говорит, что не хочет, чтобы я сегодня на ней спал».

Гу Цзяо был ошеломлен. Почему это прозвучало так знакомо?

Серьезно, это было просто абсурдным оправданием. Ты действительно собираешься использовать это как ссылку?

Гу Цзяо протянула руку и взяла его на руки: «Твоя кровать этого не говорила».

Маленький Цзин Конг: «Так и было».

Гу Цзяо: «Он не говорил, он не может говорить».

Маленький Цзин Конг выпрямил свое маленькое тело и сказал: «Откуда Цзяо Цзяо знал, что он не может говорить? Если мое мясо может говорить, то и моя кровать может!»

Гу Цзяо: «…» На самом деле я не могу это опровергнуть.

Гу Цзяо посмотрел на пожилую женщину с серьезным лицом.

Кто бы ни был корнем этого заблуждения, тот и должен был его исправить!

Пожилая женщина решительно заперла дверь и легла на кровать, накрывшись одеялом с головой: «Люди спят! Уже спят!»

Гу Цзяо: «…»

Тебе не кажется, что это неправильно с твоей стороны быть таким безответственным? У вас даже нет послепродажного обслуживания после того, как вы обманываете людей? Плохой отзыв!

Гу Цзяо не была бы такой непреклонной против маленького ребенка, поэтому в конце концов она просто привела Маленького Цзин Конга в свою комнату.

Сяо Люлан не сказал ни слова.

Маленький Цзин Конг торжествующе помахал Сяо Люлану: «Сегодня я позволю тебе поспать в западной комнате! Не скучай по мне слишком сильно!»

Веселый Маленький Цзин Конг долго прыгал на кровати Гу Цзяо с подушкой в ​​руках, а затем, утомившись, заснул.

Но со стороны Маленького Цзин Конга было бы наивно думать, что он сможет спать с Гу Цзяо всю ночь.

Как только он заснул, Сяо Люлан подошел к нему на костыле и, ничего не сказав, отнес Маленького Цзин Конга обратно в западную комнату.

Не было лучшего фокуса, был только лучший фокус, и все же лучший был у твоего зятя!

Маленький Цзин Конг проснулся и обнаружил, что лежит на кровати в западной комнате, и совсем неудивительно, что ему было очень грустно!

Ему казалось, что он спал зря!!!

Он уж точно не подумал бы, что Цзяо Цзяо не хочет его. Он мог догадаться пальцами ног, что некий кто-то украл его обратно в эту комнату!

Каким бы благоразумным ни был Маленький Цзин Конг, он тоже не мог этого вынести. Он поднял голову, брыкнул ногами по шею и завопил: «Плохой зять! Плохой зять! торговец детьми!»

Пожилая женщина ела семена дыни в главной комнате. Когда она услышала его вопли, ее рука задрожала, рассыпав семечки, которые она только что схватила!

Торговец детьми? Так ли употреблялось это слово?

Сяо Люлан уже отправился в академию, а Гу Цзяо отправился собирать горные товары. Дома остались только Маленький Цзин Конг и пожилая женщина.

Пожилая женщина еще раз попыталась уговорить его блефом, но на этот раз Маленького Цзин Конга было нелегко одурачить.

«Я хочу, чтобы стемнело! Я хочу, чтобы стемнело!»

«Вечером стемнеет…»

— Нет, нет! Я хочу сейчас же! Уже должно стемнеть! Вах, вах, вах…

Разумные дети, как правило, не плачут, а когда плачут, большинство людей ошеломлены.

Маленький Цзин Конг плакал так громко, что все жители деревни бросились к нему. Их вопрошающие глаза, казалось, обвиняли пожилую женщину в издевательствах над маленьким монахом дома.

Пожилая женщина почувствовала сильную головную боль!

Пожилая женщина, которая вчера вечером отказалась предложить послепродажное обслуживание, в конце концов взяла на себя всю ответственность.

Гу Цзяо не знала о нервном срыве и вспышке Маленького Цзин Конга после пробуждения. У нее не было опыта воспитания детей. На самом деле, она сама с детства не получала любви от родителей, поэтому знаний в этом аспекте у нее действительно не было.

Обычно она должна была слышать громкие крики Маленького Цзин Конга, если бы собирала грибы в глубине горы, но сегодня она пошла немного дальше, чтобы выкопать побеги бамбука на другой стороне горы.

В тот день, когда она усыновила Маленького Цзин Конга, она обнаружила, что в лесу возле храма росли бамбуковые побеги.

Когда она продавала горные товары на рынке, кто-то однажды обменял у нее побеги зимнего бамбука на две горсти деревянных колосьев. В тот день она приготовила куриный суп с побегами зимнего бамбука, и Сяо Люлан все съела.

В настоящее время не было зимних побегов бамбука, но весенние побеги бамбука тоже вкусные.

Тропа в лесу была труднопроходимой, поэтому мало кто приходил сюда, чтобы выкопать побеги бамбука. Вскоре задняя корзина Гу Цзяо была полностью загружена.

Как только она собиралась спуститься с горы, она услышала внезапный стон боли из глубины леса.

Первой мыслью Гу Цзяо было, какой житель деревни был ранен. Без малейшего колебания она направилась вглубь леса.

Когда она прибыла на место, то с удивлением обнаружила, что мужчина попал в яму двухметровой глубины.

Эта ловушка была немного знакома…

Э… Похоже, она выкопала его некоторое время назад.

Поскольку ни одна добыча никогда не попадалась на приманку, она сама забыла об этой ловушке.

Она не ожидала, что после столь долгого отсутствия добычи вместо этого она поймает живого человека!

Какой живой человек осмелился бы прогуляться так глубоко в лесу?

Гу Цзяо вытянула свою маленькую головку и посмотрела в глубокую яму.

Заметив, что свет внезапно перекрыли сверху, мужчина тут же поднял глаза.

Как только их четыре глаза встретились, они оба были ошеломлены.

«Это ты?»

«Это ты?»

Они говорили одновременно!

Гу Цзяо: не тот ли это вонючий маркиз, который позволил своему охраннику бесчинствовать на улице, опрокинув ее вещи, и почти не заплатил ей?

Маркиз Гу: Разве это не та вонючая девушка, которая избила его охранника, вымогала у него деньги и разбила ему голову серебряным слитком?

Выражение лица маркиза Гу внезапно стало холодным, и радость, поднимавшаяся из глубины его сердца, исчезла.

Гу Цзяо: Хе-хе-хе.

Гу Цзяо развернулся и ушел!

У нее не было плана спасти этого человека!