Глава 76 — Стая женщин

Кенди вздрогнула.

«Должен ли я волноваться? Я слишком молод, чтобы умирать».

Данте рассмеялся.

«Она НАШ убийца. Ее работа — убивать тех, кто хочет причинить вам вред, и обеспечивать вашу безопасность».

«Понятно. Спасибо, Данте». Канди потянулась и чмокнула его в щеку.

Он покраснел и откашлялся.

«Я разговаривал с Лео несколько минут назад. Он и Слейт будут здесь через час. Он не хочет приводить Слейта слишком рано, потому что Слейту разрешено находиться здесь только около часа, прежде чем он должен вернуться в больницу. «

«Это умно. Значит ли это, что Леонардо тоже будет здесь только час?»

Данте кивнул. «Лео тоже не любитель вечеринок. И в этой игре у него нет шкуры».

— О какой коже идет речь?

«Он уже сообщил Дорогому Старому Папе, что хочет жениться на тебе, так что его выбор прояснился. Он не будет искать другого кандидата в брак, Авго или нет».

«Мне интересно увидеть выбор, на который будут ориентироваться другие принцы».

Данте хлопнул ее по носу.

— Ты уже знаешь, какой у меня выбор.

=======

Королевский бал начался ровно в седьмом часу. Все приглашенные вместе со своими сопровождающими и партнерами прибыли и смешались в группы, ожидая появления королевской семьи.

Все женщины были одеты в платья всех цветов на свете. Ткани и украшения были декадентскими и эффектными, вопиющая демонстрация щедрого богатства, которым гордилась знать.

Тут и там Канди с удивлением обнаружила, что действительно может узнать некоторые фирменные наряды и украшения близнецов. В конце концов, у нее действительно было немало предметов их одежды, которые были созданы специально для нее.

К тому времени, когда Данте вывел ее из внутреннего святилища в главный бальный зал, уже появились Слейт и Леонардо.

Канди увидела, как они вошли через главный вход, и ее глаза загорелись.

Леонардо был одет в бирюзово-синий костюм, который дополнял его голубые глаза. Его галстук был более темного цвета морской волны, а длинные светлые волосы были собраны на затылке. На его пальце было огромное перстень-печатка с турмалином параиба изысканного аквамаринового цвета.

Он шел рядом с Седьмым Принцем, который сидел на белом парящем стуле, двигаясь в спокойном темпе. Слейт был одет в безупречный белый костюм поверх накрахмаленной белой рубашки с воротником-стойкой.

Ярко-белый цвет резко контрастировал с его красивым бронзовым лицом и длинными черными волосами, которые он оставил свободно струящимися по плечам. На нем не было украшений, и он не носил другого цвета, чтобы разбить белое пространство вокруг него.

Единственным цветом, который сиял от него, были его блестящие голубые глаза, которые встретились с ее глазами через переполненную комнату.

Он улыбнулся и подмигнул ей.

Они оба шли к Данте и Канди.

«Слейт и Леонардо здесь!» — взволнованно сказала Канди Данте и уже собиралась идти к ним, когда перед ней собралась стайка женщин.

Все они стали толпиться вокруг Слейта и Леонардо, представляя себя и вообще пытаясь привлечь их внимание.

Ее оттеснила волна женщин, объединившихся вокруг Слейта и Леонарда.

«Кэндис!» Она услышала, как Данте зовет ее, и повернулась к нему только для того, чтобы увидеть новую волну женщин, мчащихся между Данте и ею, поскольку он тоже был окружен женщинами всех цветов кожи, вероисповеданий и убеждений.

Принцы начали собираться толпой.

«Сюда.» Корал взяла Канди за руку и подвела к длинному столу, отведенному для королевской семьи перед сценой.

Она усадила Канди в одно из мест.

«Если ты будешь сидеть здесь, ты будешь в безопасности от женщин».

«Они в опасности? Они полностью окружены!» Взгляд Канди метался между Леонардо, Слейтом и Данте.

«Это королевский бал, миледи. Если не считать того, что они будут окружены обожающими женщинами, с ними все будет в порядке. Скоро они будут ходить сюда, поскольку никто другой не допускается за этот стол, кроме королевской семьи».

«Но я не являюсь частью королевской семьи».

Корал повернулась к ней с яркими глазами.

«Второй принц Данте сказал мне заботиться о вас. Это означает, что он ясно подтвердил, что вы являетесь частью королевской семьи». Она фыркнула с гордостью. «Я забочусь только о членах королевской семьи».

Канди кивнула, не понимая, что это значит. Она снова посмотрела на группы женщин, которые все еще толпились вокруг принцев.

Она ахнула, увидев, как Леонардо пытается подойти к Королевскому банкетному столу, за которым она сидела, а Корал стояла позади нее.

У него не было особого прогресса, но рядом с ним так же степенно двигался Слейт в парящем кресле. Он продолжал продвигаться в ее направлении, независимо от того, кто стоял на пути.

Когда женщины поспешно отступили от приближающегося стула Слейта, Леонардо сразу же последовал за ними, воспользовавшись движением стула, чтобы расчистить себе путь.

Слейт рванулся вперед, не заботясь о том, будет ли кто-то перед ним перепахан или нет. Он двигался не быстро, и они могли отскочить в сторону, если не хотели, чтобы другие женщины вокруг них сбили их с ног и растоптали.

На другом конце комнаты Данте столкнулся с той же проблемой: он был завален женщинами. Однако он был не так нежен, как Леонардо, по отношению к окружающим его женщинам.

Подняв руки вверх, из кончиков его пальцев потрескивали голубые искры.

— Если не хочешь, чтобы тебя шокировали, держись от меня подальше. — предупредил он рычанием.

Крупногрудая женщина с огромной светлой прической, напоминающей пчелиный улей, проигнорировала его предупреждение и сделала внезапный выпад.

Данте повернулся к ней и вскинул руку в целях самозащиты, целясь энергетическим зарядом в ее тело.

Она протянула руку, размахивая руками, когда ее пальцы вцепились в его переливающийся розовато-золотой галстук, сорвав его с белоснежной рубашки.

Галстук порвался у нее в руке, и большой бриллиант взлетел в воздух.

Сверкая сиянием и огнем, камень пролетел над головами всех и приземлился посреди стайки женщин.

Они закричали и начали бороться за бриллиант не потому, что это был бриллиант, а потому, что это был бриллиант Второго Принца.

Лицо Данте застыло в маске, когда он стоял и смотрел на женщину, которая только что сорвала с него галстук — драгоценный галстук, который громко говорил о том, кого он провожал на Королевский бал.

Женщина стояла с широко открытым накрашенным красным ртом, сжимая клочок переливчатого розово-оранжевого галстука, который она сорвала с его тела.

Тишина окутала весь бальный зал. Это не могло закончиться хорошо для пышногрудой блондинки. Второй Принц славился одной вещью.

Его кровавый нрав.