Глава 272.3. Том 3. Сплетни: Падение одного мастера гильдии (1/3)

Том 3 Сплетни: Падение одного мастера гильдии (1/3)

В ночь спарринга Рёмы и Райнбаха в гильдии авантюристов одного города сидели старый, недружелюбный мужчина и мужчина с острыми глазами, сидящие на диване напротив относительно молодого и нервного человека. В этой тяжелой атмосфере нервный мужчина заговорил первым.

«Теперь какое дело может быть ко мне двум мастерам гильдии в такой час?» [Нервный мастер гильдии]

«Прошу прощения, что влезаю так поздно ночью, но есть вопрос, который нам нужно срочно подтвердить». [Остроглазый мастер гильдии]

— Фейлед, да ладно, ты знаешь, о чем мы говорим. Мы знаем, что уже поздняя ночь, так что давайте сразу к делу. [Старый недружелюбный мастер гильдии]

— Дело, которое потребует личного визита Генри-доно и Чарльза-доно? Боюсь, я ничего подобного не знаю. [Ошибка]

Нервный человек был главой гильдии искателей приключений, с которой у Рёмы были проблемы. Он на мгновение задумался, но так ничего и не придумал.

Его ответ вызвал противоположные ответы двух его гостей. Генри из купеческой гильдии оставался зорким, но слегка улыбался, а Чарльз, которому пришлось быстро прилететь сюда из гильдии авантюристов Терессы, не стал скрывать своего неудовольствия.

«Я не знаю, так ли хорошо ты притворяешься в неведении, или ты действительно не понимаешь, о чем мы говорим». [Генри]

— Фейлед, мы пришли сюда для серьезного разговора, так что хватит болтать, раз ты еще в полусонном состоянии. Сюда пришел мальчик по имени Рёма Такебаяши! [Чарльз]

«О, этот мальчик. Он, конечно, пришел сюда, но с ним что-то не так? Возможно, он создал проблему?» [Ошибка]

Когда он сказал это, двое гостей скривились, словно говоря: «Я так и знал». Чарльз был настолько красным, что выглядел так, будто вот-вот взорвется. Очевидно, в их отношении была явная разница. Через несколько секунд Чарльз не мог больше сдерживаться и взорвался.

«Ты дурак!!» [Чарльз]

Фейлед на мгновение сжался, но тут же пришел в себя и посмотрел на Чарльза.

«Чарльз-доно, пожалуйста, с вашей стороны как с мастером гильдии было бы не подобает, если бы вы позволили своим эмоциям завладеть вами и кричать таким образом». [Ошибка]

— Ты не имеешь права говорить мне это! Прежде чем вы начнете проповедовать о приличии, вы должны были убедиться, что делаете свою работу должным образом!!” [Чарльз]

«Но на самом деле я хорошо делаю свою работу. Даже каждый день, так что не имеет смысла, почему ты намекаешь на обратное. [Ошибка]

«Ты――» [Чарльз]

— Как я и думал, ты не извинился перед ним, не так ли? [Генри]

Чарльз чуть не разозлился еще больше, увидев, что Фейлед продолжает вести себя невинно, поэтому Генри вмешался.

«Принести извинения? Все, что мы сделали, это правильно с ним поступили. Не знаю, что вы слышали, но в его карточке гильдии было слишком много подозрительного. Как гильдия, мы обязаны допрашивать его об этих подозрительных моментах, и это также является частью его долга — подчиниться». [Ошибка]

— О, я не согласен. Добыча от монстров и бандитов, которых он отдал нам, также вызвала недоумение в моей гильдии торговцев. Он был эффективен сверх здравого смысла, так что ничего не поделаешь, если кто-то усомнится в нем». [Генри]

«Я благодарю вас за ваше понимание». [Ошибка]

«Однако объяснение, которое он дал, было разумным. Судя по деградации и рубцеванию добычи монстров, которую он предоставил, его история казалась весьма правдоподобной. Даже наши более поздние расследования показали, что он был чист. Мы послали кого-то проверить его записи, и там было много информации, подтверждающей его заявления. Каким бы подозрительным он ни был, возможно, вы слишком поторопились, заподозрив его в нечестных поступках. Я считаю, что мог быть лучший способ справиться с вещами. Кроме того, я также хотел бы услышать от вас, как вы относились к нему после этого. В зависимости от вашего ответа, гильдия торговцев может не захотеть игнорировать это». [Генри]

Фейлед вздохнул, словно сыт по горло этим делом.

— В таком случае вам будет полезно узнать, что я поступил с ним должным образом. Экзамен на повышение был его целью, поэтому я позволил ему сдать экзамен и, продемонстрировав способности, превышающие требования повышения, позволил ему пройти. Администратор также сообщила мне, что она извинилась перед ним за хлопоты, через которые ему пришлось пройти». [Ошибка]

«Это оно?» [Генри]

«Это много. Как я уже упоминал ранее, мы просто выполнили свой долг. Наш долг — допрашивать авантюристов, когда это необходимо. Следовательно, нет необходимости извиняться. На самом деле, в этом отношении нужно быть твердым». [Ошибка]

Когда Фейлед настаивал на том, что он только сделал свою работу, глаза Генри быстро похолодели и похолодели.

«Я понимаю. Во избежание недопонимания между нами, позвольте мне внести ясность. Я пришел сюда не потому, что он попросил меня. Просто в зависимости от деталей, я думал стать твоим союзником. В конце концов, гильдия торговцев часто полагается на гильдию авантюристов в сопровождении наших торговцев, закупке различных ингредиентов и других услугах. Наши гильдии тесно переплетены, поэтому я надеялся на здоровое сотрудничество, чтобы максимизировать прибыль». [Генри]

«Верно. В таком случае――» [Фейл]

— Вот почему это беспокоит. [Генри]

Фейлед выпятил грудь, как будто ожидал такого поворота событий, но раздавшийся после этого холодный голос заставил его широко раскрыть глаза.

«—Что такое? Я ничего не сделал, но остаюсь верным своим обязанностям». [Ошибка]

«Я хотел бы повторить, что я считаю, что гильдия торговцев и гильдия искателей приключений находятся в симбиотических отношениях и, как таковые, незаменимы друг для друга. Однако в этом отношении есть еще и фактор «доверия». Вместо того, чтобы принимать одностороннее решение, мы хотели бы увидеть тщательное расследование и должные извинения за любые ошибки, которые могли произойти. В противном случае наше доверие к вам и вашей гильдии быстро упадет». [Генри]

Фейлед на мгновение казался удивленным, но вдруг фыркнул.

— Другими словами, вы хотите сказать, что я должен уступить политической власти? Не думал, что услышу что-то подобное от другого мастера гильдии. [Ошибка]

— Фейлед-доно, когда я это говорил? Я говорил только о вашем отношении к авантюристам и о доверии нашей гильдии к вашей гильдии. Верно, что за ним стоит герцог, но это не имеет к этому никакого отношения. [Генри]

Как будто Фейлед вообще ничего не понимал. Вот почему Генри уже собирался сдаться, когда вдруг заговорил Чарльз.

— Генри-доно прав. Во-первых, было бы нелепо подчиняться авторитету герцога. Или так хотел бы я сказать, но неужели вы не уступили? По словам этого мальчика, Рёма, ты передумал и позволил ему сдать экзамен только потому, что он упомянул герцога. [Чарльз]

— Так уж получилось, что он упомянул герцога, когда я собирался испытать его силу. Я не уступил». [Ошибка]

— Так бесстыдно… Знаешь, этот мальчик заходил в гильдию сегодня вечером. Его сопровождали предыдущий герцог, этот знаменитый рыцарь-командор и даже Ведьма Тени Смерти. Только не говори мне, что ты все еще не понимаешь. [Чарльз]

Именно здесь Фейлед впервые появился сбитым с толку.

— Вы хотите сказать, что герцог действительно стоял за ним? Герцог двигался ради чего-то именно такого уровня? [Ошибка]

«Они сказали, что случайно встретились в городе, но неизвестно, насколько это правда. Несмотря на это, нельзя отрицать, что трое из них были с ним. Они ручались за его способности. Вот почему я быстро завершил нашу дискуссию и положился на мага измерения, нанятого для чрезвычайных ситуаций, чтобы быстро добраться сюда и поговорить с вами. [Чарльз]

Чарльз также рассказал о том, что произошло после того, как Рёма получил карту гильдии, а также о том, что он зашел в гильдию, чтобы проверить свою карту гильдии.

«Хорошо, что вы повысили его, но мальчик волновался, что вы, возможно, написали какой-то странный трюк на его карточке или ложную информацию. Он также беспокоился, что вы могли отправить кого-то преследовать его, поэтому он использовал магию измерения, чтобы быстро уйти отсюда. Вы можете не думать о том, что произошло, но ваши действия стоили этой гильдии большого доверия. Даже если герцог и другие не были вовлечены, если вы продолжите так обращаться с авантюристами, доверие между гильдией и авантюристами в конце концов рухнет. Это особенно важно, потому что моя гильдия находится в самой западной части этой страны. Если возникнет проблема, с которой я не смогу справиться, у меня не будет выбора, кроме как положиться на тебя. Это может быть вопросом жизни и смерти, поэтому я был бы признателен, если бы вы дали правильное объяснение. [Чарльз]

— …Это прискорбно. [Ошибка]

«Какая?» [Чарльз]

— Звучит почти так, как будто вы говорите, что я планировал заманить мальчика в ловушку или казнить его без надлежащего суда. Как мастер гильдии, я не припомню, чтобы когда-либо относился к нему как к таковому или в манере, которая вызвала бы такое подозрение. Мальчик определенно любит преувеличивать, а может быть, он просто такой трус. Опять же, авантюристы всегда такие. Одно маленькое достижение, и они начинают вести себя как герои, но они всегда такие ограниченные, когда наконец приходит время». [Ошибка]

Генрих, мастер гильдии купцов, потерял дар речи, а Чарльз, который раньше был таким шумным, казался просветленным.

Тишина была оглушительной, настолько, что можно было услышать тихий звук, издаваемый лампой.